First attempt at parsing greek text and translating
Published February 25th, 2022; Updated February 25th, 2022
Then after fourteen years
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν
I went up again
taking Titus along with me.
συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
The preposition is usually translated "through" but here it doesnt fit. Also the fourteen and the years are in the genitive. When do we drop of the "of" while translating. A translation "Then [through] [of] 14 years doesnt sound right
The "again" is clear. A very basic question here: The verb "to go up" is clear. But how did the personal pronoun get added. is this how verbs are constructed?
Would it be right to say that the verb here is the main verb of the verse?
Whαt role is the και playing here. Translating it doesnt sound right. So what is its connecting function here?
my translation: Then [through] [of] 14 years again I went up into Jerusalem with Barnabas [and??] I took with me Titus
I have added some questions in the notes.