Ruth 3 - Phrase Diagram
Ruth 3:1-18
#Ruth
Published June 28th, 2018
Author
Share / Groups / About Author
Phrase - Ruth 3
Phrase - Ruth 3
OT
Ruth 3:1-18
wlc
esv
Naomi's Plan
וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ
Then Naomi her mother- in- law said to her,
בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־ לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ
“My daughter, should I not seek rest for you,
אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־ לָֽךְ׃
that it may be well with you?
וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ
Is not Boaz our relative,
אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־ נַעֲרוֹתָ֑יו
with whose young women you were?
הִנֵּה־ ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־ גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃
See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
וְרָחַ֣צְתְּ ׀
Wash therefore
וָסַ֗כְתְּ
and anoint yourself,
וְשַׂ֧מְתְּ שמלתך [שִׂמְלֹתַ֛יִךְ] עָלַ֖יִךְ
and put on your cloak
[וְיָרַ֣דְתְּ] הַגֹּ֑רֶן
and go down to the threshing floor,
אַל־ תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ
but do not make yourself known to the man
עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ
until he has finished
לֶאֱכֹ֥ל
eating
וְלִשְׁתּֽוֹת׃
and drinking.
וִיהִ֣י בְשָׁכְב֗וֹ
But when he lies down,
וְיָדַ֙עַתְּ֙ אֶת־ הַמָּקוֹם֙
observe the place
אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־ שָׁ֔ם
where he lies.
וּבָ֛את
Then go
וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו
and uncover his feet
[וְשָׁכָ֑בְתְּ]
and lie down,
וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ
and he will tell you
אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין׃
what to do.”
וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ
And she [Ruth] replied,
כֹּ֛ל
“All
אֲשֶׁר־ תֹּאמְרִ֥י [אֵלַ֖י]
that you say
אֶֽעֱשֶֽׂה׃
I will do.”
Ruth's Execution of the Plan
וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן
So she [Ruth] went down to the threshing floor
וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל
and did [according to all]
אֲשֶׁר־ צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
[which] her mother- in- law had commanded her.
וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז
And when Boaz had eaten
וַיֵּשְׁתְּ֙
and drunk,
וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ
and his heart was merry,
וַיָּבֹ֕א
he went
לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה
to lie down at the end of the heap of grain.
וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט
Then she came softly
וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו
and uncovered his feet
וַתִּשְׁכָּֽב׃
and lay down.
Boaz & Ruth Interact at the Threshing Floor
וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה
At midnight
וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ
the man was startled
וַיִּלָּפֵ֑ת
and turned over,
וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה
and behold, a woman
שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃
lay at his feet!
וַיֹּ֖אמֶר
He said,
מִי־ אָ֑תּ
“Who are you?”
וַתֹּ֗אמֶר
And she answered,
אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ
“I am Ruth, your servant.
וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־ אֲמָ֣תְךָ֔
Spread your wings over your servant,
כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃
for you are a redeemer.”
וַיֹּ֗אמֶר
And he said,
בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י
“May you be blessed by the Lord, my daughter.
הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־ הָרִאשׁ֑וֹן
You have made this last kindness greater than the first
לְבִלְתִּי־ לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים
in that you have not gone after young men,
אִם־ דַּ֖ל
whether poor
וְאִם־ עָשִֽׁיר׃
or rich.
וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י
And now, my daughter, do not fear.
כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־ לָּ֑ךְ
I will do for you all that you ask,
כִּ֤י יוֹדֵ֙עַ֙ כָּל־ שַׁ֣עַר עַמִּ֔י
for all my fellow townsmen know
כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃
that you are a worthy woman.
וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם
And now it is true
כִּ֥י אם [] גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי
that I am a redeemer.
וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי׃
Yet there is a redeemer nearer than I.
לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה
Remain tonight,
וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙
and in the morning,
אִם־ יִגְאָלֵ֥ךְ
if he will redeem you,
טוֹב֙
good;
יִגְאָ֔ל
let him do it.
וְאִם־ לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ
But if he is not willing
לְגָֽאֳלֵ֛ךְ
to redeem you,
וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־ יְהוָ֑ה
then, as the Lord lives, I will redeem you.
שִׁכְבִ֖י עַד־ הַבֹּֽקֶר׃
Lie down until the morning.”
