Esther
Esther 8:1-17
Bracket.
Published July 29th, 2015
Share / Groups / About Author
Special note
Bracket
notes
Special note
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages.
notes 1452680593156 Special note This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages.
Bracket
2015-01-20 14:08:53
2015-03-19 16:58:21
editing
OT
Esther 8:1-17
wlc
esv
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא
On that day
נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־ בֵּ֥ית הָמָ֖ן צֹרֵ֣ר היהודיים [הַיְּהוּדִ֑ים]
King Ahasuerus gave to Queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews.
temporal
וּמָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
And Mordecai came before the king,
כִּֽי־ הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־ לָֽהּ׃
for Esther had told what he was to her.
ground
וַיָּ֨סַר הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ טַבַּעְתּ֗וֹ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן
And the king took off his signet ring, which he had taken from Haman,
וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י
and gave it to Mordecai.
actionpurpose
וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־ מָרְדֳּכַ֖י עַל־ בֵּ֥ית הָמָֽן׃ פ
And Esther set Mordecai over the house of Haman.
progression
וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר
Then Esther [did once again]
וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
spoke again to the king.
וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו
She fell at his feet
וַתֵּ֣בְךְּ
and wept
וַתִּתְחַנֶּן־ ל֗וֹ
and pleaded with him
series
לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־ רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י וְאֵת֙ מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב עַל־ הַיְּהוּדִֽים׃
to avert the evil plan of Haman the Agagite and the plot that he had devised against the Jews.
וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב
When the king held out the golden scepter to Esther,
וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר
Esther rose
וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
and stood before the king.
וַ֠תֹּאמֶר אִם־ עַל־ הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב
And she said, “If it please the king,
וְאִם־ מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו
and if I have found favor in his sight,
וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
and if the thing seems right before the king,
וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו
and I am pleasing in his eyes,
יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־ הַסְּפָרִ֗ים מַחֲשֶׁ֜בֶת הָמָ֤ן בֶּֽן־ הַמְּדָ֙תָא֙ הָאֲגָגִ֔י
let an order be written to revoke the letters devised by Haman the Agagite, the son of Hammedatha,
אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֗ב לְאַבֵּד֙ אֶת־ הַיְּהוּדִ֔ים
which he wrote to destroy the Jews
אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־ מְדִינ֥וֹת הַמֶּֽלֶךְ׃
who are in all the provinces of the king.
locative
generalspecific
conditional
כִּ֠י אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־ יִמְצָ֣א אֶת־ עַמִּ֑י
For how can I bear to see the calamity that is coming to my people?
וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי׃ ס
Or how can I bear to see the destruction of my kindred?”
actionresult
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וּֽלְמָרְדֳּכַ֖י הַיְּהוּדִ֑י הִנֵּ֨ה בֵית־ הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר
Then King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, “Behold, I have given Esther the house of Haman,
וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־ הָעֵ֔ץ עַ֛ל
and they have hanged him on the gallows,
אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ ביהודיים [בַּיְּהוּדִֽים]׃
because he intended to lay hands on the Jews.
וְ֠אַתֶּם כִּתְב֨וּ עַל־ הַיְּהוּדִ֜ים כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙
But you may write as you please with regard to the Jews,
בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ
in the name of the king,
actionmanner
וְחִתְמ֖וּ בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ
and seal it with the king’s ring,
כִּֽי־ כְתָ֞ב אֲשֶׁר־ נִכְתָּ֣ב בְּשֵׁם־ הַמֶּ֗לֶךְ וְנַחְתּ֛וֹם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּ֖לֶךְ אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב׃
for an edict written in the name of the king and sealed with the king’s ring cannot be revoked.”
inference
וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־ הַמֶּ֣לֶךְ
The king’s scribes were summoned
בָּֽעֵת־ הַ֠הִיא בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י הוּא־ חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ בּוֹ֒
at that time, in the third month, which is the month of Sivan, on the twenty- third day.
