notes
Main point summary
Paul presents a doxology to God for blessing us with every spiritual blessing. He then lists six of them: selection, adoption, forgiveness, knowledge of His will, inheritance and the downpayment thereof.
Arc #1
editing
NT
Ephesians 1:3-14
na28
nasb
schl
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
a Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,
Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus,
ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
who has blessed us with every spiritual blessing in b the heavenly places in Christ,
der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus;
ideaexplanation
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ
just as a He chose us in Him
wie er uns in ihm auserwählt hat
πρὸ καταβολῆς κόσμου
before b the foundation of the world,
vor Grundlegung der Welt,
temporal
εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
that we would be c holy and blameless before 1 Him. d In love
damit wir heilig und tadellos wären vor ihm;
actionpurpose
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν,
1 He a predestined us to b adoption as sons through Jesus Christ to Himself,
und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus,
κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
c according to the 2 kind intention of His will,
nach dem Wohlgefallen seines Willens,
actionmanner
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ
a to the praise of the glory of His grace,
zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade,
ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.
which He freely bestowed on us in b the Beloved.
mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten;
Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ,
a In 1 Him we have b redemption c through His blood,
in ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut,
τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων,
the d forgiveness of our trespasses,
die Vergebung der Sünden
κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
according to e the riches of His grace
nach dem Reichtum seiner Gnade,
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς, ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
which He 1 lavished on 2 us. In all wisdom and insight
die er gegen uns überfließen ließ in aller Weisheit und Einsicht;
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
He 1 a made known to us the mystery of His will,
er tat uns das Geheimnis seines Willens kund,
κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ
b according to His 2 kind intention
gemäß seinem wohlwollenden Ratschluß,
ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
which He c purposed in Him
den er gefaßt hat in ihm,
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν,
with a view to an administration 1 suitable to a the fullness of the times,
damit es ausgeführt würde in der Fülle der Zeiten:
ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ.
that is , b the summing up of all things in Christ, things 2 in the heavens and things on the earth. In Him
alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm.
Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
1 also we 2 a have obtained an inheritance, having been b predestined c according to His purpose who works all things d after the counsel of His will,
In ihm haben auch wir Anteil erlangt, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens,
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
to the end that we who were the first to hope in 1 Christ would be a to the praise of His glory.
daß wir zum Lobe seiner Herrlichkeit dienten, die wir zuvor auf Christus gehofft hatten;
Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας,
In 1 Him, you also, after listening to a the message of truth,
in ihm seid auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit,
τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν,
the gospel of your salvation—
das Evangelium eurer Rettung
ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες
having also 2 believed,
gehört habt, in ihm seid auch ihr, als ihr glaubtet,
progression
ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
you were b sealed in 1 Him with c the Holy Spirit of promise,
versiegelt worden mit dem heiligen Geiste der Verheißung,
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως,
who is 1 a given as a pledge of b our inheritance, with a view to the c redemption of d God’s own possession,
welcher das Pfand unsres Erbes ist bis zur Erlösung des Eigentums,
εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
e to the praise of His glory.
zum Preise seiner Herrlichkeit.
series
ground
An aorist participle following an aorist main verb is more likely to be instrumental than causal. NET Bible
The adverbial participle could be understood as temporal (“when he revealed”), which would be contemporaneous to the action of the finite verb “lavished,” or as means (“by revealing”). NET Bible. I have chosen the temporal relationship.
na28
discourse
Phrase #1
Ephesians 1:3-14
Blessed Be God for Every Spiritual Blessing
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,
who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
1. He Chose Us
just as He chose us in Him
before the foundation of the world,
that we would be holy and blameless before Him. In love
2. He Adopted Us
He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself,
according to the kind intention of His will,
to the praise of the glory of His grace,
which He freely bestowed on us in the Beloved.
3. He Forgave Us
In Him we have redemption through His blood,
the forgiveness of our trespasses,
according to the riches of His grace
which He lavished on us. In all wisdom and insight
4. He Made Known His Will to Us
He made known to us the mystery of His will,
according to His kind intention
which He purposed in Him
with a view to an administration suitable to the fullness of the times,
that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him
5. He Made Us His Heirs
also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,
to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.
