1 Corinthians 6:1-11
When one of you has a grievance against another,
τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον
does he dare go to law before the unrighteous
Τολμᾷ...κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων,
r instead of [going to law before] the saints?
καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
Or do you not know that s the saints will judge the world?
⸀ ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν;
And if the world is to be judged by you,
καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος,
are you incompetent to try trivial cases?
ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
Do you not know that we are to judge angels?
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,
How much more, then, matters pertaining to this life!
So if you have such cases,
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε,
t why do you lay them before those who have no standing in the church?
τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;
u I say this to your shame.
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω.
Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,
οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν ⸂ οὐδεὶς σοφὸς ⸃ ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ⸀ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
but brother goes to law against brother,
ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται,
and that before unbelievers?
καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
To have lawsuits at all with one another is already a defeat for you.
ἤδη μὲν ⸀ οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν·
v Why not rather suffer wrong?
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε;
Why not rather be defrauded?
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;
But you yourselves wrong
ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε
even w your own brothers! 1
καὶ ⸀ τοῦτο ἀδελφούς.
Or do you not know that the unrighteous 1 will not inherit the kingdom of God?
Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι ⸂ θεοῦ βασιλείαν ⸃ οὐ κληρονομήσουσιν;
Do not be deceived:
x neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality, 2 nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.
οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται οὔτε ⸂ κλέπται οὔτε πλεονέκται ⸃ , ⸀ οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν ⸀ θεοῦ κληρονομήσουσιν.
And y such were some of you.
καὶ ταῦτά τινες ἦτε·
But z you were washed,
a [ but ] you were sanctified,
b [ but ] you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
Reasons Christians should not go to law against one another: The saints will judge the world, so they are competent to judge trivial cases ( 6:2 ). The saints will judge angels, so they are able to judge earthly matters ( 6:3 ). It is shameful to bring a dispute between Christians before unbelievers ( 6:4–5a ). There should be someone wise enough in the church to settle the dispute ( 6:5 ). It presents a bad witness to unbelievers ( 6:6 ). It reveals that the Christians are already defeated ( 6:7 ). It’s better to suffer personal loss than to go to law before unbelievers ( 6:7 ). Wronging and defrauding are behaviors of the unrighteous, who will not inherit the kingdom of God ( 6:8–10 ). God has been gracious to you (so you can/should be gracious to one another) ( 6:11 ).