notes
Main point summary
The disciples approach Jesus and ask Him about the parables. Jesus responds, telling them that they have been given the mystery of the kingdom but those on the outside receive only parables. He then explains to them the meaning of the parable of the soils. The seed is the word. The word is heard in all four cases. However in the case of the seed by the road, Satan steals it away. The seed in the shallow soil stands for people with no root, who are swept away during persecution. The seed among the thorns are those who are troubled by the cares of this world. Finally, the seed in the good soil stands for those who hear and accept the word and bear fruit.
Arc
editing
NT
Mark 4:10-20
sbl
nasb
schl
⸂ Καὶ ὅτε ⸃ ἐγένετο κατὰ μόνας,
As soon as He was alone,
Als er nun allein war,
⸀ ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα ⸂ τὰς παραβολάς ⸃ .
1 His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.
fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen, über das Gleichnis.
temporal
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς·
And He was saying to them,
Und er sprach zu ihnen:
Ὑμῖν ⸂ τὸ μυστήριον δέδοται ⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
“To you has been given the mystery of the kingdom of God,
Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen,
ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
but a those who are outside get everything b in parables,
denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
ἵνα βλέποντες βλέπωσι
so that a while seeing ,
auf daß sie mit Augen sehen
καὶ μὴ ἴδωσιν,
they may see and not perceive,
und doch nicht erkennen,
concessive
καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι
and while hearing ,
und mit Ohren hören
καὶ μὴ συνιῶσιν,
they may hear and not understand ,
und doch nicht verstehen,
series
μήποτε ἐπιστρέψωσιν
otherwise they might return
damit sie nicht etwa umkehren
καὶ ἀφεθῇ ⸀ αὐτοῖς.
and be forgiven .”
und ihnen vergeben werde.
actionresult
actionpurpose
negativepositive
ideaexplanation
Καὶ λέγει αὐτοῖς·
a And He * said to them,
Und er spricht zu ihnen:
Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην,
“Do you not understand this parable?
Versteht ihr dieses Gleichnis nicht,
καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
How will you understand all the parables?
wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen?
conditional
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
The sower sows the word.
Der Sämann sät das Wort.
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος,
These are the ones who are beside the road where the word is sown;
Die am Wege, das sind die, bei denen das Wort gesät wird,
καὶ ὅταν ἀκούσωσιν
and when they hear,
und wenn sie es gehört haben,
⸀ εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς
immediately a Satan comes
kommt alsbald der Satan
καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ⸂ εἰς αὐτούς ⸃ .
and takes away the word which has been sown in them.
und nimmt das Wort weg, das in ihre Herzen gesät worden ist.
progression
καὶ οὗτοί εἰσιν ⸀ ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον ⸀ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
Gleicherweise, wo auf steinigen Boden gesät wurde, das sind die, welche das Wort, wenn sie es hören, alsbald mit Freuden aufnehmen;
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς
and they have no firm root in themselves,
aber sie haben keine Wurzel in sich,
ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν,
but are only temporary;
sondern sind wetterwendisch;
εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀ εὐθὺς σκανδαλίζονται.
then , when affliction or persecution arises because of the word, immediately they 1 fall away.
hernach, wenn Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß.
καὶ ⸀ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂ οὗτοί εἰσιν ⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ ἀκούσαντες,
And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
Andere sind, bei denen unter die Dornen gesät wurde; das sind die, welche das Wort hörten;
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ ⸀ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον,
but the worries of a the 1 world, and the b deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word,
aber die Sorgen dieser Weltzeit und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach andern Dingen dringen ein und ersticken das Wort,
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
and it becomes unfruitful.
und es wird unfruchtbar.
καὶ ⸀ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες,
And those are the ones on whom seed was sown on the good soil;
Die aber auf das gute Erdreich gesät sind, das sind die,
οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον
and they hear the word
welche das Wort hören
καὶ παραδέχονται
and accept it
und es aufnehmen
καὶ καρποφοροῦσιν ⸂ ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ⸃ ἑκατόν.
and a bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold.”
und Frucht tragen, der eine dreißigfältig, der andere sechzigfältig, der dritte hundertfältig.
questionanswer
It appears that Jesus is saying that if the disciples do not understand this parable, they cannot understand other parables. The NLT translates this: "If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables?"
discourse
Phrase
Mark 4:10-20
Purpose of Parables
As soon as He was alone,
His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.
And He was saying to them,
“To you has been given the mystery of the kingdom of God,
but those who are outside get everything in parables,
so that while seeing,
they may see and not perceive,
and while hearing,
they may hear and not understand,
otherwise they might return
and be forgiven.”
Explanation
And He said to them,
“Do you not understand this parable?
How will you understand all the parables?
The sower sows the word.
These are the ones who are beside the road where the word is sown;
and when they hear,
immediately Satan comes
and takes away the word which has been sown in them.
In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
and they have no firm root in themselves,
but are only temporary;
then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.
And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word,
and it becomes unfruitful.
And those are the ones on whom seed was sown on the good soil;
and they hear the word
and accept it
and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold.”
phrasing
Phrase Greek
Mark 4:10-20
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας,
As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.
Als er nun allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen, über das Gleichnis.
ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς·
And He was saying to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,
Und er sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen, denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
ἵνα βλέποντες βλέπωσι
so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven.”
auf daß sie mit Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde.
