User since 2014
Benjamin's published pages
Blessing, Curse, and Restoration
Deuteronomy 30:1-7
TBD
Matthew 19:1-11
TBD
Matthew 27:45-66
Coronation --> Commission --> Consummation
Matthew 28:16-20
TBD
Matthew 26:36-46
TBD
Matthew 26:17-30
The Sign of the Son of Man
Matthew 24:29-35
TBD
Matthew 24:15-28
TBD
Matthew 24:1-14
Jesus outfoxes the fox’s litter (i.e. the Pharisees and Herodians).
Matthew 22:15-22
The Parable of the Wicked Husbandmen
Matthew 21:33-46
Jesus enacts prophetic judgment in the temple and on a tree.
Matthew 21:12-22
The kingdom of heaven draws near with (+) preaching and power but also (–) prophecy and persecution.
Matthew 10:5-20
A Tale of Two Ironies
Matthew 8:28-34
TBD
Matthew 7:1-12
"Aim at heaven and you will get earth thrown in. Aim at earth and you get neither."
Matthew 6:22-34
Jesus calls us to love (rather than hate) our enemies because he wants us to become like our Father (rather than tax collectors and pagans).
Matthew 5:43-48
Spirit-Led & Satan-Proof
Matthew 4:1-11
Jesus fulfilled the prophets in his birth.
Matthew 1:18-2:23
Jesus purifies us from shame for his glory.
John 2:1-11
Jesus satisfies every hunger.
Mark 6:31-44
The "ghost" of John the Baptist that haunts Herod is actually Jesus himself.
Mark 6:14-29
The disciples go out with God-given words and works of power.
Mark 6:7-13
When we send and support missionaries in a manner worthy of God, we become coworkers with God.
3 John 5-8
Jesus faces rejection in his hometown of Nazareth that foreshadows his rejection by the nation in Jerusalem.
Mark 6:1-6
Jesus defeats death by death while caring for the “least of these.”
Mark 5:21-43
Jesus is the only way to eternal life with the Father.
John 14:1–11
Jesus invades the kingdom of Satan in mercy and judgment, revealing all hearts.
Mark 5:1-20
The word of the kingdom has invaded the world like a seed, and those who hear it must heed it before the sowing turns to reaping.
Mark 4:21–34
Rootless joy perishes in affliction. So put down deep roots in the Word.
Mark 4:16-17
Wisdom or Waves, Faithful or Floundering.
James 1:5-8
view all (32 total)
GREK 5230: Matthew 5:1–16
Matthew 5:1-16
TBD
#Jesus
#Matthew
#SermonOnTheMount
Published February 13th, 2018; Updated February 21st, 2018
Share / Groups / About Author
Arc
Arc
editing
NT
Matthew 5:1-16
nasb
na28
esv
net
niv
mine
a When Jesus saw the crowds, He went up on b the 1 mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους
Seeing the crowds, o he went up on the mountain, and when he p sat down, his disciples came to him.
When 1 he saw the crowds, he went up the mountain. 2 After he sat down his disciples came to him.
Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
Now seeing the crowds,
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος,
he went up on the mountain,
situationresponse
καὶ καθίσαντος αὐτοῦ
and when he sat down,
προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ•
his disciples came to him.
temporal
a He opened His mouth and began to teach them, saying,
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων•
And q he opened his mouth and taught them, saying:
Then 3 he began to teach 4 them by saying:
and he began to teach them. He said:
And opening his mouth, he was teaching them, saying,
“ 1 a Blessed are the 2 poor in spirit, for b theirs is the kingdom of heaven.
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι,
r “Blessed are s the poor in spirit, for u theirs is the kingdom of heaven.
“Blessed 5 are the poor in spirit, 6 for the kingdom of heaven belongs 7 to them.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the poor in spirit,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
because theirs is the kingdom of heaven.
ground
“Blessed are a those who mourn, for they shall be comforted.
μακάριοι οἱ πενθοῦντες,
“Blessed are v those who mourn, for they shall be comforted.
“Blessed are those who mourn, for they will be comforted. 8
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Blessed are those who mourn,
ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
because they shall be comforted.
“Blessed are a the 1 gentle, for they shall inherit the earth.
μακάριοι οἱ πραεῖς,
“Blessed are the w meek, for they w shall inherit the earth.
“Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Blessed are the meek,
ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
because they shall inherit the earth.
“Blessed are a those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην,
“Blessed are those who hunger and x thirst y for righteousness, for they shall be satisfied.
“Blessed are those who hunger 9 and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
because they shall be satisfied.
“Blessed are a the merciful, for they shall receive mercy.
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες,
“Blessed are z the merciful, for they shall receive mercy.
“Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
Blessed are the merciful,
ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
because they shall receive mercy.
“Blessed are a the pure in heart, for b they shall see God.
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
“Blessed are a the pure in heart, for b they shall see God.
“Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are the pure in heart,
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
because they shall see God.
“Blessed are the peacemakers, for a they shall be called sons of God.
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί,
“Blessed are c the peacemakers, for d they shall be called e sons 1 of God.
“Blessed are the peacemakers, for they will be called the children 10 of God.
Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
Blessed are the peacemakers,
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
because they shall be called sons of God.
“Blessed are those who have been a persecuted for the sake of righteousness, for b theirs is the kingdom of heaven.
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης,
f “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for u theirs is the kingdom of heaven.
“Blessed are those who are persecuted for righteousness, for the kingdom of heaven belongs to them.
Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are those who are persecuted for the sake of righteousness,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
because theirs is the kingdom of heaven.
series
“Blessed are you when people a insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
g “Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely h on my account.
“Blessed are you when people 11 insult you and persecute you and say all kinds of evil things about you falsely 12 on account of me.
“Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
Blessed are you when [people] insult and persecute you and falsely say all manner of evil against you on my account.
Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for a in the same way they persecuted the prophets who were before you.
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε,
i Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for j so they persecuted the prophets who were before you.
Rejoice and be glad because your reward is great in heaven, for they persecuted the prophets before you in the same way.
Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
Rejoice and be glad,
ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς•
because great is your reward in heaven.
οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
For so they persecuted the prophets before you.
comparison
inference
“You are the salt of the earth; but a if the salt has become tasteless, how 1 can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς•
“You are the salt of the earth, k but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
“You are the salt 13 of the earth. But if salt loses its flavor, 14 how can it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.
“You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
You are the salt of the earth;
ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ,
but if the salt has lost its savor,
ἐν τίνι ἁλισθήσεται;
how will it become savory again?
conditional
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι
It is no longer good for anything,
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
except to be thrown out and trampled underfoot by men.
negativepositive
ideaexplanation
“You are a the light of the world. A city set on a 1 hill cannot be hidden;
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου.
l “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
“You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
You are the light of the world.
οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη•
A city set on a hill cannot be hidden.
a nor does anyone light a lamp and put it under a 1 basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον
m Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
People 15 do not light a lamp and put it under a basket 16 but on a lampstand, and it gives light to all in the house.
Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
Nor do they light a lamp and put it under a basket,
ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
but on a lamp stand,
and it gives light to all in the house.
Let your light shine before men in such a way that they may a see your good works, and b glorify your Father who is in heaven.
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
In the same way, let your light shine before others, so n that 1 they may see your good works and o give glory to your Father who is in heaven.
In the same way, let your light shine before people, so that they can see your good deeds and give honor to your Father in heaven.
In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
In the same way, shine your light before men,
ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
so that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
actionpurpose
na28
discourse
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.