Arc
NT
Matthew 7:1-12
nasb
na28
esv
net
niv
mine
“ a Do not judge so that you will not be judged.
Μὴ κρίνετε,
r “Judge not, that you be not judged.
“Do not judge so that you will not be judged. 1
“Do not judge, or you too will be judged.
Do not judge,
ἵνα μὴ κριθῆτε•
that you may not be judged.
actionpurpose
For in the way you judge, you will be judged; and 1 a by your standard of measure, it will be measured to you.
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
s For with the judgment you pronounce you will be judged, and t with the measure you use it will be measured to you.
For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive. 2
For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
For by the judgment you judge, you will be judged, and by the measure you measure, it will be measured to you.
ground
Why do you a look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου,
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but u do not notice the log that is in your own eye?
Why 3 do you see the speck 4 in your brother’s eye, but fail to see 5 the beam of wood 6 in your own?
“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
Why do you see the speck that is in your brother's eye
τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
but do not notice the log that is in your own eye?
concessive
a Or how 1 can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye?
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου• ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,
Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
Or how can you say 7 to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own?
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?
Or how will you say to your brother, "Let me remove the speck from your eye,"
καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
and—behold—the log is in your eye?
situationresponse
ideaexplanation
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν,
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
You hypocrite, first remove the log from your own eye,
καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
actionresult
negativepositive
“ a Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν
v “Do not give w dogs what is holy, and do not throw your x pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.
Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces. 8
“Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Do not give what is holy to dogs
μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων,
or cast your pearls before pigs,
Chiasm
restate
μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν
lest [the pigs] trample them underfoot
καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
and [the dogs] turn on you and tear you to pieces.
“ 1 a Ask, and b it will be given to you; 2 seek, and you will find; 3 knock, and it will be opened to you.
Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν•
y “Ask, z and it will be given to you; a seek, and you will find; b knock, and it will be opened to you.
“Ask 9 and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door 10 will be opened for you.
“Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
For everyone who asks 11 receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, the door will be opened.
For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
Or what man is there among you 1 who, when his son asks for a loaf, 2 will give him a stone? Or 1 if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
Or which one of you, if his son asks him for c bread, will give him c a stone? Or if he asks for a fish, will give him a serpent?
Is 12 there anyone among you who, if his son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, will give him a snake? 13
“Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, will give him a snake?
Or which man is there among you who, when his son asks for bread, will give him a stone? Or when he asks for a fish, will he give him a snake?
series
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, a how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
If you then, d who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will z your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
If you then, although you are evil, 14 know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts 15 to those who ask him!
If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
If you then, being evil, know to give good gifts to your children,
πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
inference
“In everything, a therefore, 1 treat people the same way you want 2 them to treat you, for b this is the Law and the Prophets.
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς•
“So e whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is f the Law and the Prophets.
In 16 everything, treat others as you would want them 17 to treat you, 18 for this fulfills 19 the law and the prophets.
So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
In all things, then, as much as you wish that men should do to you, you must also do likewise to them.
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
For this is the law and the prophets.
bilateral
na28
discourse