notes
Main point summary
Paul explains his ministry, which is one of suffering on behalf of the Colossians and the church. It is a ministry bestowed upon him by God and entails the preaching the the mystery of Christ in us, the hope of glory. He then explains how he has fulfilled this ministry to the Colossians, Laodiceans and others, struggling to see their hearts comforted, leading to an understanding of this mystery.
Arc
editing
NT
Colossians 1:24-2:5
nasb
na28
schl
a Now I rejoice in my sufferings for your sake,
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν
Nun freue ich mich in den Leiden für euch
and in my flesh b I 1 do my share on behalf of c His body, which is the church , in filling up what is lacking 2 in Christ’s afflictions.
καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ,
und erdulde stellvertretend an meinem Fleisch, was noch fehlte an den Trübsalen Christi für seinen Leib,
which is the church
ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
welcher ist die Gemeinde,
ideaexplanation
series
a Of this church I 1 was made a minister
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος
deren Diener ich geworden bin
according to the b stewardship from God
κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ
gemäß dem Verwalteramt Gottes,
bestowed on me for your benefit,
τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς
das mir für euch gegeben worden ist,
so that I might 2 fully carry out the preaching of the word of God,
πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
daß ich das Wort Gottes voll ausrichten soll,
actionpurpose
that is, a the mystery which has been hidden from the past ages and generations,
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν -
nämlich das Geheimnis, das vor den Zeitaltern und Geschlechtern verborgen war,
but has now been manifested to His 1 saints,
νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
nun aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist,
to whom a God willed to make known what is b the riches of the glory of this mystery among the Gentiles,
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Völkern sei, nämlich:
which is c Christ in you, the d hope of glory.
ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης•
Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit.
concessive
actionmanner
We proclaim Him,
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν
Den verkündigen wir,
a admonishing every man and teaching every man 1 with all b wisdom,
νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ,
indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit,
so that we may c present every man 2 d complete in Christ.
ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ•
um einen jeden Menschen vollkommen in Christus darzustellen,
For this purpose also I a labor,
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ
wofür auch ich arbeite
b striving c according to His 1 power, which 2 mightily works within me.
ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
und ringe nach der Wirksamkeit dessen, der in mir wirkt in Kraft.
For I want you to know
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι
Ich will aber, daß ihr wisset,
how great a a struggle I have on your behalf
ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν
welch großen Kampf ich habe für euch
and for those who are at b Laodicea,
καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ
und für die in Laodizea
and for all those who have not 1 personally seen my face,
καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
und für alle, die mich nicht von Angesicht im Fleische gesehen haben,
that their a hearts may be encouraged, having been b knit together in love,
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ
damit ihre Herzen ermahnt, in Liebe zusammengeschlossen
and attaining to all c the wealth 1 that comes from the full assurance of understanding, resulting in a d true knowledge of e God’s mystery,
καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ,
und mit völliger Gewißheit bereichert werden, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes,
that is, Christ Himself,
Χριστοῦ,
welches ist Christus,
in whom are hidden all a the treasures of wisdom and knowledge.
ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
in dem alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis verborgen sind.
a I say this
Τοῦτο λέγω,
Das sage ich aber,
so that no one will delude you with b persuasive argument.
ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
damit euch niemand durch Überredungskünste zu Trugschlüssen verleite.
For even though I am a absent in body,
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι,
Denn, wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin,
nevertheless I am with you in spirit,
ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι,
so bin ich doch im Geiste bei euch
rejoicing 1 to see 2 your b good discipline and the c stability of your faith in Christ.
χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
und sehe mit Freuden eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.
conditional
First class conditional assumed to be true from the author's perspective.
na28
discourse
Phrase
Colossians 1:24-2:5
Paul's Ministry to the Church
A. Paul's Suffering
Now I rejoice in my sufferings for your sake,
and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.
which is the church
B. Paul's Preaching - The Content
Of this church I was made a minister
according to the stewardship from God
bestowed on me for your benefit,
so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations,
but has now been manifested to His saints,
to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles,
which is Christ in you, the hope of glory.
B'. Paul's Preaching - The Purpose
We proclaim Him,
admonishing every man and teaching every man with all wisdom,
so that we may present every man complete in Christ.
A'. Paul's Labor
For this purpose also I labor,
striving according to His power, which mightily works within me.
Paul's Ministry to the Collossians
For I want you to know
how great a struggle I have on your behalf
and for those who are at Laodicea,
and for all those who have not personally seen my face,
that their hearts may be encouraged, having been knit together in love,
and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God’s mystery,
that is, Christ Himself,
in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
I say this
so that no one will delude you with persuasive argument.
