notes
Disclaimer
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
notes 1452680586043 Disclaimer This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
Notes
2010-04-30 14:20:08
2010-05-05 13:26:20
How is the participle καθαρίσας functioning in relation to the main verb ἁγιάσῃ? How are we to understand the dative noun τῷ λουτρῷ? And do we understand the prepositional phrase ἐν ῥήματι? In his translation of the NET bible Wallace seems to be taking the participle as a participle of means: “to sanctify her by cleansing her.” Hoehner argues that the participle is showing the means, manner, and ground and translates the phrase “he might sanctify her having cleansed her.” O’Brien argues that “it is best, then, to understand the participle as denoting the means by which the action of the main verb was accomplished.” I think I agree with a modified Hoehnerinian position. I see the participle as highlighting the ground and the means of why the sanctification took place and how the sanctification took place. The people could be could be sanctified because God cleansed them when he gave his life up for her. Also, the church was sanctified by being cleansed by God at the Cross. This is more of a theological argument but because the participle could go either way I think understanding this theologically can be helpful. I would translate the phrase “to sanctify her by having cleansed her.” The next dative phrase is best translated by using the word “with” because it is a dative of instrument. Christ cleansed the church with the washing of water. This is best understood as an imagery of showering or bathing, hence why the word water is used in connection with washing. The meaning of the phrase ἐν ῥήματι is usually understood to mean the pronouncement of the Trinity over those who are being baptized. But, Paul uses this phrase eight times and seven of those uses unambiguously refer to the preached word or the gospel. This lines phrase in connection with the pronouncement that Paul says before it, that Christ died for the church to sanctify her by having cleansed her with washing of water, lines up perfectly with what Jesus says in John 15:3: “Already you are clean because of the word that I have spoken to you.” And with John 17:17: “Sanctify them in the truth; your word is truth.” So one of Christ purposes in his death was to sanctify her (set her apart) by having cleansed her (both the grounds and means of his sanctifying her) with (instrumental dative) the washing of water (understood as the cleansing of sin that is analogous to washing the mud off of you in the shower) in the word (the preached word which is the gospel of Christ).
10000000035473 35473 Notes 2010-04-30 14:20:08 2010-05-05 13:26:20 How is the participle καθαρίσας functioning in relation to the main verb ἁγιάσῃ? How are we to understand the dative noun τῷ λουτρῷ? And do we understand the prepositional phrase ἐν ῥήματι? In his translation of the NET bible Wallace seems to be taking the participle as a participle of means: “to sanctify her by cleansing her.” Hoehner argues that the participle is showing the means, manner, and ground and translates the phrase “he might sanctify her having cleansed her.” O’Brien argues that “it is best, then, to understand the participle as denoting the means by which the action of the main verb was accomplished.” I think I agree with a modified Hoehnerinian position. I see the participle as highlighting the ground and the means of why the sanctification took place and how the sanctification took place. The people could be could be sanctified because God cleansed them when he gave his life up for her. Also, the church was sanctified by being cleansed by God at the Cross. This is more of a theological argument but because the participle could go either way I think understanding this theologically can be helpful. I would translate the phrase “to sanctify her by having cleansed her.” The next dative phrase is best translated by using the word “with” because it is a dative of instrument. Christ cleansed the church with the washing of water. This is best understood as an imagery of showering or bathing, hence why the word water is used in connection with washing. The meaning of the phrase ἐν ῥήματι is usually understood to mean the pronouncement of the Trinity over those who are being baptized. But, Paul uses this phrase eight times and seven of those uses unambiguously refer to the preached word or the gospel. This lines phrase in connection with the pronouncement that Paul says before it, that Christ died for the church to sanctify her by having cleansed her with washing of water, lines up perfectly with what Jesus says in John 15:3: “Already you are clean because of the word that I have spoken to you.” And with John 17:17: “Sanctify them in the truth; your word is truth.” So one of Christ purposes in his death was to sanctify her (set her apart) by having cleansed her (both the grounds and means of his sanctifying her) with (instrumental dative) the washing of water (understood as the cleansing of sin that is analogous to washing the mud off of you in the shower) in the word (the preached word which is the gospel of Christ). notes
Arc
2010-04-30 14:20:08
2010-05-05 13:26:20
editing
Ephesians
Ephesians 5:22-33
NT
tisch
mine
αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν
The wives [submit] to their own husbands
ὡς τῷ κυρίῳ,
as to the Lord
actionmanner
ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς
because the husband is the head of the wife
ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.
