notes
Main point summary
John writes that his readers have their sins forgiven and that they know the Father. He also writes that the older ones among them know the Father and the younger ones have overcome the evil one, are strong and God's word abides in them. He then warns not to love the world, which is passing away, and the things in the world, which are not from the Father.
Arc
editing
NT
1 John 2:12-17
na28
nasb
schl
Γράφω ὑμῖν, τεκνία,
I am writing to you, a little children,
Kindlein, ich schreibe euch,
ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
because [ that ] b your sins have been forgiven you for His name’s sake.
weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen;
ideaexplanation
γράφω ὑμῖν, πατέρες,
I am writing to you, fathers,
ich schreibe euch Vätern,
ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς.
because [ that ] you know Him a who has been from the beginning.
weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist;
γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι,
I am writing to you, young men,
ich schreibe euch Jünglingen,
ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
because [ that ] b you have overcome c the evil one.
weil ihr den Bösen überwunden habt.
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία,
I have written to you, children,
Euch Kindern habe ich geschrieben,
ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.
because [ that ] d you know the Father.
weil ihr den Vater erkannt habt;
ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες,
I have written to you, fathers,
euch Vätern habe ich geschrieben,
ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς.
because [ that ] you know Him a who has been from the beginning.
weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist;
ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι,
I have written to you, young men,
euch Jünglingen habe ich geschrieben,
ὅτι ἰσχυροί ἐστε
because [ that ] you are b strong,
weil ihr stark seid
καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει
and the c word of God abides in you,
und das Wort Gottes in euch bleibt
καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
and d you have overcome the evil one.
und ihr den Bösen überwunden habt.
series
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ.
Do not love a the world nor the things in the world.
Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist!
ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον,
b If anyone loves the world,
Wenn jemand die Welt lieb hat,
οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ•
the love of the Father is not in him.
so ist die Liebe zum Vater nicht in ihm.
conditional
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς
For all that is in the world, a the lust of the flesh and b the lust of the eyes and c the boastful pride of life, is not from the Father,
Denn alles, was in der Welt ist, die Fleischeslust, die Augenlust und das hoffärtige Leben, kommt nicht vom Vater her,
ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
but is from the world.
sondern von der Welt,
negativepositive
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ,
a The world is passing away, and also its lusts;
und die Welt vergeht mit ihrer Lust;
ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
but the one who b does the will of God lives forever.
wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
alternative
ground
Third class conditional 'Present General Condition' indicating a generic situation or universal truth at the present time
I am assuming that ὅτι in verses 12-14 introduces a direct object content clause as recommended by the NET Bible and not a causal clause since otherwise the warning in verses 15-17 does not seem to make sense.
na28
discourse
Phrase
1 John 2:12-17
Words of Assurance
I am writing to you, little children,
because your sins have been forgiven you for His name’s sake.
I am writing to you, fathers,
because you know Him who has been from the beginning.
I am writing to you, young men,
because you have overcome the evil one.
I have written to you, children,
because you know the Father.
I have written to you, fathers,
because you know Him who has been from the beginning.
I have written to you, young men,
because you are strong,
and the word of God abides in you,
and you have overcome the evil one.
Do Not Love the World
Do not love the world nor the things in the world.
If anyone loves the world,
the love of the Father is not in him.
For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father,
but is from the world.
The world is passing away, and also its lusts;
but the one who does the will of God lives forever.
phrasing
Phrase Greek
1 John 2:12-17
na28
Γράφω ὑμῖν, τεκνία,
I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name’s sake.
Kindlein, ich schreibe euch, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen;
ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
γράφω ὑμῖν, πατέρες,
I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.
ich schreibe euch Vätern, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist; ich schreibe euch Jünglingen, weil ihr den Bösen überwunden habt.
ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς.
γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι,
ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία,
I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
Euch Kindern habe ich geschrieben, weil ihr den Vater erkannt habt; euch Vätern habe ich geschrieben, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist; euch Jünglingen habe ich geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt.
ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.
ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες,
ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς.
ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι,
ὅτι ἰσχυροί ἐστε
καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει
καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ.
Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt lieb hat, so ist die Liebe zum Vater nicht in ihm.
ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον,
οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ•
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς
For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.
Denn alles, was in der Welt ist, die Fleischeslust, die Augenlust und das hoffärtige Leben, kommt nicht vom Vater her, sondern von der Welt,
ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ,
The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.
und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ•
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Diagram
scripturetext
components
1 John 2:12-17
na28
table
τεκνία
solid
drop
revrocket
equal
line
subjectverb
pred
Γράφω
indirectobj
pstack
cword
ὑμῖν
directobject
shelf
vertical
ἀφέωνται
ὑμῖν
αἱ
ἁμαρτίαι
prepphrase
διὰ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ὅτι
text
v12a
v12b
πατέρες
γράφω
ὑμῖν
ἐγνώκατε
τὸν
ἀπʼ
ἀρχῆς
ὅτι
v13a
v13b
νεανίσκοι
γράφω
ὑμῖν
νενικήκατε
τὸν
πονηρόν
ὅτι
v13c
v13d
παιδία
ἔγραψα
ὑμῖν
ἐγνώκατε
τὸν
πατέρα
ὅτι
v14a
v14b
πατέρες
ἔγραψα
ὑμῖν
ἐγνώκατε
τὸν
ἀπʼ
ἀρχῆς
ὅτι
v14c
v14d
νεανίσκοι
ἔγραψα
ὑμῖν
rocketship
ἐστε
predicate
ἰσχυροί
ὁ
λόγος
μένει
τοῦ
θεοῦ
ἐν
ὑμῖν
νενικήκατε
τὸν
πονηρόν
καὶ
καὶ
ὅτι
v14e
v14f
v14g
v14h
ἀγαπᾶτε
Μὴ
τὸν
κόσμον
τὰ
ἐν
τῷ
κόσμῳ
μηδὲ
v15a
ἡ
ἀγάπη
ἔστιν
οὐκ
τοῦ
πατρὸς
ἐν
αὐτῷ
obtuse
τις
ἀγαπᾷ
τὸν
κόσμον
ἐάν
ὅτι
v15b
v15c
equals
ἡ
ἐπιθυμία
ἡ
ἀλαζονεία
ἡ
ἐπιθυμία
τῆς
σαρκὸς
τῶν
ὀφθαλμῶν
τοῦ
βίου
καὶ
καὶ
τὸ
πᾶν
ἔστιν
οὐκ
ἐστίν
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἐκ
τοῦ
κόσμου
ἀλλʼ
ἐν
τῷ
κόσμῳ
bracket
v16a
v16b
καὶ
παράγεται
ὁ
κόσμος
ἡ
ἐπιθυμία
αὐτοῦ
καὶ
δὲ
ὁ
μένει
participle
ποιῶν
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
v17a
v17b
I am assuming that ὅτι in verses 12-14 introduces a direct object content clause as recommended by the NET Bible and not a causal clause since otherwise the warning in verses 15-17 does not seem to make sense.
diagram