1 Corinthians 4:1-21
This is how one should regard us, as servants of Christ and n stewards of the mysteries of God.
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
Moreover , it is required of stewards that they be found faithful.
⸀ ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ.
But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court.
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας·
In fact , I do not even judge myself.
ἀλλ ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
o For I am not aware of anything against myself,
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα,
p but I am not thereby acquitted.
ἀλλ ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι,
It is the Lord who judges me.
ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
Therefore q do not pronounce judgment
ὥστε μὴ...τι κρίνετε,
before the time, r before the Lord comes,
πρὸ καιροῦ...ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος,
s who will bring to light the things now hidden in darkness
ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους
and will disclose the purposes of the heart.
καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν,
t Then each one will receive his commendation from God.
καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.
I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, 1
Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ⸀ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς,
that you may learn by us not to go beyond what is written,
ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ⸀ ἃ ⸀ γέγραπται,
that none of you may u be puffed up in favor of one against another.
ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
For who sees anything different in you?
τίς γάρ σε διακρίνει;
v What do you have that you did not receive?
τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες;
If then you received it,
εἰ δὲ καὶ ἔλαβες,
why do you boast as if you did not receive it?
τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;
Already you have all you want!
Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ,
Already you have become rich!
Without us you have become kings!
χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε·
And would that you did reign,
καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε,
so that we might share the rule with you!
ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.
For I think that God has exhibited us apostles as last of all, w like men sentenced to death,
δοκῶ ⸀ γάρ , ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους,
because we x have become a spectacle to the world, to angels, and to men.
ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
y We are fools for Christ’s sake,
ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν,
but z you are wise in Christ.
ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ·
a We are weak,
but you are strong.
ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί·
You are held in honor,
but we in disrepute.
ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
To the present hour b we hunger
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν
we are poorly dressed
and c buffeted
and d homeless,
and we e labor, working with our own hands.
καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν·
f When reviled,
g when persecuted,
h We have become, and are still, like the scum of the world, i the refuse of all things.
ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι.
I do not write these things
Οὐκ ...γράφω ταῦτα,
j to make you ashamed,
but to admonish you k as my beloved children.
ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ ⸀ νουθετῶν·
For l though you have countless 1 guides in Christ,
ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ,
you do not have many fathers.
ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας,
For m I became your father in Christ Jesus through the gospel.
ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
I urge you, then ,
παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς,
n be imitators of me.
μιμηταί μου γίνεσθε.
That is why o I sent 1 you Timothy, p my beloved and faithful child in the Lord,
διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν ⸂ μου τέκνον ⸃ ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ,
to remind you of my ways in Christ, 2
ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ ⸀ Ἰησοῦ,
q as I teach them everywhere in every church.
καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.
Some are r arrogant,
s as though I were not coming to you.
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς
But t I will come to you soon,
ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς,
if the Lord wills,
ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ,
and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν,
For u the kingdom of God does not consist in talk
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
but [it consists] in power.
ἀλλ ’ ἐν δυνάμει.
What do you wish?
v Shall I come to you with a rod,
ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς,
or [shall I come to you] with love in a spirit of gentleness?
ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;