as also Christ [is] the head of the church, he himself is the savior of the body
comparison
ground
ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ,
and as the church submits to Christ,
οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
so also wives [submit] to the husbands in everything
ideaexplanation
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας,
husbands, love [your] wives,
καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
just as also Christ loved the church and gave himself in behalf of her
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ
in order that he might sanctify her,
καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
[ by&because ] having purified her with the washing of water in (the preached) word
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν,
in order that he might present to himself the church as glorious,
μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων,
not having spot or wrinkle or any such thing,
ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
but in order that she might be holy and blameless
negativepositive
actionpurpose
οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας
So the husbands ought to love their own wives
ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα.
as their own bodies.
ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
[ because/therefore ] the one loving his own wife loves himself
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν,
for no one ever hated his own flesh,
ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν,
but loves and cherishes it,
καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
just as also Christ [loves] the church
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.
because we are members of his body
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα
because of this a man will leave [his] father and mother
καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικί,
and will be joined to [his] wife
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
and the two will be as one flesh
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν,
this mystery is great,
ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
and/but I am speaking with reference to Christ and the church
series
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν,
to sum up , each one of you must love his own wife as he loves himself,
ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
and the wife must respect her husband
discourse
10000000035473 35473 Arc 2010-04-30 14:20:08 2010-05-05 13:26:20 editing Ephesians 5 22 5 33 Ephesians 5:22-33 49 NT tisch mine i154145 i154146 i154147 i154148 i154149 i154118 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν The wives [submit] to their own husbands i154119 ὡς τῷ κυρίῳ, as to the Lord actionmanner 1 i154150 i154120 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς because the husband is the head of the wife i154121 ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. as also Christ [is] the head of the church, he himself is the savior of the body comparison 1 ground 1 i154151 i154122 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, and as the church submits to Christ, i154123 οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. so also wives [submit] to the husbands in everything ideaexplanation 1 1 ideaexplanation 1 i154152 i154153 i154124 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, husbands, love [your] wives, i154154 i154125 καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, just as also Christ loved the church and gave himself in behalf of her i154155 i154126 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ in order that he might sanctify her, i154156 i154127 καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, [ by&because ] having purified her with the washing of water in (the preached) word i154157 i154128 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, in order that he might present to himself the church as glorious, i154158 i154129 μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, not having spot or wrinkle or any such thing, i154130 ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. but in order that she might be holy and blameless negativepositive 2 ideaexplanation 1 actionpurpose 2 actionmanner 1 actionpurpose 2 comparison 1 i154159 i154160 i154161 i154162 i154131 οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας So the husbands ought to love their own wives i154132 ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. as their own bodies. comparison 1 i154163 i154133 ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, [ because/therefore ] the one loving his own wife loves himself i154164 i154134 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, for no one ever hated his own flesh, i154165 i154135 ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, but loves and cherishes it, i154166 i154136 καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, just as also Christ [loves] the church i154137 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. because we are members of his body comparison 1 1 ground 1 negativepositive 2 ground 1 ground 1 i154167 i154138 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα because of this a man will leave [his] father and mother i154139 καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικί, and will be joined to [his] wife i154140 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. and the two will be as one flesh ground 1 i154168 i154141 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, this mystery is great, i154142 ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. and/but I am speaking with reference to Christ and the church ideaexplanation 1 ideaexplanation 1 series ground 1 i154169 i154143 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, to sum up , each one of you must love his own wife as he loves himself, i154144 ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. and the wife must respect her husband series ideaexplanation 1 1 1 1 tisch 25 mine 25 a 50 discourse