וַיִּכָּתֵ֣ב
And an edict was written,
כְּֽכָל־ אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י אֶל־ הַיְּהוּדִ֡ים וְאֶ֣ל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־ וְהַפַּחוֹת֩ וְשָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־ כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשֹׁנ֑וֹ וְאֶ֨ל־ הַיְּהוּדִ֔ים כִּכְתָבָ֖ם וְכִלְשׁוֹנָֽם׃
according to all that Mordecai commanded concerning the Jews, to the satraps and the governors and the officials of the provinces from India to Ethiopia, 127 provinces, to each province in its own script and to each people in its own language, and also to the Jews in their script and their language.
וַיִּכְתֹּ֗ב בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ
And he wrote in the name of King Ahasuerus
וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ
and sealed it with the king’s signet ring.
וַיִּשְׁלַ֣ח סְפָרִ֡ים בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֙כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים׃
Then he sent the letters by mounted couriers riding on swift horses that were used in the king’s service, bred from the royal stud,
אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ לַיְּהוּדִ֣ים ׀
saying that the king allowed the Jews
אֲשֶׁ֣ר בְּכָל־ עִיר־ וָעִ֗יר
who were in every city
לְהִקָּהֵל֮ וְלַעֲמֹ֣ד עַל־ נַפְשָׁם֒
to gather and defend their lives,
לְהַשְׁמִיד֩
to destroy,
וְלַהֲרֹ֨ג
to kill,
וּלְאַבֵּ֜ד אֶת־ כָּל־ חֵ֨יל עַ֧ם וּמְדִינָ֛ה הַצָּרִ֥ים אֹתָ֖ם טַ֣ף וְנָשִׁ֑ים
and to annihilate any armed force of any people or province that might attack them, children and women included,
וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז׃
and to plunder their goods,
בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד
on one day
בְּכָל־ מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
throughout all the provinces of King Ahasuerus,
בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־ עָשָׂ֖ר הוּא־ חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר׃
on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar.
ideaexplanation
פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־ מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־ הָעַמִּ֑ים
A copy of what was written was to be issued as a decree in every province, being publicly displayed to all peoples,
וְלִהְי֨וֹת היהודיים [הַיְּהוּדִ֤ים] עתודים [עֲתִידִים֙] לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה
and the Jews were to be ready on that day
לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם׃
to take vengeance on their enemies.
הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֙כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים יָֽצְא֛וּ מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ
So the couriers, mounted on their swift horses that were used in the king’s service, rode out hurriedly, urged by the king’s command.
וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ פ
And the decree was issued in Susa the citadel.
וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א ׀ מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
Then Mordecai went out from the presence of the king
בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן
in royal robes of blue and white, with a great golden crown and a robe of fine linen and purple,
וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה
and the city of Susa shouted
וְשָׂמֵֽחָה׃
and rejoiced.
לַיְּהוּדִ֕ים הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר׃
The Jews had light and gladness and joy and honor.
וּבְכָל־ מְדִינָ֨ה וּמְדִינָ֜ה וּבְכָל־ עִ֣יר וָעִ֗יר מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־ הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ
And in every province and in every city, wherever the king’s command and his edict reached,
שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ לַיְּהוּדִ֔ים מִשְׁתֶּ֖ה וְי֣וֹם ט֑וֹב
there was gladness and joy among the Jews, a feast and a holiday.
וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים
And many from the peoples of the country declared themselves Jews,
כִּֽי־ נָפַ֥ל פַּֽחַד־ הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃
for fear of the Jews had fallen on them.
