notes
Main point summary
Paul reminds his Gentile readers that they were formerly far from God but now have been brought near. This was accomplished by Christ who tore down the dividing wall between Jews and Gentiles and then preached peace to both groups with the purpose of granting both access to the Father. Therefore Paul's readers are no longer strangers but fellow members of God's household, a building founded on the apostles and prophets with Christ as the corner stone and serving as a dwelling for the Spirit.
Arc
editing
NT
Ephesians 2:11-22
na28
nasb
schl
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
Therefore remember that a formerly b you, the Gentiles in the flesh, who are called “ c Uncircumcision” by the so-called “ c Circumcision,” which is performed in the flesh by human hands—
Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr einst Heiden im Fleische waret und Unbeschnittene genannt wurdet von der sogenannten Beschneidung, die am Fleisch mit der Hand geschieht,
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ,
remember that you were at that time separate from Christ,
daß ihr zu jener Zeit außerhalb Christus waret,
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ
1 a excluded from the commonwealth of Israel,
entfremdet von der Bürgerschaft Israels
καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας,
and strangers to b the covenants of promise,
und fremd den Bündnissen der Verheißung
series
ἐλπίδα μὴ ἔχοντες
having c no hope
und keine Hoffnung hattet
καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
and d without God in the world.
und ohne Gott waret in der Welt.
actionresult
ideaexplanation
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς
But now in a Christ Jesus you who b formerly were c far off 1 have c been brought near
Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden
ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
2 d by the blood of Christ.
durch das Blut Christi.
actionmanner
concessive
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν,
For He Himself is a our peace,
Denn er ist unser Friede,
ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν
b who made both groups into one
der aus beiden eins gemacht
καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
and broke down the 1 barrier of the dividing wall,
und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat,
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας,
1 by a abolishing in His flesh the enmity, which is b the Law of commandments contained in ordinances,
indem er in seinem Fleische die Feindschaft (das Gesetz der Gebote in Satzungen) abtat,
ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον
so that in Himself He might 2 c make the two into d one new man,
um so die zwei in ihm selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen
ποιῶν εἰρήνην
thus establishing e peace,
und Frieden zu stiften,
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ,
and might a reconcile them both in b one body to God through the cross,
und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen,
ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
1 by it having c put to death the enmity.
nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
progression
actionpurpose
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς•
And a He came and preached b peace to you who were c far away , and peace to those who were c near ;
Und er kam und verkündigte Frieden euch, den Fernen, und Frieden den Nahen;
ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
for through Him we both have a our access in b one Spirit to c the Father.
denn durch ihn haben wir beide den Zutritt zum Vater in einem Geist.
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι
So then you are no longer a strangers and aliens,
So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste,
ἀλλʼ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
but you are b fellow citizens with the 1 saints, and are of c God’s household,
sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,
negativepositive
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,
having been a built on b the foundation of c the apostles and prophets, d Christ Jesus Himself being the e corner stone,
auferbaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selber der Eckstein ist,
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
a in whom the whole building, being fitted together, is growing into b a holy 1 temple in the Lord,
in welchem der ganze Bau, zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
in whom you also are being a built together into a b dwelling of God in the Spirit.
in welchem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
bilateral
Paul reminds his Gentile readers that they were formerly far from God but now have been brought near.
This was accomplished by Christ who tore down the dividing wall between Jews and Gentiles and then preached peace to both groups with the purpose of granting both access to the Father.
Therefore Paul's readers are no longer strangers but fellow members of God's household, a building founded on the apostles and prophets with Christ as the corner stone and serving as a dwelling for the Spirit.
na28
discourse
Phrase
Ephesians 2:11-22
A. Were Far, But Now Near
Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called “Uncircumcision” by the so- called “Circumcision,” which is performed in the flesh by human hands—
remember that you were at that time separate from Christ,
excluded from the commonwealth of Israel,
and strangers to the covenants of promise,
having no hope
and without God in the world.
But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near
by the blood of Christ.
B. Peace through Christ
For He Himself is our peace ,
who made both groups into one
and broke down the barrier of the dividing wall,
by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances,
so that in Himself He might make the two into one new man,
thus establishing peace ,
and might reconcile them both in one body to God through the cross,
by it having put to death the enmity.
And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
A'. No Longer Strangers, But Members
So then you are no longer strangers and aliens,
but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,
in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
phrasing
Phrase Greek
Ephesians 2:11-22
na28
Διὸ μνημονεύετε
Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called “Uncircumcision” by the so- called “Circumcision,” which is performed in the flesh by human hands—
Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr einst Heiden im Fleische waret und Unbeschnittene genannt wurdet von der sogenannten Beschneidung, die am Fleisch mit der Hand geschieht,
ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
daß ihr zu jener Zeit außerhalb Christus waret, entfremdet von der Bürgerschaft Israels und fremd den Bündnissen der Verheißung und keine Hoffnung hattet und ohne Gott waret in der Welt.
