notes
Main point summary
When Jesus and His disciples cross the sea, they encounter a man with a legion demons. Jesus commands the demons to leave the man, and they request permission to go into a herd of about 2,000 pigs feeding nearby. Jesus grants them their request, and, as they enter the pigs, the pigs rush into the sea and are drowned. The herdsmen run to the city and report what happened. The townspeople come to Jesus and see the man who had the demons restored. They are afraid and ask Jesus to leave. As Jesus is leaving, the man asks Jesus to let him go with Him, but Jesus instead sends him to his hometown to report what God has done for him. The man does this, and the everyone is amazed.
Arc
editing
NT
Mark 5:1-20
sbl
nasb
schl
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀ Γερασηνῶν.
a They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener.
καὶ ⸂ ἐξελθόντος αὐτοῦ ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου
When He got out of a the boat,
Und als er aus dem Schiffe gestiegen war,
⸂ εὐθὺς ὑπήντησεν ⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
immediately a man from the tombs b with an unclean spirit met Him,
lief ihm alsbald aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen,
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν,
and he had his dwelling among the tombs.
der seine Wohnung in den Gräbern hatte.
καὶ ⸂ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι ⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten;
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι
because he had often been bound with shackles and chains,
denn schon oft war er mit Fußfesseln und Ketten gebunden worden,
καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις
and the chains had been torn apart by him
aber die Ketten wurden von ihm zerrissen
καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι,
and the shackles broken in pieces,
und die Fußfesseln zerrieben;
series
progression
καὶ οὐδεὶς ⸂ ἴσχυεν αὐτὸν ⸃ δαμάσαι·
and no one was strong enough to subdue him.
und niemand vermochte ihn zu bändigen.
bilateral
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂ μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ⸃ ἦν κράζων
Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains,
Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen, schrie
καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
and gashing himself with stones.
und schlug sich selbst mit Steinen.
ideaexplanation
temporal
⸂ καὶ ἰδὼν ⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν
Seeing Jesus from a distance, he ran up
Als er aber Jesus von ferne sah, lief er
καὶ προσεκύνησεν ⸀ αὐτόν,
and bowed down before Him;
und warf sich vor ihm nieder,
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀ λέγει·
and shouting with a loud voice, he * said,
schrie mit lauter Stimme und sprach:
Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου;
“ 1 a What business do we have with each other, Jesus, b Son of c the Most High God?
Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen?
ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
I implore You by God, do not torment me!”
Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest!
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ·
For He had been saying to him,
Denn er sprach zu ihm:
Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
“Come out of the man, you unclean spirit!”
Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
ground
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν·
And He was asking him,
Und er fragte ihn:
Τί ⸂ ὄνομά σοι ⸃ ;
“What is your name?”
Wie heißest du?
καὶ ⸂ λέγει αὐτῷ ⸃ ·
And he * said to Him,
Und er antwortete und sprach:
⸀ Λεγιὼν ὄνομά μοι,
“My name is a Legion;
Legion heiße ich;
ὅτι πολλοί ἐσμεν·
for we are many.”
denn wir sind viele!
questionanswer
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Lande zu verweisen.
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
Now there was a large herd of swine feeding 1 nearby on the mountain.
Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Schweine zur Weide.
καὶ παρεκάλεσαν ⸀ αὐτὸν λέγοντες·
The demons implored Him, saying,
Und die Dämonen baten ihn und sprachen:
Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους,
“Send us into the swine
Schicke uns in die Schweine,
ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
so that we may enter them.”
damit wir in sie fahren!
actionpurpose
καὶ ἐπέτρεψεν ⸀ αὐτοῖς.
Jesus gave them permission.
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus.
καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους,
And coming out, the unclean spirits entered the swine;
Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine.
καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ ὡς δισχίλιοι,
and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them;
Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in das Meer (ihrer waren etwa zweitausend),
καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
and they were drowned in the sea.
und sie ertranken im Meer.
⸂ Καὶ οἱ ⸃ βόσκοντες ⸀ αὐτοὺς ἔφυγον
Their herdsmen ran away
Die Hirten aber flohen
καὶ ⸀ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς·
and reported it in the city and in the country.
und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande.