וַתִּשְׁכַּ֤ב מרגלתו [מַרְגְּלוֹתָיוֹ֙] עַד־ הַבֹּ֔קֶר
So she lay at his feet until the morning,
וַתָּ֕קָם
but arose
בטרום [בְּטֶ֛רֶם] יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־ רֵעֵ֑הוּ
before one could recognize another.
Boaz's Provision and Worthiness
וַיֹּ֙אמֶר֙
And he said,
אַל־ יִוָּדַ֔ע
“Let it not be known
כִּי־ בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃
that the woman came to the threshing floor.”
וַיֹּ֗אמֶר
And he said,
הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת
“Bring the garment
אֲשֶׁר־ עָלַ֛יִךְ
you are wearing
וְאֶֽחֳזִי־ בָ֖הּ
and hold it out.”
וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ
So she held it,
וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־ שְׂעֹרִים֙
and he measured out six measures of barley
וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ
and put it on her.
וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃
Then [HE] (she) went into the city.
Ruth's Report to Naomi: Provision from and Confidence in Boaz
וַתָּבוֹא֙ אֶל־ חֲמוֹתָ֔הּ
And when she [Ruth] came to her mother- in- law,
וַתֹּ֖אמֶר
she [Naomi] said,
מִי־ אַ֣תְּ בִּתִּ֑י
[Who are you my daughter?] “How did you fare, my daughter?”
וַתַּ֨גֶּד־ לָ֔הּ
Then she [Ruth] told her
אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־ לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃
all that the man had done for her,
וַתֹּ֕אמֶר
saying,
שֵׁשׁ־ הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י
“These six measures of barley he gave to me,
כִּ֚י אָמַ֣ר [אֵלַ֔י]
for he said to me,
אַל־ תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־ חֲמוֹתֵֽךְ׃
‘You must not go back empty- handed to your mother- in- law.’”
וַתֹּ֙אמֶר֙
She [Naomi] replied,
שְׁבִ֣י בִתִּ֔י
“Wait, my daughter,
עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין
until you learn
אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר
how the matter turns out,
כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ
for the man will not rest
כִּֽי־ אִם־ כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיּֽוֹם׃
but will settle the matter today.”
Qere
וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃
3fs
3fs
1cs
2cs
H834a
2cs
וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃
1p3
H834a
3ms
וְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ שמלתך [שִׂמְלֹתַ֛יִךְ] עָלַ֖יִךְ וירדתי [וְיָרַ֣דְתְּ] הַגֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃
H7760a
2cs
2cs
H5921a
2cs
3ms
cl
וִיהִ֣י בְשָׁכְב֗וֹ וְיָדַ֙עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו ושכבתי [וְשָׁכָ֑בְתְּ] וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין׃
3ms
H834a
3ms
2cs
H834a
H6213a
3fp
וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י [אֵלַ֖י] אֶֽעֱשֶֽׂה׃
3fs
H834a
1cs
H6213a
וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
H6213a
H834a
dir
3fs
וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃
H3820a
3ms
H7097a
3ms
וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃
3ms
וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃
H859c
2ms
2ms
H5921a
2ms
H3588a
H1350a
H859a
וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃
H859c
1cs
H2617a
2cs
H4480a
H310a
H518a
H518a
וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ כִּ֤י יוֹדֵ֙עַ֙ כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃
1cs
H834a
H6213a
2cs
H3588a
H5971a
1cs
H3588a
H859c
וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י אם [] גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי׃
H3588a
H3588a
H518a
H1350a
H1350a
H4480a
1cs
לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־הַבֹּֽקֶר׃
H3885a
H518a
H1350a
2cs
H2896a
H1350a
H518a
H2654a
H1350a
2cs
H1350a
2cs
H2416a
וַתִּשְׁכַּ֤ב מרגלתו [מַרְגְּלוֹתָיוֹ֙] עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם בטרום [בְּטֶ֛רֶם] יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃
3ms
3ms
H6965b
H5234a
3ms
H3588a
וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃
H834a
H5921a
2cs
3fs
3fs
H5921a
3fs
H5892b
וַתָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃
3fs
H859c
1cs
3fs
H834a
H6213a
3fs
וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר [אֵלַ֔י] אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃
1cs
H3588a
1cs
2cs
וַתֹּ֙אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיּֽוֹם׃
1cs
H834a
3fp
H349a
H3588a
H3588b
H518b
phrasing
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.