Esther
Esther 4:1-17
Bracket.
Published July 29th, 2015
Share / Groups / About Author
Special note
Bracket
notes
Special note
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages.
notes 1452680593151 Special note This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages.
Bracket
2014-11-26 17:42:51
2014-11-28 11:49:09
editing
OT
Esther 4:1-17
wlc
esv
וּמָרְדֳּכַי יָדַע אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר נַעֲשָׂה
When Mordecai learned all that had been done,
וַיִּקְרַע מָרְדֳּכַי אֶת־ בְּגָדָיו
Mordecai tore his clothes
וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר
and put on sackcloth and ashes,
וַיֵּצֵא בְּתוֹךְ הָעִיר
and went out into the midst of the city,
וַיִּזְעַק זְעָקָה גְדֹלָה וּמָרָה׃
and he cried out with a loud and bitter cry.
series
temporal
וַיָּבוֹא עַד לִפְנֵי שַׁעַר־ הַמֶּלֶךְ
He went up to the entrance of the king’s gate,
כִּי אֵין לָבוֹא אֶל־ שַׁעַר הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ שָׂק׃
for no one was allowed to enter the king’s gate clothed in sackcloth.
ground
וּבְכָל־ מְדִינָה וּמְדִינָה מְקוֹם אֲשֶׁר דְּבַר־ הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ מַגִּיעַ אֵבֶל גָּדוֹל לַיְּהוּדִים וְצוֹם וּבְכִי
And in every province, wherever the king’s command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting,
וּמִסְפֵּד שַׂק וָאֵפֶר יֻצַּע לָרַבִּים׃
and many of them lay in sackcloth and ashes.
ותבואינה [וַתָּבוֹאנָה] נַעֲרוֹת אֶסְתֵּר וְסָרִיסֶיהָ
When Esther’s young women and her eunuchs came
וַיַּגִּידוּ לָהּ
and told her,
progression
וַתִּתְחַלְחַל הַמַּלְכָּה מְאֹד
the queen was deeply distressed.
actionresult
וַתִּשְׁלַח בְּגָדִים לְהַלְבִּישׁ אֶת־ מָרְדֳּכַי וּלְהָסִיר שַׂקּוֹ מֵעָלָיו
She sent garments to clothe Mordecai, so that he might take off his sackcloth,
וְלֹא קִבֵּל׃
but he would not accept them.
concessive
וַתִּקְרָא אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ מִסָּרִיסֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר הֶעֱמִיד לְפָנֶיהָ
Then Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs, who had been appointed to attend her,
וַתְּצַוֵּהוּ עַל־ מָרְדֳּכָי לָדַעַת מַה־ זֶּה וְעַל־ מַה־ זֶּה׃
and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was.
וַיֵּצֵא הֲתָךְ אֶל־ מָרְדֳּכָי אֶל־ רְחוֹב הָעִיר אֲשֶׁר לִפְנֵי שַׁעַר־ הַמֶּלֶךְ׃
Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king’s gate,
וַיַּגֶּד־ לוֹ מָרְדֳּכַי אֵת כָּל־ אֲשֶׁר קָרָהוּ וְאֵת ׀ פָּרָשַׁת הַכֶּסֶף אֲשֶׁר אָמַר הָמָן לִשְׁקוֹל עַל־ גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ ביהודיים [בַּיְּהוּדִים] לְאַבְּדָם׃
and Mordecai told him all that had happened to him, and the exact sum of money that Haman had promised to pay into the king’s treasuries for the destruction of the Jews.
וְאֶת־ פַּתְשֶׁגֶן כְּתָב־ הַדָּת אֲשֶׁר־ נִתַּן בְּשׁוּשָׁן לְהַשְׁמִידָם נָתַן לוֹ לְהַרְאוֹת אֶת־ אֶסְתֵּר וּלְהַגִּיד לָהּ וּלְצַוּוֹת עָלֶיהָ לָבוֹא אֶל־ הַמֶּלֶךְ לְהִתְחַנֶּן־ לוֹ וּלְבַקֵּשׁ מִלְּפָנָיו עַל־ עַמָּהּ׃
Mordecai also gave him a copy of the written decree issued in Susa for their destruction, that he might show it to Esther and explain it to her and command her to go to the king to beg his favor and plead with him on behalf of her people.