discourse
11421762933362 1421758869750 Bracket 2015-01-20 14:08:53 2015-03-19 16:58:21 editing OT 17 8 1 8 17 Esther 8:1-17 wlc esv i3 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא On that day i4 נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־ בֵּ֥ית הָמָ֖ן צֹרֵ֣ר היהודיים [הַיְּהוּדִ֑ים] King Ahasuerus gave to Queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews. i2 temporal 1 2 i7 וּמָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ And Mordecai came before the king, i8 כִּֽי־ הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־ לָֽהּ׃ for Esther had told what he was to her. i6 ground 1 i10 וַיָּ֨סַר הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ טַבַּעְתּ֗וֹ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן And the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, i11 וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י and gave it to Mordecai. i9 actionpurpose 2 i5 actionpurpose 2 i12 וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־ מָרְדֳּכַ֖י עַל־ בֵּ֥ית הָמָֽן׃ פ And Esther set Mordecai over the house of Haman. i1 progression i16 וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר Then Esther [did once again] i17 וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ spoke again to the king. i18 וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו She fell at his feet i19 וַתֵּ֣בְךְּ and wept i20 וַתִּתְחַנֶּן־ ל֗וֹ and pleaded with him i15 series i21 לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־ רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י וְאֵת֙ מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב עַל־ הַיְּהוּדִֽים׃ to avert the evil plan of Haman the Agagite and the plot that he had devised against the Jews. i14 actionpurpose 2 i23 וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב When the king held out the golden scepter to Esther, i25 וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר Esther rose i26 וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ and stood before the king. i31 וַ֠תֹּאמֶר אִם־ עַל־ הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב And she said, “If it please the king, i32 וְאִם־ מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו and if I have found favor in his sight, i30 series i34 וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ and if the thing seems right before the king, i35 וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו and I am pleasing in his eyes, i33 series i29 series i37 יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־ הַסְּפָרִ֗ים מַחֲשֶׁ֜בֶת הָמָ֤ן בֶּֽן־ הַמְּדָ֙תָא֙ הָאֲגָגִ֔י let an order be written to revoke the letters devised by Haman the Agagite, the son of Hammedatha, i39 אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֗ב לְאַבֵּד֙ אֶת־ הַיְּהוּדִ֔ים which he wrote to destroy the Jews i40 אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־ מְדִינ֥וֹת הַמֶּֽלֶךְ׃ who are in all the provinces of the king. i38 locative 1 i36 generalspecific 2 i28 conditional 2 i42 כִּ֠י אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־ יִמְצָ֣א אֶת־ עַמִּ֑י For how can I bear to see the calamity that is coming to my people? i43 וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי׃ ס Or how can I bear to see the destruction of my kindred?” i41 series i27 ground 1 i24 progression i22 actionresult 2 i13 actionresult 2 i47 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וּֽלְמָרְדֳּכַ֖י הַיְּהוּדִ֑י הִנֵּ֨ה בֵית־ הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר Then King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, “Behold, I have given Esther the house of Haman, i48 וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־ הָעֵ֔ץ עַ֛ל and they have hanged him on the gallows, i46 series i49 אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ ביהודיים [בַּיְּהוּדִֽים]׃ because he intended to lay hands on the Jews. i45 ground 1 i53 וְ֠אַתֶּם כִּתְב֨וּ עַל־ הַיְּהוּדִ֜ים כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ But you may write as you please with regard to the Jews, i54 בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ in the name of the king, i52 actionmanner 1 i55 וְחִתְמ֖וּ בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ and seal it with the king’s ring, i51 series i56 כִּֽי־ כְתָ֞ב אֲשֶׁר־ נִכְתָּ֣ב בְּשֵׁם־ הַמֶּ֗לֶךְ וְנַחְתּ֛וֹם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּ֖לֶךְ אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב׃ for an edict written in the name of the king and sealed with the king’s ring cannot be revoked.” i50 ground 1 i44 inference 2 i61 וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־ הַמֶּ֣לֶךְ The king’s scribes were summoned i62 בָּֽעֵת־ הַ֠הִיא בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י הוּא־ חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ בּוֹ֒ at that time, in the third month, which is the month of Sivan, on the twenty- third day. i60 temporal 1 i64 וַיִּכָּתֵ֣ב And an edict was written, i65 כְּֽכָל־ אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י אֶל־ הַיְּהוּדִ֡ים וְאֶ֣ל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־ וְהַפַּחוֹת֩ וְשָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־ כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשֹׁנ֑וֹ וְאֶ֨ל־ הַיְּהוּדִ֔ים כִּכְתָבָ֖ם וְכִלְשׁוֹנָֽם׃ according to all that Mordecai commanded concerning the Jews, to the satraps and the governors and the officials of the provinces from India to Ethiopia, 127 provinces, to each province in its own script and to each people in its own language, and also to the Jews in their script and their language. i63 actionmanner 1 i59 actionmanner 1 i67 וַיִּכְתֹּ֗ב בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ And he wrote in the name of King Ahasuerus i68 וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ and sealed it with the king’s signet ring. i66 series i58 actionmanner 1 i70 וַיִּשְׁלַ֣ח סְפָרִ֡ים בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֙כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים׃ Then he sent the letters by mounted couriers riding on swift horses that were used in the king’s service, bred from the royal stud, i73 אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ לַיְּהוּדִ֣ים ׀ saying that the king allowed the Jews i74 אֲשֶׁ֣ר בְּכָל־ עִיר־ וָעִ֗יר who were in every city i72 locative 1 i79 לְהִקָּהֵל֮ וְלַעֲמֹ֣ד עַל־ נַפְשָׁם֒ to gather and defend their lives, i80 לְהַשְׁמִיד֩ to destroy, i81 וְלַהֲרֹ֨ג to kill, i82 וּלְאַבֵּ֜ד אֶת־ כָּל־ חֵ֨יל עַ֧ם וּמְדִינָ֛ה הַצָּרִ֥ים אֹתָ֖ם טַ֣ף וְנָשִׁ֑ים and to annihilate any armed force of any people or province that might attack them, children and women included, i83 וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז׃ and to plunder their goods, i78 series i84 בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד on one day i77 temporal 1 i85 בְּכָל־ מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ throughout all the provinces of King Ahasuerus, i76 locative 1 i86 בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־ עָשָׂ֖ר הוּא־ חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר׃ on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar. i75 temporal 1 i71 actionpurpose 2 i69 ideaexplanation 1 i88 פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־ מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־ הָעַמִּ֑ים A copy of what was written was to be issued as a decree in every province, being publicly displayed to all peoples, i90 וְלִהְי֨וֹת היהודיים [הַיְּהוּדִ֤ים] עתודים [עֲתִידִים֙] לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה and the Jews were to be ready on that day i91 לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם׃ to take vengeance on their enemies. i89 actionpurpose 2 i87 actionpurpose 2 i92 הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֙כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים יָֽצְא֛וּ מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ So the couriers, mounted on their swift horses that were used in the king’s service, rode out hurriedly, urged by the king’s command. i93 וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ פ And the decree was issued in Susa the citadel. i57 progression i96 וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א ׀ מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ Then Mordecai went out from the presence of the king i97 בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן in royal robes of blue and white, with a great golden crown and a robe of fine linen and purple, i95 actionmanner 1 i99 וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה and the city of Susa shouted i100 וְשָׂמֵֽחָה׃ and rejoiced. i98 series i101 לַיְּהוּדִ֕ים הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר׃ The Jews had light and gladness and joy and honor. i103 וּבְכָל־ מְדִינָ֨ה וּמְדִינָ֜ה וּבְכָל־ עִ֣יר וָעִ֗יר מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־ הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ And in every province and in every city, wherever the king’s command and his edict reached, i104 שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ לַיְּהוּדִ֔ים מִשְׁתֶּ֖ה וְי֣וֹם ט֑וֹב there was gladness and joy among the Jews, a feast and a holiday. i102 temporal 1 2 i106 וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים And many from the peoples of the country declared themselves Jews, i107 כִּֽי־ נָפַ֥ל פַּֽחַד־ הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃ for fear of the Jews had fallen on them. i105 ground 1 i94 progression 1 1 1 1 1 1 b 50 wlc 25 esv 25 160 130 discourse
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.