notes
Main point summary
Paul closes the letter by stating that he has sent Tychicus and Onesimus to inform them of his affairs, extends greetings from various people, greets various churches, requests them to exchange letters with the church in Laodicea, commands Archippus to fulfill his ministry and extends a final greeting in his own handwriting.
Arc
editing
NT
Colossians 4:7-18
na28
nasb
schl
Τὰ κατʼ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,
a As to all my affairs, b Tychicus, our c beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.
Was mich betrifft, wird euch alles Tychikus kundtun, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht im Herrn,
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο,
a For I have sent him to you for this very purpose,
den ich eben darum zu euch gesandt habe,
ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν
that you may know about our circumstances
damit ihr erfahret, wie es bei uns stehe,
καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
and that he may b encourage your hearts;
und daß er eure Herzen tröste,
series
actionpurpose
σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ,
1 and with him a Onesimus, our faithful and b beloved brother,
samt Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder,
ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν•
c who is one of your number.
der einer der Eurigen ist;
ideaexplanation
πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.
They will inform you about the whole situation here.
sie werden euch alles kundtun, was hier vorgeht.
bilateral
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου
a Aristarchus, my b fellow prisoner, sends you his greetings;
Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener,
καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ
and also c Barnabas’s cousin Mark
und Markus, der Vetter des Barnabas,
(περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς,
(about whom you received 1 instructions;
betreffs dessen ihr Befehle erhalten habt
ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς,
d if he comes to you,
(wenn er zu euch kommt,
δέξασθε αὐτόν)
welcome him);
so nehmet ihn auf!),
conditional
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος,
and also Jesus who is called Justus;
und Jesus, der Justus genannt wird,
οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
these are the only a fellow workers for the kingdom of God b who are from the circumcision,
die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind meine Mitarbeiter für das Reich Gottes,
οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
and they have proved to be an encouragement to me.
die mir zum Trost geworden sind.
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ],
a Epaphras, b who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings,
Es grüßt euch Epaphras, der einer der Euren ist, ein Knecht Christi,
πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς,
always c laboring earnestly for you in his prayers,
der allezeit in den Gebeten für euch kämpft,
ἵνα σταθῆτε τέλειοι
that you may 1 stand 2 d perfect
damit ihr vollkommen
καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
and 3 fully assured in all the will of God.
und völlig gewiß bestehen möget in allem, was der Wille Gottes ist;
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ
For I testify for him
denn ich gebe ihm das Zeugnis,
ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
that he has 1 a deep concern for you and for those who are in a Laodicea and Hierapolis.
daß er sich viel Mühe gibt um euch und um die in Laodizea und in Hierapolis.
ground
ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς
a Luke, the beloved physician, sends you his greetings,
Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt,
καὶ Δημᾶς.
and also b Demas.
und Demas.
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.
Greet the brethren who are in a Laodicea and also 1 Nympha and b the church that is in 2 her house.
Grüßet die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρʼ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή,
a When 1 this letter is read among you,
Und wenn der Brief bei euch gelesen ist,
ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ,
have it also read in the church of the Laodiceans;
so sorget dafür, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde
temporal
καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
and you, for your part a read 1 my letter that is coming from b Laodicea.
und daß ihr auch den aus Laodizea leset.
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ•
Say to a Archippus,
Und saget dem Archippus:
βλέπε τὴν διακονίαν
“Take heed to the b ministry
Siehe auf den Dienst,
ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ,
which you have received in the Lord,
den du im Herrn empfangen hast,
ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
that you may 1 fulfill it.”
damit du ihn erfüllest!
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
1 I, Paul, a write this greeting with my own hand.
Der Gruß mit meiner, des Paulus Hand.
μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν.
b Remember my 2 c imprisonment.
Gedenket meiner Bande!
ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν.
d Grace be with you.
Die Gnade sei mit euch!