וַיָּבוֹא הֲתָךְ
And Hathach went
וַיַּגֵּד לְאֶסְתֵּר אֵת דִּבְרֵי מָרְדֳּכָי׃
and told Esther what Mordecai had said.
וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ
Then Esther spoke to Hathach
וַתְּצַוֵּהוּ אֶל־ מָרְדֳּכָי׃
and commanded him to go to Mordecai and say,
כָּל־ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ וְעַם־ מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ יוֹדְעִים אֲשֶׁר כָּל־ אִישׁ וְאִשָּׁה אֲשֶׁר יָבוֹא־ אֶל־ הַמֶּלֶךְ אֶל־ הֶחָצֵר הַפְּנִימִית אֲשֶׁר לֹא־ יִקָּרֵא אַחַת דָּתוֹ לְהָמִית לְבַד מֵאֲשֶׁר יוֹשִׁיט־ לוֹ הַמֶּלֶךְ אֶת־ שַׁרְבִיט הַזָּהָב וְחָיָה
“All the king’s servants and the people of the king’s provinces know that if any man or woman goes to the king inside the inner court without being called, there is but one law— to be put to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter so that he may live.
וַאֲנִי לֹא נִקְרֵאתי לָבוֹא אֶל־ הַמֶּלֶךְ זֶה שְׁלוֹשִׁים יוֹם׃
But as for me, I have not been called to come in to the king these thirty days.”
וַיַּגִּידוּ לְמָרְדֳּכָי אֵת דִּבְרֵי אֶסְתֵּר׃ פ
And they told Mordecai what Esther had said.
וַיֹּאמֶר מָרְדֳּכַי לְהָשִׁיב אֶל־ אֶסְתֵּר אַל־ תְּדַמִּי בְנַפְשֵׁךְ לְהִמָּלֵט בֵּית־ הַמֶּלֶךְ מִכָּל־ הַיְּהוּדִים׃
Then Mordecai told them to reply to Esther, “Do not think to yourself that in the king’s palace you will escape any more than all the other Jews.
כִּי אִם־ הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי בָּעֵת הַזֹּאת רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד לַיְּהוּדִים מִמָּקוֹם אַחֵר
For if you keep silent at this time, relief and deliverance will rise for the Jews from another place,
וְאַתְּ וּבֵית־ אָבִיךְ תֹּאבֵדוּ
but you and your father’s house will perish.
וּמִי יוֹדֵעַ אִם־ לְעֵת כָּזֹאת הִגַּעַתְּ לַמַּלְכוּת׃
And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?”
וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לְהָשִׁיב אֶל־ מָרְדֳּכָי׃
Then Esther told them to reply to Mordecai,
לֵךְ כְּנוֹס אֶת־ כָּל־ הַיְּהוּדִים הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשָׁן
“Go, gather all the Jews to be found in Susa,
וְצוּמוּ עָלַי
and hold a fast on my behalf,
וְאַל־ תֹּאכְלוּ
and do not eat
וְאַל־ תִּשְׁתּוּ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לַיְלָה וָיוֹם
or drink for three days, night or day.
גַּם־ אֲנִי וְנַעֲרֹתַי אָצוּם כֵּן
I and my young women will also fast as you do.
וּבְכֵן אָבוֹא אֶל־ הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא־ כַדָּת
Then I will go to the king, though it is against the law,
וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי׃
and if I perish, I perish.”
