notes
Main point summary
Paul and his team are comforted by the report that Paul's "severe" letter produced a godly sorrow leading to repentance in the Corinthians.
Arc
editing
NT
2 Corinthians 7:8-13
nasb
schl
For though I a caused you sorrow by my letter,
Denn wenn ich euch auch durch den Brief traurig gemacht habe,
I do not regret it;
so bereue ich es nicht;
though I did regret it—
und wenn ich es bereut habe
for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while—
(denn ich sehe, daß euch jener Brief, wenn auch nur für eine Stunde, traurig gemacht hat),
ground
concessive
I now rejoice,
so freue ich mich jetzt nicht darüber,
not that you were made sorrowful,
daß ihr betrübt,
but that you were made sorrowful to the point of repentance;
wohl aber, daß ihr zur Buße betrübt worden seid;
negativepositive
for you were made sorrowful according to the will of God,
denn Gott gemäß seid ihr betrübt worden,
so that you might not suffer loss in anything 1 through us.
so daß ihr in keiner Weise von uns Schaden genommen habt.
actionpurpose
For the sorrow that is according to the will of God produces a a repentance 1 without regret, leading to salvation,
Denn das Gott gemäße Trauern bewirkt eine Buße zum Heil, die man nie zu bereuen hat,
but the sorrow of the world produces death.
das Trauern der Welt aber bewirkt den Tod.
alternative
For behold what earnestness this very thing, this 1 godly sorrow, has produced in you:
Denn siehe, eben jenes Gott gemäße Trauern, welchen Fleiß hat es bei euch bewirkt,
what vindication of yourselves,
dazu Verantwortung,
what indignation,
Entrüstung,
what fear,
Furcht,
what a longing,
Verlangen,
what zeal,
Eifer,
what b avenging of wrong!
Bestrafung!
series
ideaexplanation
In everything you c demonstrated yourselves to be innocent in the matter.
Ihr habt in jeder Hinsicht bewiesen, daß ihr rein seid in der Sache.
situationresponse
So although a I wrote to you, it was not for the sake of b the offender nor for the sake of the one offended,
Wenn ich euch also geschrieben habe, so geschah es nicht wegen des Beleidigers, auch nicht wegen des Beleidigten,
but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God.
sondern damit euer Eifer offenbar würde, den ihr für uns vor Gott bewiesen habt.
inference
13a. For this reason we have been a comforted.
13a. Deswegen sind wir getröstet worden.
discourse