6. He Sealed Us with the Holy Spirit
In Him, you also, after listening to the message of truth,
the gospel of your salvation—
having also believed,
you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,
who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God’s own possession,
to the praise of His glory.
phrasing
Arc #2
Ephesians 1:3-14
na28
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
a Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,
Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus,
ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
who has blessed us with every spiritual blessing in b the heavenly places in Christ,
der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus;
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ
just as a He chose us in Him
wie er uns in ihm auserwählt hat
πρὸ καταβολῆς κόσμου
before b the foundation of the world,
vor Grundlegung der Welt,
εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
that we would be c holy and blameless before 1 Him. d In love
damit wir heilig und tadellos wären vor ihm;
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν,
1 He a predestined us to b adoption as sons through Jesus Christ to Himself,
und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst,
κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
c according to the 2 kind intention of His will,
durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ
a to the praise of the glory of His grace,
zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade,
ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.
which He freely bestowed on us in b the Beloved.
mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten;
Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ,
a I n 1 Him we have b redemption c through His blood,
in ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut,
τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων,
the d forgiveness of our trespasses,
die Vergebung der Sünden
κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
according to e the riches of His grace
nach dem Reichtum seiner Gnade,
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς, ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
which He 1 lavished on 2 us. In all wisdom and insight
die er gegen uns überfließen ließ in aller Weisheit und Einsicht;
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
He 1 a made known to us the mystery of His will,
er tat uns das Geheimnis seines Willens kund,
κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ
b according to His 2 kind intention
gemäß seinem wohlwollenden Ratschluß,
ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
which He c purposed in Him
den er gefaßt hat in ihm,
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν,
with a view to an administration 1 suitable to a the fullness of the times,
damit es ausgeführt würde in der Fülle der Zeiten:
ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ.
that is , b the summing up of all things in Christ, things 2 in the heavens and things on the earth. In Him
alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm.
Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
1 also we 2 a have obtained an inheritance, having been b predestined c according to His purpose who works all things d after the counsel of His will,
In ihm haben auch wir Anteil erlangt, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens,
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
to the end that we who were the first to hope in 1 Christ would be a to the praise of His glory.
daß wir zum Lobe seiner Herrlichkeit dienten, die wir zuvor auf Christus gehofft hatten;
Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας,
In 1 Him , you also, after listening to a the message of truth,
in ihm seid auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit,
τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν,
the gospel of your salvation—
das Evangelium eurer Rettung
ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες
having also 2 believed,
gehört habt, in ihm seid auch ihr, als ihr glaubtet,
ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
you were b sealed in 1 Him with c the Holy Spirit of promise,
versiegelt worden mit dem heiligen Geiste der Verheißung,
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως,
who is 1 a given as a pledge of b our inheritance, with a view to the c redemption of d God’s own possession,
welcher das Pfand unsres Erbes ist bis zur Erlösung des Eigentums,
εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
e to the praise of His glory.
zum Preise seiner Herrlichkeit.
The Father chose us and predestined us for adoption to the praise of His glory.
The Son redeemed us, obtaining for us an inheritance to the praise of His glory.
The Spirit sealed us to the praise of His glory.
An aorist participle following an aorist main verb is more likely to be instrumental than causal. NET Bible
The adverbial participle could be understood as temporal (“when he revealed”), which would be contemporaneous to the action of the finite verb “lavished,” or as means (“by revealing”). NET Bible. I have chosen the temporal relationship.
na28
Phrase #2
Ephesians 1:3-14
Blessed Be God for Every Spiritual Blessing
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,
who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
The Father Chose Us and Predestined Us for Adoption
Selection
just as He chose us in Him
before the foundation of the world,
that we would be holy and blameless before Him. In love
Adoption
He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself,
according to the kind intention of His will,
to the praise of the glory of His grace,
which He freely bestowed on us in the Beloved.
The Son Redeemed Us and Obtained for Us an Inheritance
Redemption
In Him we have redemption through His blood,
the forgiveness of our trespasses,
according to the riches of His grace
which He lavished on us. In all wisdom and insight
Knowledge of His Will
He made known to us the mystery of His will,
according to His kind intention
which He purposed in Him
with a view to an administration suitable to the fullness of the times,
that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him
Inheritance
also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,
to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.
The Spirit Sealed Us
Downpayment
In Him, you also, after listening to the message of truth,
the gospel of your salvation—
having also believed,
you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,
who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God’s own possession,
to the praise of His glory.
Phrase Greek
Ephesians 1:3-14
na28
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus;
ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love
wie er uns in ihm auserwählt hat vor Grundlegung der Welt, damit wir heilig und tadellos wären vor ihm;
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ
He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will, to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.
und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens, zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten;
ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.
Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
in ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden nach dem Reichtum seiner Gnade,
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς, ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
which He lavished on us. In all wisdom and insight
die er gegen uns überfließen ließ in aller Weisheit und Einsicht;
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ
He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him
er tat uns das Geheimnis seines Willens kund, gemäß seinem wohlwollenden Ratschluß, den er gefaßt hat in ihm,
ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν,
with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him
damit es ausgeführt würde in der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm.
ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ.
Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will, to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.
In ihm haben auch wir Anteil erlangt, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens, daß wir zum Lobe seiner Herrlichkeit dienten, die wir zuvor auf Christus gehofft hatten;
Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation— having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,
in ihm seid auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium eurer Rettung gehört habt, in ihm seid auch ihr, als ihr glaubtet, versiegelt worden mit dem heiligen Geiste der Verheißung,
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God’s own possession, to the praise of His glory.
welcher das Pfand unsres Erbes ist bis zur Erlösung des Eigentums, zum Preise seiner Herrlichkeit.
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.
Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς, ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ.
Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
Diagram
scripturetext
components
Ephesians 1:3-14
na28
equals
solid
equal
dblrocketship
line
pred
cword
ὁ
θεὸς
drop
πατὴρ
vertical
prepphrase
pstack
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
table
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
revrocket
subjectverb
predicate
Εὐλογητὸς
καὶ
ὁ
participle
εὐλογήσας
directobject
ἡμᾶς
ἐν
εὐλογίᾳ
πάσῃ
πνευματικῇ
ἐν
τοῖς
ἐπουρανίοις
ἐν
Χριστῷ
obtuse
ἐξελέξατο
ἡμᾶς
dblaccusative
shelf
ἡμᾶς
infinitive
εἶναι
rocketship
ἁγίους
ἀμώμους
καὶ
κατενώπιον
αὐτοῦ
ἐν
ἀγάπῃ
ἐν
αὐτῷ
πρὸ
καταβολῆς
προορίσας
ἡμᾶς
εἰς
υἱοθεσίαν
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
εἰς
αὐτόν
κατὰ
τὴν
εὐδοκίαν
τοῦ
θελήματος
αὐτοῦ
κόσμου
εἰς
ἔπαινον
δόξης
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ
καθὼς
ἐχαρίτωσεν
ἡμᾶς
ἐν
τῷ
ἠγαπημένῳ
indirectobj
ἧς
smartline
dashed
free
ttext
text
v3a
v3b
v6b
ἔχομεν
τὴν
ἀπολύτρωσιν
διὰ
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ
κατὰ
τὸ
πλοῦτος
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ
τὴν
ἄφεσιν
τῶν
παραπτωμάτων
Ἐν
ᾧ
ἐπερίσσευσεν
ἧς
εἰς
ἡμᾶς
ἐν
πάσῃ
σοφίᾳ
φρονήσει
καὶ
γνωρίσας
ἡμῖν
τὸ
μυστήριον
τοῦ
θελήματος
αὐτοῦ
ἀνακεφαλαιώσασθαι
τὰ
πάντα
τὰ
τὰ
ἐπὶ
τοῖς
οὐρανοῖς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
ἐν
τῷ
Χριστῷ
κατὰ
τὴν
εὐδοκίαν
αὐτοῦ
εἰς
οἰκονομίαν
τοῦ
πληρώματος
τῶν
καιρῶν
v9a
προέθετο
ἣν
ἐν
αὐτῷ
v9b
v10a
v10b
ἐν
αὐτῷ
ἐκληρώθημεν
καὶ
Ἐν
ᾧ
προορισθέντες
κατὰ
πρόθεσιν
τοῦ
ἐνεργοῦντος
τὰ
πάντα
κατὰ
τὴν
βουλὴν
τοῦ
θελήματος
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
ἡμᾶς
εἶναι
εἰς
ἔπαινον
δόξης
αὐτοῦ
τοὺς
προηλπικότας
ἐν
τῷ
Χριστῷ
linemid
ὑμεῖς
ἐσφραγίσθητε
καὶ
Ἐν
ᾧ
ἐν
ᾧ
ἀκούσαντες
πιστεύσαντες
τὸν
λόγον
τῆς
ἀληθείας
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
σωτηρίας
ὑμῶν
καὶ
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἁγίῳ
τῆς
ἐπαγγελίας
ὅ
ἐστιν
ἀρραβὼν
τῆς
κληρονομίας
ἡμῶν
εἰς
ἀπολύτρωσιν
τῆς
περιποιήσεως
εἰς
ἔπαινον
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
This phrase „in love“ can either apply to God’s choosing us, our being holy and blameless (both in v4) or the predestining in v5. I have chosen to apply it to holy and blameless as is done in the NET and most German translations.
"There is either an unusual use of a genitive (a genitive of reference or something like that, or a genitive of agency) or a genitive of attraction from an expected dative. I do not think, however, that χαριτόω takes a double accusative; it is not that type of verb." From Bill Mounce Blog (Mondays with Mounce 239).
Genitive by attraction?
diagram