Main point summary
We pray that you may know God's will by the Spirit in order to please God in your lives, by being fruitful, knowing God more and more, receiving strength from God to persevere amidst trials, and being grateful to God because he redeemed you.
And so, r from the day we heard, s we have not ceased to pray for you,
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι
asking that t you may be filled with the knowledge of his will in all u spiritual wisdom and understanding,
καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
so as v to walk in a manner worthy of the Lord,
⸀ περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου
w fully pleasing to him,
εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν
x bearing fruit in every good work
ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες
and increasing in the knowledge of God .
καὶ αὐξανόμενοι ⸂ τῇ ἐπιγνώσει ⸃ τοῦ θεοῦ ,
y May you be strengthened with all power,
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι
according to his glorious might,
κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ
for z all endurance and patience a with joy,
εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς,
b giving thanks 1 to the Father ,
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ
who has qualified you 2 to share in c the inheritance of the saints in light.
τῷ ἱκανώσαντι ⸀ ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
He d has delivered us from e the domain of darkness
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους
and transferred us to f the kingdom of g his beloved Son,
καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
h in whom we have redemption,
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν,
the forgiveness of sins.
τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·