Tychicus and Onesimus have been sent by Paul to the Colossians to inform them of his affairs and encourage them.
Greetings from the only Jewish fellow workers Aristarchus, Markus and Jesus.
Greetings from Epaphras who is always praying for you because he has deep concern for you and those in Laodicea.
Greetings from Luke and Demas.
Greetings from various people.
Command to Archippus that he fulfill his ministry.
Final greeting of Paul
Greetings to various churches.
Request to have them exchange letters with the church in Laodicea.
na28
discourse
Phrase
Colossians 4:7-18
The Sending of Tychicus and Onesimus
As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond- servant in the Lord, will bring you information.
For I have sent him to you for this very purpose,
that you may know about our circumstances
and that he may encourage your hearts;
and with him Onesimus, our faithful and beloved brother,
who is one of your number.
They will inform you about the whole situation here.
Greetings from Various People
Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings;
and also Barnabas’s cousin Mark
(about whom you received instructions;
if he comes to you,
welcome him);
and also Jesus who is called Justus;
these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision,
and they have proved to be an encouragement to me.
Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings,
always laboring earnestly for you in his prayers,
that you may stand perfect
and fully assured in all the will of God.
For I testify for him
that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
Luke, the beloved physician, sends you his greetings,
and also Demas.
Greetings to Various Chur
Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.
Request to Exchange Letters
When this letter is read among you,
have it also read in the church of the Laodiceans;
and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.
Command to Archippus
Say to Archippus,
“Take heed to the ministry
which you have received in the Lord,
that you may fulfill it.”
Final Greetings
I, Paul, write this greeting with my own hand.
Remember my imprisonment.
Grace be with you.
phrasing
Phrase Greek
Colossians 4:7-18
na28
Τὰ κατʼ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,
As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond- servant in the Lord, will bring you information.
Was mich betrifft, wird euch alles Tychikus kundtun, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht im Herrn,
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο,
For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
den ich eben darum zu euch gesandt habe, damit ihr erfahret, wie es bei uns stehe, und daß er eure Herzen tröste,
ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν
καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ,
and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.
samt Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der einer der Eurigen ist; sie werden euch alles kundtun, was hier vorgeht.
ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν•
πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου
Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas’s cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas, betreffs dessen ihr Befehle erhalten habt (wenn er zu euch kommt, so nehmet ihn auf!),
καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ
(περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς,
ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς,
δέξασθε αὐτόν)
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος,
and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.
und Jesus, der Justus genannt wird, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind meine Mitarbeiter für das Reich Gottes, die mir zum Trost geworden sind.
οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς,
Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.
Es grüßt euch Epaphras, der einer der Euren ist, ein Knecht Christi, der allezeit in den Gebeten für euch kämpft, damit ihr vollkommen und völlig gewiß bestehen möget in allem, was der Wille Gottes ist;
ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ
For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
denn ich gebe ihm das Zeugnis, daß er sich viel Mühe gibt um euch und um die in Laodizea und in Hierapolis.
ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς
Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.
Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas.
καὶ Δημᾶς.
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.
Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.
Grüßet die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρʼ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή,
When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.
Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so sorget dafür, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr auch den aus Laodizea leset.
ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ,
καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ•
Say to Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it.”
Und saget dem Archippus: Siehe auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, damit du ihn erfüllest!
βλέπε τὴν διακονίαν
ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ,
ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.
Der Gruß mit meiner, des Paulus Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch!
μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν.
ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν.
Τὰ κατʼ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν• πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν)
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρʼ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ• βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν.