וַיַּעֲבֹר מָרְדֳּכָי
Mordecai then went away
וַיַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר־ צִוְּתָה עָלָיו אֶסְתֵּר׃ ס
and did everything as Esther had ordered him.
discourse
11417023771355 1417023771250 Bracket 2014-11-26 17:42:51 2014-11-28 11:49:09 editing OT 17 4 1 4 17 Esther 4:1-17 wlc esv i2 וּמָרְדֳּכַי יָדַע אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר נַעֲשָׂה When Mordecai learned all that had been done, i4 וַיִּקְרַע מָרְדֳּכַי אֶת־ בְּגָדָיו Mordecai tore his clothes i5 וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר and put on sackcloth and ashes, i6 וַיֵּצֵא בְּתוֹךְ הָעִיר and went out into the midst of the city, i7 וַיִּזְעַק זְעָקָה גְדֹלָה וּמָרָה׃ and he cried out with a loud and bitter cry. i3 series i1 temporal 1 2 i9 וַיָּבוֹא עַד לִפְנֵי שַׁעַר־ הַמֶּלֶךְ He went up to the entrance of the king’s gate, i10 כִּי אֵין לָבוֹא אֶל־ שַׁעַר הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ שָׂק׃ for no one was allowed to enter the king’s gate clothed in sackcloth. i8 ground 1 i12 וּבְכָל־ מְדִינָה וּמְדִינָה מְקוֹם אֲשֶׁר דְּבַר־ הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ מַגִּיעַ אֵבֶל גָּדוֹל לַיְּהוּדִים וְצוֹם וּבְכִי And in every province, wherever the king’s command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting, i13 וּמִסְפֵּד שַׂק וָאֵפֶר יֻצַּע לָרַבִּים׃ and many of them lay in sackcloth and ashes. i11 series i16 ותבואינה [וַתָּבוֹאנָה] נַעֲרוֹת אֶסְתֵּר וְסָרִיסֶיהָ When Esther’s young women and her eunuchs came i17 וַיַּגִּידוּ לָהּ and told her, i15 progression i18 וַתִּתְחַלְחַל הַמַּלְכָּה מְאֹד the queen was deeply distressed. i14 actionresult 2 i20 וַתִּשְׁלַח בְּגָדִים לְהַלְבִּישׁ אֶת־ מָרְדֳּכַי וּלְהָסִיר שַׂקּוֹ מֵעָלָיו She sent garments to clothe Mordecai, so that he might take off his sackcloth, i21 וְלֹא קִבֵּל׃ but he would not accept them. i19 concessive 1 1 i23 וַתִּקְרָא אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ מִסָּרִיסֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר הֶעֱמִיד לְפָנֶיהָ Then Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs, who had been appointed to attend her, i24 וַתְּצַוֵּהוּ עַל־ מָרְדֳּכָי לָדַעַת מַה־ זֶּה וְעַל־ מַה־ זֶּה׃ and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was. i25 וַיֵּצֵא הֲתָךְ אֶל־ מָרְדֳּכָי אֶל־ רְחוֹב הָעִיר אֲשֶׁר לִפְנֵי שַׁעַר־ הַמֶּלֶךְ׃ Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king’s gate, i22 series i27 וַיַּגֶּד־ לוֹ מָרְדֳּכַי אֵת כָּל־ אֲשֶׁר קָרָהוּ וְאֵת ׀ פָּרָשַׁת הַכֶּסֶף אֲשֶׁר אָמַר הָמָן לִשְׁקוֹל עַל־ גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ ביהודיים [בַּיְּהוּדִים] לְאַבְּדָם׃ and Mordecai told him all that had happened to him, and the exact sum of money that Haman had promised to pay into the king’s treasuries for the destruction of the Jews. i28 וְאֶת־ פַּתְשֶׁגֶן כְּתָב־ הַדָּת אֲשֶׁר־ נִתַּן בְּשׁוּשָׁן לְהַשְׁמִידָם נָתַן לוֹ לְהַרְאוֹת אֶת־ אֶסְתֵּר וּלְהַגִּיד לָהּ וּלְצַוּוֹת עָלֶיהָ לָבוֹא אֶל־ הַמֶּלֶךְ לְהִתְחַנֶּן־ לוֹ וּלְבַקֵּשׁ מִלְּפָנָיו עַל־ עַמָּהּ׃ Mordecai also gave him a copy of the written decree issued in Susa for their destruction, that he might