Phrase
editing
OT
Amos 8:4-14
nasb
schl
Oracle Against Economic Oppression
Hear this, you who trample the needy, to do away with the humble of the land, saying,
Hört dies, die ihr dem Armen nachstellt und die Wehrlosen im Lande unterdrückt, die ihr sagt: «Wann will doch der Neumond vorübergehen, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feilbieten und das Epha verkleinern und den Schekel steigern und die Waage fälschen können,
The oppressors speak
“When will the new moon be over, So that we may sell grain, And the sabbath, that we may open the wheat market,
To make the bushel smaller and the shekel bigger, And to cheat with dishonest scales,
So as to buy the helpless for money And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the refuse of the wheat?”
daß wir die Dürftigen um Geld und den Armen für ein Paar Schuhe kriegen und Spreu für Korn verkaufen können?»
The Lord has sworn by the pride of Jacob,
Der HERR hat geschworen bei allem, worauf Jakob stolz ist: Niemals werde ich irgend eine ihrer Taten vergessen!
The Lord speaks
“Indeed, I will never forget any of their deeds.
“Because of this will not the land quake And everyone who dwells in it mourn?
Sollte darob nicht das Land in Aufregung geraten und jeder trauern, der darin wohnt? Sollten sich nicht alle erheben wie der Nil und aufwogen und sich senken wie der Strom Ägyptens?
Indeed, all of it will rise up like the Nile, And it will be tossed about And subside like the Nile of Egypt.
Oracle about the Day
A. Mourning Instead of Joy
Ring Composition
“It will come about in that day,” declares the Lord God, “That I will make the sun go down at noon And make the earth dark in broad daylight.
Und es soll geschehen an jenem Tage, spricht Gott, der HERR, da will ich die Sonne am Mittag untergehen lassen und über die Erde Finsternis bringen am lichten Tage.
A dark day
“Then I will turn your festivals into mourning And all your songs into lamentation;
Dann will ich eure Feste in Trauer verwandeln und alle eure Lieder in Klagegesang und will machen, daß um alle Lenden ein Sack und auf alle Häupter eine Glatze kommt; man wird trauern wie um einen einzigen Sohn, und das Ende wird sein ein bitterer Tag.
A time of mourning
And I will bring sackcloth on everyone’s loins And baldness on every head.
Sackcloth and shaved heads
And I will make it like a time of mourning for an only son,
A time of mourning
And the end of it will be like a bitter day.
A bitter day
B. Famine of God's Word
“Behold, days are coming,” declares the Lord God, “When I will send a famine on the land,
Siehe, es kommen Tage, spricht Gott, der HERR, da ich einen Hunger senden werde ins Land, nicht einen Hunger nach Brot, noch einen Durst nach Wasser, sondern darnach, das Wort des HERRN zu hören;
Famine of God's word
Not a famine for bread or a thirst for water, But rather for hearing the words of the Lord.
“People will stagger from sea to sea And from the north even to the east;
da wird man hin und her wanken von einem Meer zum andern und herumziehen vom Norden bis zum Osten, um das Wort des HERRN zu suchen, und wird es doch nicht finden.
People seeking God's word in vain
They will go to and fro to seek the word of the Lord, But they will not find it.
A'. Weakness Instead of Strength
“In that day the beautiful virgins And the young men will faint from thirst.
An jenem Tage werden die schönen Jungfrauen und Jünglinge vor Durst verschmachten,
Fainting of the youth
“As for those who swear by the guilt of Samaria, Who say, ‘As your god lives, O Dan,’ And, ‘As the way of Beersheba lives,’ They will fall and not rise again.”
sie, die jetzt bei der Schuld Samariens schwören und sagen: «So wahr dein Gott lebt, Dan!» und «so wahr der Kult von Beerseba lebt!» Sie sollen fallen und nicht wieder aufstehen!
Falling of the religious
Amos 8:4-14 is difficult to divide up into poetic sections.
phrasing