notes
Main point summary
Paul admonishes wives, husbands, children, fathers, slaves and masters to live properly as Christians.
Arc
editing
NT
Colossians 3:18-4:1
nasb
schl
na28
a Wives, b be subject to your husbands,
Ihr Frauen, seid euren Männern untertan,
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν
as is fitting in the Lord.
wie sich's geziemt im Herrn!
ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
actionmanner
a Husbands, love your wives
Ihr Männer, liebet eure Frauen
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας
and do not be embittered against them.
und seid nicht bitter gegen sie!
καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς,
negativepositive
a Children, be obedient to your parents in all things,
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen,
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα,
for this is well-pleasing 1 to the Lord.
denn das ist dem Herrn wohlgefällig!
τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
ground
a Fathers, do not exasperate your children,
Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht,
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν,
so that they will not lose heart.
damit sie nicht unwillig werden!
ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
actionpurpose
a Slaves, in all things obey those who are your masters 1 on earth,
Ihr Knechte, gehorchet in allen Dingen euren leiblichen Herren,
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις,
b not with 2 external service,
nicht mit Augendienerei,
μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ
as those who merely please men,
um den Menschen zu gefallen,
ὡς ἀνθρωπάρεσκοι,
comparison
but with sincerity of heart,
sondern in Einfalt des Herzens,
ἀλλʼ ἐν ἁπλότητι καρδίας
fearing the Lord.
als solche, die den Herrn fürchten.
φοβούμενοι τὸν κύριον.
Whatever you do,
Was immer ihr tut,
ὃ ἐὰν ποιῆτε,
do your work 1 heartily,
das tut von Herzen,
ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε
a as for the Lord
als für den Herrn
ὡς τῷ κυρίῳ
2 rather than for men,
und nicht für Menschen,
καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
ideaexplanation
a knowing that from the Lord you will receive the reward 1 of b the inheritance.
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn zur Vergeltung das Erbe empfangen werdet.
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας.
It is the Lord Christ whom you c serve.
So dienet dem Herrn Christus;
τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε•
For a he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done,
denn wer Unrecht tut, wird wiederbekommen, was er Unrechtes getan hat;
ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν,
and 1 b that without partiality.
und es gilt kein Ansehen der Person.
καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
bilateral
Masters, grant to your slaves justice and fairness,
Ihr Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich,
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε,
a knowing that you too have a Master in heaven.
da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
series
na28
discourse
Phrase
Colossians 3:18-4:1
Wives
Wives, be subject to your husbands,
as is fitting in the Lord.
Husbands
Husbands, love your wives
and do not be embittered against them.
Children
Children, be obedient to your parents in all things,
for this is well- pleasing to the Lord.
Fathers
Fathers, do not exasperate your children,
so that they will not lose heart.
Slaves
Slaves, in all things obey those who are your masters on earth,
not with external service,
as those who merely please men,
but with sincerity of heart,
fearing the Lord.
Whatever you do,
do your work heartily,
as for the Lord
rather than for men,
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance.
It is the Lord Christ whom you serve.
For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done,
and that without partiality.
Masters
Masters, grant to your slaves justice and fairness,
knowing that you too have a Master in heaven.
phrasing
Phrase Greek
Colossians 3:18-4:1
na28
Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν
ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας
καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς,
Children, be obedient to your parents in all things, for this is well- pleasing to the Lord.
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα,
τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν,
ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις,
μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι,
ἀλλʼ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον.
Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,
ὃ ἐὰν ποιῆτε,
ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας.
τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε•
For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.
ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν,
καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε,
εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς,
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλʼ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον.
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε•
ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
Diagram
scripturetext
components
Colossians 3:18-4:1
na28
table
Αἱ
γυναῖκες
solid
drop
revrocket
equal
line
subjectverb
pred
ὑποτάσσεσθε
indirectobj
pstack
cword
τοῖς
ἀνδράσιν
obtuse
ἀνῆκεν
prepphrase
ἐν
κυρίῳ
ὡς
text
v18a
v18b
Οἱ
ἄνδρες
rocketship
vertical
ἀγαπᾶτε
directobject
τὰς
γυναῖκας
πικραίνεσθε
μὴ
πρὸς
αὐτάς
καὶ
v19a
v19b
Τὰ
τέκνα
ὑπακούετε
τοῖς
γονεῦσιν
κατὰ
πάντα
ἐστιν
predicate
τοῦτο
εὐάρεστόν
ἐν
κυρίῳ
γὰρ
v20a
v20b
Οἱ
πατέρες
ἐρεθίζετε
μὴ
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
ἀθυμῶσιν
μὴ
ἵνα
v21a
v21b
Οἱ
δοῦλοι
ὑπακούετε
τοῖς
κυρίοις
κατὰ
σάρκα
κατὰ
πάντα
ἐν
ὀφθαλμοδουλίᾳ
μὴ
ἐν
ἁπλότητι
καρδίας
ἀνθρωπάρεσκοι
ὡς
participle
φοβούμενοι
τὸν
κύριον
ἀλλʼ
v22a
v22b
v22c
ἐργάζεσθε
ἐκ
ψυχῆς
τῷ
κυρίῳ
οὐκ
ἀνθρώποις
καὶ
ὡς
ἐὰν
ποιῆτε
ὃ
εἰδότες
ἀπολήμψεσθε
ἀπὸ
κυρίου
τὴν
ἀνταπόδοσιν
τῆς
κληρονομίας
ὅτι
v23a
v23b
v24a
δουλεύετε
τῷ
κυρίῳ
equals
Χριστῷ
v24b
γὰρ
ὁ
κομίσεται
ἀδικῶν
shelf
ἠδίκησεν
ὃ
v25a
καὶ
ἔστιν
οὐκ
προσωπολημψία
v25b
Οἱ
κύριοι
παρέχεσθε
τὸ
δίκαιον
τὴν
ἰσότητα
καὶ
τοῖς
δούλοις
εἰδότες
ὑμεῖς
ἔχετε
καὶ
κύριον
ἐν
οὐρανῷ
ὅτι
v1a
v1b
diagram