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.
Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi.
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας,
For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall, by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins gemacht und des Zaunes Scheidewand abgebrochen hat, indem er in seinem Fleische die Feindschaft (das Gesetz der Gebote in Satzungen) abtat, um so die zwei in ihm selbst zu einem neuen Menschen zu schaffen und Frieden zu stiften,
ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.
und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς•
And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
Und er kam und verkündigte Frieden euch, den Fernen, und Frieden den Nahen;
ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
denn durch ihn haben wir beide den Zutritt zum Vater in einem Geist.
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι
So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,
ἀλλʼ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,
having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,
auferbaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selber der Eckstein ist,
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
in welchem der ganze Bau, zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
in welchem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς•
ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλʼ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
Diagram
studyinfo
components
Ephesians 2:11-22
na28
table
Διὸ
solid
drop
revrocket
equal
line
subjectverb
pred
μνημονεύετε
obtuse
pstack
cword
ὑμεῖς
ποτὲ
ἦτε
prepphrase
χωρὶς
Χριστοῦ
indirectobj
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
participle
vertical
rocketship
ἀπηλλοτριωμένοι
[ὄντες]
directobject
τῆς
πολιτείας
τοῦ
Ἰσραὴλ
predicate
ξένοι
τῶν
διαθηκῶν
τῆς
ἐπαγγελίας
καὶ
ἔχοντες
μὴ
[ὄντες]
ἐλπίδα
ἄθεοι
ἐν
τῷ
κόσμῳ
καὶ
ὅτι
ὅτι
equals
τὰ
ἔθνη
ἐν
σαρκί
οἱ
λεγόμενοι
ἀκροβυστία
ὑπὸ
τῆς
λεγομένης
περιτομῆς
ἐν
σαρκὶ
χειροποιήτου
text
v11a
v11b
smartline
dashed
free
ttext
δὲ
ὑμεῖς
ἐγενήθητε
νυνὶ
ἐν
τῷ
αἵματι
τοῦ
Χριστοῦ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
ἐγγὺς
οἵ
ὄντες
ποτε
μακρὰν
γάρ
Αὐτὸς
ἐστιν
ἡ
εἰρήνη
ἡμῶν
ὁ
καταργήσας
ποιήσας
λύσας
τὰ
ἀμφότερα
dblaccusative
ἓν
τὸ
μεσότοιχον
τοῦ
φραγμοῦ
τὴν
ἔχθραν
καὶ
τὸν
νόμον
τῶν
ἐντολῶν
ἐν
δόγμασιν
ἐν
τῇ
σαρκὶ
αὐτοῦ
κτίσῃ
τοὺς
δύο
εἰς
ἄνθρωπον
ἕνα
καινὸν
ἐν
αὐτῷ
ποιῶν
εἰρήνην
ἀποκαταλλάξῃ
τοὺς
ἀμφοτέρους
ἐν
σώματι
ἑνὶ
τῷ
θεῷ
διὰ
τοῦ
σταυροῦ
ἀποκτείνας
τὴν
ἔχθραν
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ἵνα
v15b
καὶ
εὐηγγελίσατο
ἐλθὼν
εἰρήνην
εἰρήνην
ὑμῖν
τοῖς
μακρὰν
τοῖς
ἐγγύς
καὶ
οἱ
ἀμφότεροι
ἔχομεν
τὴν
προσαγωγὴν
πρὸς
τὸν
πατέρα
ἐν
πνεύματι
ἑνὶ
διʼ
αὐτοῦ
ὅτι
Ἄρα
οὖν
ἐστὲ
οὐκέτι
ξένοι
πάροικοι
καὶ
ἐστὲ
συμπολῖται
οἰκεῖοι
τῶν
ἁγίων
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐποικοδομηθέντες
ἐπὶ
τῷ
θεμελίῳ
τῶν
ἀποστόλων
προφητῶν
καὶ
ἀλλʼ
v19a
αὐτοῦ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
ὄντος
ἀκρογωνιαίου
line2
line2
οἰκοδομὴ
πᾶσα
αὔξει
ἐν
κυρίῳ
εἰς
ναὸν
ἅγιον
ἐν
ᾧ
συναρμολογουμένη
ὑμεῖς
συνοικοδομεῖσθε
καὶ
ἐν
πνεύματι
εἰς
κατοικητήριον
τοῦ
θεοῦ
ἐν
ᾧ
I assume this is nominative by attraction.
I assume this is genitive by attraction.
Genitive of separation
genitive absolute
predicate genitive
diagram