καὶ ⸀ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
And the people came to see what it was that had happened.
Und sie gingen hinaus zu sehen, was da geschehen war.
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
They * came to Jesus
Und sie kommen zu Jesus
καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀ καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀ λεγιῶνα,
and * observed the man who had been a demon-possessed sitting down, b clothed and c in his right mind, the very man who had had the “ d legion”;
und sehen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzen, bekleidet und vernünftig;
καὶ ἐφοβήθησαν.
and they became frightened.
und sie fürchteten sich.
actionresult
⸂ καὶ διηγήσαντο ⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
Those who had seen it described to them how it had happened to the a demon-possessed man, and all about the swine.
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und das von den Schweinen.
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
And they began to a implore Him to leave their region.
Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihren Grenzen weichen.
καὶ ⸀ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂ μετ’ αὐτοῦ ᾖ ⸃ .
a As He was getting into the boat, the man who had been b demon-possessed was imploring Him that he might 1 accompany Him.
Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
⸀ καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν,
And He did not let him,
Aber Jesus ließ es ihm nicht zu,
ἀλλὰ λέγει αὐτῷ·
but He * said to him,
sondern sprach zu ihm:
Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς,
“ a Go home to your people
Gehe in dein Haus, zu den Deinen,
καὶ ⸀ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ ὁ κύριός σοι ⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
and report to them 1 what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat!
negativepositive
καὶ ἀπῆλθεν
And he went away
Und er ging hin
καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
and began to a proclaim in b Decapolis 1 what great things Jesus had done for him;
und fing an im Gebiet der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe;
καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
and everyone was amazed.
und jedermann verwunderte sich.
Due to the plural verb but the singular "herd" there is some debate as to Make means the pigs or the demons drowned. I assume that the pigs drown (can demons drown?) and, by implication, the demons were "sent out of the country" (whatever that means).
discourse
Phrase
Mark 5:1-20
The Demoniac
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
When He got out of the boat,
immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
and he had his dwelling among the tombs.
And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
because he had often been bound with shackles and chains,
and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces,
and no one was strong enough to subdue him.
Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains,
and gashing himself with stones.
The Deliverance
Seeing Jesus from a distance, he ran up
and bowed down before Him;
and shouting with a loud voice, he said,
“What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God?
I implore You by God, do not torment me!”
For He had been saying to him,
“Come out of the man, you unclean spirit!”
And He was asking him,
“What is your name?”
And he said to Him,
“My name is Legion;
for we are many.”
And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
The demons implored Him, saying,
“Send us into the swine
so that we may enter them.”
Jesus gave them permission.
And coming out, the unclean spirits entered the swine;
and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them;
and they were drowned in the sea.
The Reaction
Their herdsmen ran away
and reported it in the city and in the country.
And the people came to see what it was that had happened.
They came to Jesus and observed the man who had been demon- possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”;
and they became frightened.
Those who had seen it described to them how it had happened to the demon- possessed man, and all about the swine.
And they began to implore Him to leave their region.
As He was getting into the boat, the man who had been demon- possessed was imploring Him that he might accompany Him.
And He did not let him,
but He said to him,
“Go home to your people
and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
And he went away
and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him;
and everyone was amazed.
phrasing
Phrase Greek
Mark 5:1-20
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener.
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
Und als er aus dem Schiffe gestiegen war, lief ihm alsbald aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen,
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν,
and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten;
καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
denn schon oft war er mit Fußfesseln und Ketten gebunden worden, aber die Ketten wurden von ihm zerrissen und die Fußfesseln zerrieben; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις
καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι,
καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων
Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen, schrie und schlug sich selbst mit Steinen.
καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν
Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει·
and shouting with a loud voice, he said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest!
Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου;
ὁρκίζω σε τὸν θεόν,
μή με βασανίσῃς.
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ·
For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν·
And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind viele!