καὶ μὴ ἴδωσιν,
καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι
καὶ μὴ συνιῶσιν,
μήποτε ἐπιστρέψωσιν
καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
Καὶ λέγει αὐτοῖς·
And He said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?
Und er spricht zu ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht, wie wollt ihr alle Gleichnisse verstehen?
Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην,
καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
The sower sows the word.
Der Sämann sät das Wort.
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν
These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
Die am Wege, das sind die, bei denen das Wort gesät wird, und wenn sie es gehört haben, kommt alsbald der Satan und nimmt das Wort weg, das in ihre Herzen gesät worden ist.
ὅπου σπείρεται ὁ λόγος,
καὶ ὅταν ἀκούσωσιν
εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς
καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι,
In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
Gleicherweise, wo auf steinigen Boden gesät wurde, das sind die, welche das Wort, wenn sie es hören, alsbald mit Freuden aufnehmen;
οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς
and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.
aber sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; hernach, wenn Trübsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nehmen sie alsbald Anstoß.
ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν,
εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι·
And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
Andere sind, bei denen unter die Dornen gesät wurde; das sind die, welche das Wort hörten;
οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον,
but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
aber die Sorgen dieser Weltzeit und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach andern Dingen dringen ein und ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες,
And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold.”
Die aber auf das gute Erdreich gesät sind, das sind die, welche das Wort hören und es aufnehmen und Frucht tragen, der eine dreißigfältig, der andere sechzigfältig, der dritte hundertfältig.
οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον
καὶ παραδέχονται
καὶ καρποφοροῦσιν
ἓν τριάκοντα
καὶ ἓν ἑξήκοντα
καὶ ἓν ἑκατόν.
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.
Diagram
scripturetext
components
Mark 4:10-20
table
Καὶ
solid
drop
revrocket
equal
line
subjectverb
οἱ
pred
ἠρώτων
prepphrase
pstack
cword
περὶ
αὐτὸν
σὺν
τοῖς
δώδεκα
directobject
αὐτὸν
τὰς
παραβολάς
obtuse
ἐγένετο
κατὰ
μόνας
ὅτε
text
v10a
v10b
καὶ
ἔλεγεν
shelf
vertical
rocketship
τὸ
μυστήριον
δέδοται
indirectobj
Ὑμῖν
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ
γίνεται
predicate
τὰ
πάντα
ἐν
παραβολαῖς
ἐκείνοις
τοῖς
ἔξω
βλέπωσι
ἴδωσιν
μὴ
participle
βλέποντες
καὶ
ἀκούωσι
συνιῶσιν
μὴ
ἀκούοντες
καὶ
καὶ
ἐπιστρέψωσιν
ἀφεθῇ
αὐτοῖς
καὶ
μήποτε
ἵνα
δὲ
αὐτοῖς
v11a
v11b
v11c
v12a
v12b
v12c
v12d
v12e
v12f
Καὶ
λέγει
αὐτοῖς
οἴδατε
Οὐκ
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
γνώσεσθε
πῶς
τὰς
παραβολὰς
πάσας
καὶ
ὁ
σπείρει
τὸν
λόγον
σπείρων
οὗτοι
εἰσιν
οἱ
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
ὁ
λόγος
σπείρεται
ὁ
Σατανᾶς
εὐθὺς
ἔρχεται
αἴρει
τὸν
λόγον
τὸν
ἐσπαρμένον
εἰς
αὐτούς
καὶ
ἀκούσωσιν
ὅταν
καὶ
ὅπου
οὗτοί
εἰσιν
ὁμοίως
οἱ
σπειρόμενοι
ἐπὶ
τὰ
πετρώδη
ἄλλοι
εἰσὶν
οἱ
σπειρόμενοι
εἰς
τὰς
ἀκάνθας
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
ἀκούσαντες
τὸν
λόγον
dblrocketship
αἱ
μέριμναι
αἱ
ἐπιθυμίαι
ἡ
ἀπάτη
τοῦ
αἰῶνος
τοῦ
πλούτου
περὶ
τὰ
λοιπὰ
συμπνίγουσιν
εἰσπορευόμεναι
τὸν
λόγον
καὶ
καὶ
γίνεται
ἄκαρπος
καὶ
καὶ
ἐκεῖνοί
εἰσιν
οἱ
σπαρέντες
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τὴν
καλὴν
δέ
καὶ
καὶ
καὶ
οἳ
λαμβάνουσιν
εὐθὺς
μετὰ
χαρᾶς
αὐτόν
ἀκούσωσιν
τὸν
λόγον
ὅταν
ἔχουσιν
οὐκ
ῥίζαν
ἐν
ἑαυτοῖς
εἰσιν
πρόσκαιροί
ἀλλὰ
σκανδαλίζονται
εἶτα
εὐθὺς
θλίψεως
διωγμοῦ
γενομένης
διὰ
τὸν
λόγον
ἢ
καὶ
οἵτινες
ἀκούουσιν
καρποφοροῦσιν
παραδέχονται
τὸν
λόγον
καὶ
καὶ
ἓν
τριάκοντα
ἓν
ἑξήκοντα
ἓν
ἑκατόν
καὶ
καὶ
smartline
dashed
free
ttext
linemid
v13a
v13b
v13c
v15a
v15b
v15c
v15d
v15e
v16a
v16b
v17a
v17b
v17c
v18a
v18b
v19a
v19b
v20a
v20b
v20c
v20d
v20e
v20f
v20g
genitive absolute
diagram