Diagram
scripturetext
components
Colossians 4:7-18
na28
equals
solid
equal
subjectverb
Τύχικος
drop
revrocket
line
pred
γνωρίσει
indirectobj
pstack
cword
ὑμῖν
directobject
Τὰ
πάντα
prepphrase
κατʼ
ἐμὲ
rocketship
ὁ
ἀδελφὸς
ἀγαπητὸς
σύνδουλος
διάκονος
πιστὸς
vertical
ἐν
κυρίῳ
καὶ
καὶ
ἔπεμψα
ὃν
πρὸς
ὑμᾶς
εἰς
τοῦτο
αὐτὸ
obtuse
γνῶτε
τὰ
περὶ
ἡμῶν
παρακαλέσῃ
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
ἵνα
σὺν
Ὀνησίμῳ
table
τῷ
ἀδελφῷ
πιστῷ
καὶ
ἀγαπητῷ
smartline
dashed
free
ttext
ὅς
ἐστιν
ἐξ
ὑμῶν
γνωρίσουσιν
ὑμῖν
τὰ
πάντα
ὧδε
Ἀρίσταρχος
Ἀσπάζεται
ὑμᾶς
ὁ
συναιχμάλωτός
μου
καὶ
Μᾶρκος
ὁ
ἀνεψιὸς
Βαρναβᾶ
ἐλάβετε
ἐντολάς
shelf
δέξασθε
αὐτόν
ἔλθῃ
πρὸς
ὑμᾶς
ἐὰν
περὶ
οὗ
καὶ
Ἰησοῦς
ὁ
participle
λεγόμενος
Ἰοῦστος
οὗτοι
predicate
μόνοι
συνεργοὶ
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
οἱ
ὄντες
ἐκ
περιτομῆς
οἵτινες
ἐγενήθησάν
παρηγορία
μοι
ὁ
ἐξ
ὑμῶν
Ἐπαφρᾶς
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
ἀγωνιζόμενος
πάντοτε
ὑπὲρ
ὑμῶν
ἐν
ταῖς
προσευχαῖς
ἵνα
σταθῆτε
τέλειοι
πεπληροφορημένοι
ἐν
θελήματι
παντὶ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
δοῦλος
Χριστοῦ
[Ἰησοῦ]
γὰρ
μαρτυρῶ
αὐτῷ
ἔχει
πόνον
πολὺν
ὑπὲρ
ὑμῶν
τῶν
τῶν
ἐν
Λαοδικείᾳ
ἐν
Ἱεραπόλει
καὶ
καὶ
ὅτι
Λουκᾶς
ἀσπάζεται
ὑμᾶς
ὁ
ἰατρὸς
ὁ
ἀγαπητὸς
καὶ
Δημᾶς
Ἀσπάσασθε
τοὺς
ἀδελφοὺς
ἐν
Λαοδικείᾳ
Νύμφαν
τὴν
ἐκκλησίαν
κατʼ
οἶκον
αὐτῆς
καὶ
καὶ
καὶ
ποιήσατε
ἀναγνωσθῇ
καὶ
ἐν
τῇ
ἐκκλησίᾳ
Λαοδικέων
ἵνα
ὑμεῖς
ἀναγνῶτε
καὶ
τὴν
ἐκ
Λαοδικείας
ἵνα
καὶ
ἡ
ἐπιστολή
ἀναγνωσθῇ
παρʼ
ὑμῖν
ὅταν
linemid
καὶ
εἴπατε
Ἀρχίππῳ
βλέπε
τὴν
διακονίαν
πληροῖς
αὐτὴν
ἵνα
παρέλαβες
ἣν
ἐν
κυρίῳ
Ὁ
ἀσπασμὸς
τῇ
χειρὶ
ἐμῇ
Παύλου
μνημονεύετέ
τῶν
δεσμῶν
μου
ἡ
χάρις
μεθʼ
ὑμῶν
text
v8a
v8b
v8c
v9a
v9b
v9c
v10a
v10b
v10c
v10d
v10e
v11a
v11b
v11c
v12a
v12b
v13a
v13b
v14a
v14b
v16a
v16b
v16c
v17a
v17b
v17c
v17d
v18a
v18b
v18c
This verb appears to take the nominative as its object.
Here the word serving as an adverb.
This verb appears to take the genitive as its object.
diagram