Τί ὄνομά σοι;
καὶ λέγει αὐτῷ·
Λεγιὼν ὄνομά μοι,
ὅτι πολλοί ἐσμεν·
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ
And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Lande zu verweisen.
ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Schweine zur Weide.
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες·
The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους,
ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in das Meer (ihrer waren etwa zweitausend), und sie ertranken im Meer.
καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους,
καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν,
ὡς δισχίλιοι,
καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον
Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
Die Hirten aber flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus zu sehen, was da geschehen war.
καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς·
καὶ ἦλθον ἰδεῖν
τί ἐστιν τὸ γεγονός.
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
They came to Jesus and observed the man who had been demon- possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”; and they became frightened.
Und sie kommen zu Jesus und sehen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzen, bekleidet und vernünftig; und sie fürchteten sich.
καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα,
καὶ ἐφοβήθησαν.
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες
Those who had seen it described to them how it had happened to the demon- possessed man, and all about the swine.
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und das von den Schweinen.
πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ
καὶ περὶ τῶν χοίρων.
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν
And they began to implore Him to leave their region.
Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihren Grenzen weichen.
ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς
As He was getting into the boat, the man who had been demon- possessed was imploring Him that he might accompany Him.
Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν,
And He did not let him, but He said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat!
ἀλλὰ λέγει αὐτῷ·
Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς,
καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς
ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν
καὶ ἠλέησέν σε.
καὶ ἀπῆλθεν
And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn- Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich.
καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει
ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·
καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν,
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ· Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν·
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
G1648+1
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Diagram
scripturetext
components
Mark 5:1-20
table
Καὶ
solid
drop
revrocket
equal
line