For even though I am absent in body,
nevertheless I am with you in spirit,
rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ.
phrasing
Phrase Greek
Colossians 1:24-2:5
na28
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν
καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ,
ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ
τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν -
νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης•
We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ,
ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ•
For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι
ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ
καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God’s mystery, that is, Christ Himself,
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ,
in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
I say this so that no one will delude you with persuasive argument.
Τοῦτο λέγω,
ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
For even though I am
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι,
absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ.
ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι,
χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν - νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης•
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ•
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ,
ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
Diagram
scripturetext
components
Colossians 1:24-2:5
na28
subjectverb
solid
drop
equal
revrocket
line
pred
rocketship
cword
χαίρω
Νῦν
ἀνταναπληρῶ
vertical
prepphrase
pstack
ἐν
τοῖς
παθήμασιν
ὑπὲρ
ὑμῶν
directobject
τὰ
ὑστερήματα
τῶν
θλίψεων
τοῦ
Χριστοῦ
ἐν
τῇ
σαρκί
μου
ὑπὲρ
τοῦ
σώματος
αὐτοῦ
καὶ
ὅ
ἐστιν
predicate
ἡ
ἐκκλησία
smartline
dashed
free
ttext
text
v24a
v24b
v24c
ἐγὼ
ἐγενόμην
διάκονος
ἧς
κατὰ
τὴν
οἰκονομίαν
τοῦ
θεοῦ
equals
table
τὴν
participle
δοθεῖσάν
indirectobj
μοι
εἰς
ὑμᾶς
infinitive
πληρῶσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
τὸ
μυστήριον
τὸ
ἀποκεκρυμμένον
ἀπὸ
τῶν
αἰώνων
ἀπὸ
τῶν
γενεῶν
καὶ
v25a
v25b
ἐφανερώθη
νῦν
τοῖς
ἁγίοις
αὐτοῦ
δὲ
v26b
v26a
ὁ
θεὸς
ἠθέλησεν
shelf
γνωρίσαι
οἷς
τί
τὸ
πλοῦτος
τῆς
δόξης
τοῦ
μυστηρίου
τούτου
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
btext
v27a
ὅ
ἐστιν
Χριστὸς
ἐν
ὑμῖν
ἡ
ἐλπὶς
τῆς
δόξης
v27b
ἡμεῖς
καταγγέλλομεν
ὃν
νουθετοῦντες
διδάσκοντες
ἄνθρωπον
πάντα
ἄνθρωπον
πάντα
καὶ
ἐν
σοφίᾳ
πάσῃ
obtuse
παραστήσωμεν
ἄνθρωπον
πάντα
τέλειον
ἐν
Χριστῷ
ἵνα
v28a
v28b
κοπιῶ
καὶ
ἀγωνιζόμενος
κατὰ
τὴν
ἐνέργειαν
αὐτοῦ
τὴν
ἐνεργουμένην
ἐν
ἐμοὶ
ἐν
δυνάμει
εἰς
ὃ
line2
bracket
γὰρ
Θέλω
ὑμᾶς
εἰδέναι
ἔχω
ἀγῶνα
ἡλίκον
ὑπὲρ
ὑμῶν
τῶν
ἐν
Λαοδικείᾳ
quoteshelf
ὅσοι
ἑόρακαν
οὐχ
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐν
σαρκί
καὶ
καὶ
αἱ
καρδίαι
παρακληθῶσιν
καὶ
αὐτῶν
εἰς
πλοῦτος
πᾶν
τῆς
πληροφορίας
τῆς
συνέσεως
εἰς
ἐπίγνωσιν
τοῦ
μυστηρίου
τοῦ
θεοῦ
Χριστοῦ
συμβιβασθέντες
ἐν
ἀγάπῃ
ἵνα
v1a
v1b
v1c
οἱ
θησαυροὶ
πάντες
εἰσιν
ἐν
ᾧ
τῆς
σοφίας
γνώσεως
καὶ
ἀπόκρυφοι
λέγω
Τοῦτο
μηδεὶς
παραλογίζηται
ὑμᾶς
ἐν
πιθανολογίᾳ
ἵνα
γὰρ
εἰμι
σὺν
ὑμῖν
τῷ
πνεύματι
ἄπειμι
καὶ
τῇ
σαρκὶ
εἰ
χαίρων
βλέπων
τὴν
τάξιν
τὸ
στερέωμα
τῆς
πίστεως
εἰς
Χριστὸν
ὑμῶν
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀλλὰ
v4a
v4b
v5a
v5b
v5c
It is not clear to me if the participle modifies the noun ( καρδίαι ) or the verb ( παρακληθῶσιν ) here.
predicate adjective
diagram