show it to Esther and explain it to her and command her to go to the king to beg his favor and plead with him on behalf of her people. i26 series i30 וַיָּבוֹא הֲתָךְ And Hathach went i31 וַיַּגֵּד לְאֶסְתֵּר אֵת דִּבְרֵי מָרְדֳּכָי׃ and told Esther what Mordecai had said. i29 series i32 וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ Then Esther spoke to Hathach i33 וַתְּצַוֵּהוּ אֶל־ מָרְדֳּכָי׃ and commanded him to go to Mordecai and say, i34 כָּל־ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ וְעַם־ מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ יוֹדְעִים אֲשֶׁר כָּל־ אִישׁ וְאִשָּׁה אֲשֶׁר יָבוֹא־ אֶל־ הַמֶּלֶךְ אֶל־ הֶחָצֵר הַפְּנִימִית אֲשֶׁר לֹא־ יִקָּרֵא אַחַת דָּתוֹ לְהָמִית לְבַד מֵאֲשֶׁר יוֹשִׁיט־ לוֹ הַמֶּלֶךְ אֶת־ שַׁרְבִיט הַזָּהָב וְחָיָה “All the king’s servants and the people of the king’s provinces know that if any man or woman goes to the king inside the inner court without being called, there is but one law— to be put to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter so that he may live. i35 וַאֲנִי לֹא נִקְרֵאתי לָבוֹא אֶל־ הַמֶּלֶךְ זֶה שְׁלוֹשִׁים יוֹם׃ But as for me, I have not been called to come in to the king these thirty days.” i36 וַיַּגִּידוּ לְמָרְדֳּכָי אֵת דִּבְרֵי אֶסְתֵּר׃ פ And they told Mordecai what Esther had said. i37 וַיֹּאמֶר מָרְדֳּכַי לְהָשִׁיב אֶל־ אֶסְתֵּר אַל־ תְּדַמִּי בְנַפְשֵׁךְ לְהִמָּלֵט בֵּית־ הַמֶּלֶךְ מִכָּל־ הַיְּהוּדִים׃ Then Mordecai told them to reply to Esther, “Do not think to yourself that in the king’s palace you will escape any more than all the other Jews. i38 כִּי אִם־ הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי בָּעֵת הַזֹּאת רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד לַיְּהוּדִים מִמָּקוֹם אַחֵר For if you keep silent at this time, relief and deliverance will rise for the Jews from another place, i39 וְאַתְּ וּבֵית־ אָבִיךְ תֹּאבֵדוּ but you and your father’s house will perish. i40 וּמִי יוֹדֵעַ אִם־ לְעֵת כָּזֹאת הִגַּעַתְּ לַמַּלְכוּת׃ And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?” i41 וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לְהָשִׁיב אֶל־ מָרְדֳּכָי׃ Then Esther told them to reply to Mordecai, i42 לֵךְ כְּנוֹס אֶת־ כָּל־ הַיְּהוּדִים הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשָׁן “Go, gather all the Jews to be found in Susa, i43 וְצוּמוּ עָלַי and hold a fast on my behalf, i44 וְאַל־ תֹּאכְלוּ and do not eat i45 וְאַל־ תִּשְׁתּוּ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לַיְלָה וָיוֹם or drink for three days, night or day. i46 גַּם־ אֲנִי וְנַעֲרֹתַי אָצוּם כֵּן I and my young women will also fast as you do. i47 וּבְכֵן אָבוֹא אֶל־ הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא־ כַדָּת Then I will go to the king, though it is against the law, i48 וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי׃ and if I perish, I perish.” i49 וַיַּעֲבֹר מָרְדֳּכָי Mordecai then went away i50 וַיַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר־ צִוְּתָה עָלָיו אֶסְתֵּר׃ ס and did everything as Esther had ordered him. 1 1 1 1 1 1 b 50 wlc 25 esv 25 160 130 discourse
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.