subjectverb
pred
ἦλθον
prepphrase
pstack
cword
εἰς
τὸ
πέραν
τῆς
θαλάσσης
εἰς
τὴν
χώραν
τῶν
Γερασηνῶν
text
ἄνθρωπος
εὐθὺς
ὑπήντησεν
directobject
αὐτῷ
ἐκ
τῶν
μνημείων
ἐν
πνεύματι
ἀκαθάρτῳ
καὶ
αὐτοῦ
ἐξελθόντος
ἐκ
τοῦ
πλοίου
smartline
dashed
free
ttext
rocketship
vertical
ὃς
εἶχεν
τὴν
κατοίκησιν
ἐν
τοῖς
μνήμασιν
οὐδεὶς
ἐδύνατο
οὐκέτι
διὰ
infinitive
δεδέσθαι
πολλάκις
τὸ
αὐτὸν
indirectobj
πέδαις
ἁλύσεσι
καὶ
διεσπάσθαι
τὰς
ἁλύσεις
ὑπ’
αὐτοῦ
συντετρῖφθαι
τὰς
πέδας
καὶ
καὶ
participle
δῆσαι
οὐδὲ
αὐτὸν
ἁλύσει
οὐδεὶς
ἴσχυεν
δαμάσαι
αὐτὸν
ἦν
διὰ
παντὸς
νυκτὸς
ἡμέρας
καὶ
ἐν
τοῖς
μνήμασιν
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
καὶ
κράζων
κατακόπτων
ἑαυτὸν
λίθοις
καὶ
καὶ
καὶ
καὶ
v3a
v3b
v4a
v4b
v4c
v4d
v5a
v5b
καὶ
v6a
v6b
ἔδραμεν
προσεκύνησεν
αὐτόν
καὶ
ἰδὼν
τὸν
Ἰησοῦν
ἀπὸ
μακρόθεν
λέγει
κράξας
φωνῇ
μεγάλῃ
quoteshelf
Τί
ἐμοὶ
σοί
καὶ
ὁρκίζω
σε
dblaccusative
τὸν
θεόν
βασανίσῃς
μή
με
obtuse
ἔλεγεν
αὐτῷ
Ἔξελθε
ἐκ
τοῦ
ἀνθρώπου
γὰρ
καὶ
equals
Ἰησοῦ
υἱὲ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ὑψίστου
v7a
v7b
v7c
v7d
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἀκάθαρτον
linemid
v8a
v8b
καὶ
ἐπηρώτα
αὐτόν
shelf
Τί
predicate
ὄνομά
σοι
λέγει
αὐτῷ
ὄνομά
μοι
Λεγιὼν
ἐσμεν
πολλοί
ὅτι
καὶ
v9a
v9b
v9c
v9d
v9e
καὶ
παρεκάλει
πολλὰ
αὐτὸν
ἀποστείλῃ
μὴ
αὐτὰ
ἔξω
τῆς
χώρας
ἵνα
v10a
v10b
δὲ
ἀγέλη
μεγάλη
ἦν
βοσκομένη
ἐκεῖ
πρὸς
τῷ
ὄρει
χοίρων
καὶ
παρεκάλεσαν
αὐτὸν
λέγοντες
Πέμψον
ἡμᾶς
εἰς
τοὺς
χοίρους
εἰσέλθωμεν
εἰς
αὐτοὺς
ἵνα
v12a
v12b
v12c
καὶ
ἐπέτρεψεν
αὐτοῖς
καὶ
v13a
τὰ
πνεύματα
τὰ
ἀκάθαρτα
εἰσῆλθον
εἰς
τοὺς
χοίρους
ἐξελθόντα
ἡ
ἀγέλη
ὥρμησεν
ἐπνίγοντο
εἰς
τὴν
θάλασσαν
κατὰ
τοῦ
κρημνοῦ
ἐν
τῇ
θαλάσσῃ
καὶ
δισχίλιοι
ὡς
καὶ
v13b
v13c
v13d
v13e
Καὶ
οἱ
βόσκοντες
αὐτοὺς
ἔφυγον
ἀπήγγειλαν
εἰς
τὴν
πόλιν
εἰς
τοὺς
ἀγρούς
καὶ
καὶ
ἦλθον
ἰδεῖν
τί
ἐστιν
τὸ
γεγονός
καὶ
v14a
v14b
v14c
v14d
καὶ
ἔρχονται
ἐφοβήθησαν
θεωροῦσιν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
τὸν
δαιμονιζόμενον
καθήμενον
σωφρονοῦντα
ἱματισμένον
καὶ
τὸν
ἐσχηκότα
τὸν
λεγιῶνα
καὶ
καὶ
v15a
v15b
v15c
καὶ
οἱ
διηγήσαντο
ἰδόντες
αὐτοῖς
ἐγένετο
πῶς
περὶ
τῶν
χοίρων
τῷ
δαιμονιζομένῳ
καὶ
v16a
v16b
v16c
καὶ
ἤρξαντο
παρακαλεῖν
αὐτὸν
ἀπελθεῖν
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
αὐτῶν
καὶ
ὁ
παρεκάλει
αὐτὸν
ᾖ
μετ’
αὐτοῦ
ἵνα
δαιμονισθεὶς
αὐτοῦ
ἐμβαίνοντος
εἰς
τὸ
πλοῖον
v18a
v18b
καὶ
ἀφῆκεν
οὐκ
αὐτόν
λέγει
αὐτῷ
Ὕπαγε
πρὸς
τοὺς
σούς
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
ἀπάγγειλον
αὐτοῖς
ὁ
κύριός
πεποίηκεν
ἠλέησέν
ὅσα
σοι
σε
καὶ
καὶ
ἀλλὰ
v19a
v19b
v19c
v19d
v19e
v19f
καὶ
ἀπῆλθεν
ἤρξατο
κηρύσσειν
ἐν
τῇ
Δεκαπόλει
ὁ
Ἰησοῦς
ἐποίησεν
αὐτῷ
ὅσα
καὶ
πάντες
ἐθαύμαζον
καὶ
v20a
v20b
v20c
v20d
Dative of direct object
genitive absolute
Periphrastic imperfect
Can be p eriphrastic imperfect (pigs were feeding there) or adjectival (there were pigs feeding). I have chosen for p eriphrastic imperfect as indicated in the NET.
Dative of direct object
genitive absolute
Relative pronoun referring back to the deliverance and restoration above
Relative pronoun referring back to the deliverance and restoration above
diagram