Exposição de Juízes 13-16
Judges 13:1-16:31
Divisão das Orações de Juízes 13-16
#Juízes
#Judges
Published 27/03/2018; Updated 27/03/2018
Share / Groups / About Author
Juízes 13-16 (Sansão)
Juízes 13-16 (Sansão)
editing
OT
Judges 13:1-16:31
as21
wlc
Os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR;
וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
por isso ele os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֖ים אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
Havia um homem em Zorá, da tribo de Dã,
וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י
chamado Manoá,
וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ
cuja mulher era estéril,
וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה
nunca lhe dera filhos.
וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃
Mas o anjo do SENHOR apareceu à mulher
וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה אֶל־ הָאִשָּׁ֑ה
e lhe disse:
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ
És estéril
הִנֵּה־ נָ֤א אַתְּ־ עֲקָרָה֙
e nunca deste à luz.
וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ
Mas engravidarás
וְהָרִ֖ית
e terás um filho.
וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃
Agora, toma cuidado
וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א
e não bebas vinho nem bebida forte,
וְאַל־ תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר
e não comas coisa alguma impura;
וְאַל־ תֹּאכְלִ֖י כָּל־ טָמֵֽא׃
porque engravidarás
כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה
e terás um filho;
וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן
sobre a cabeça dele não passará navalha,
וּמוֹרָה֙ לֹא־ יַעֲלֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֔וֹ
porque o menino será nazireu* de Deus desde o ventre da mãe.
כִּֽי־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־ הַבָּ֑טֶן
E começará a libertar Israel do domínio dos filisteus.
וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
Então a mulher entrou
וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה
e contou tudo ao marido:
וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒
Um homem de Deus veio falar comigo;
אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י
seu semblante era como o de um anjo de Deus, sua aparência era temível.
וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד
Não lhe perguntei de onde era, e
וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֙יהוּ֙ אֵֽי־ מִזֶּ֣ה ה֔וּא
ele não me revelou seu nome,
וְאֶת־ שְׁמ֖וֹ לֹֽא־ הִגִּ֥יד לִֽי׃
mas me disse:
וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י
Tu engravidarás
הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה
e terás um filho.
וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן
Por isso, não bebas vinho nem bebida forte,
וְעַתָּ֞ה אַל־ תִּשְׁתִּ֣י ׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר
e não comas coisa impura;
וְאַל־ תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־ טֻמְאָ֔ה
porque o menino será nazireu* de Deus desde o ventre da mãe até o dia da sua morte.
כִּֽי־ נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־ הַבֶּ֖טֶן עַד־ י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃ פ
Então Manoá suplicou ao SENHOR:
וַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל־ יְהוָ֖ה
וַיֹּאמַ֑ר
Ah! Senhor meu, suplico- te que o homem de Deus que enviaste venha até nós mais uma vez
בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא־ נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ
e nos ensine o que devemos fazer ao menino que vai nascer.
וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה־ נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃
Deus ouviu a oração* de Manoá,
וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּק֣וֹל מָנ֑וֹחַ
e o anjo de Deus foi falar com a mulher mais uma vez,
וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל־ הָאִשָּׁ֗ה
quando ela estava sentada no campo;
וְהִיא֙ יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה
mas Manoá, seu marido, não estava com ela.
וּמָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ׃
Então a mulher correu
וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה
depressa até sua casa
וַתָּ֖רָץ
para dar a notícia ao marido
וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ
e lhe disse:
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו
Apareceu aquele homem que veio falar comigo outro dia.
הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי׃
Então Manoá se levantou
וַיָּ֛קָם
e seguiu sua mulher.
וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ
Quando chegou perto do homem,
וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ
perguntou- lhe:
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ
És tu o homem que falou com minha mulher?
הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה
Ele respondeu:
וַיֹּ֥אמֶר
Sou eu.
אָֽנִי׃
Então Manoá disse:
וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ
Quando as tuas palavras se cumprirem,
עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ
como devemos criar o menino,
מַה־ יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־ הַנַּ֖עַר
e o que ele fará?
וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃
O anjo do SENHOR respondeu a Manoá:
וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־ מָנ֑וֹחַ
Tua mulher terá de cumprir tudo o que lhe ordenei.
מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתִּי אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃
Ela não poderá comer de nenhum produto da videira;
מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל
não beberá vinho nem bebida forte,
וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־ תֵּ֔שְׁתְּ
nem comerá coisa impura;
וְכָל־ טֻמְאָ֖ה אַל־ תֹּאכַ֑ל
cumprirá tudo o que lhe ordenei.
כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃
Então Manoá disse ao anjo do SENHOR:
וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה
Fica conosco
נַעְצְרָה־ נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ
para que preparemos um cabrito para ti.
וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃
Mas o anjo do SENHOR disse a Manoá:
וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־ מָנ֗וֹחַ
Mesmo que eu fique,
אִם־ תַּעְצְרֵ֙נִי֙
não comerei de teu pão;
לֹא־ אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ
e, se fizeres holocausto,
וְאִם־ תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה
oferece- o ao SENHOR.
לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה
(Pois Manoá não sabia que era o anjo do SENHOR.)
כִּ֚י לֹא־ יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
Manoá ainda perguntou ao anjo do SENHOR:
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה
Qual é o teu nome,
מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ
para que te honremos
כִּֽי־ יָבֹ֥א דבריך [דְבָרְךָ֖]
quando se cumprir a tua palavra?
וְכִבַּדְנֽוּךָ׃
O anjo do SENHOR lhe respondeu:
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה
Por que perguntas pelo meu nome?
לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י
Meu nome está além do entendimento.*
וְהוּא־ פֶֽלִאי׃ ס
Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais
וַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת־ גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת־ הַמִּנְחָ֔ה
e o ofereceu ao SENHOR sobre a pedra.
וַיַּ֥עַל עַל־ הַצּ֖וּר לַֽיהוָ֑ה
E o anjo fez maravilhas* enquanto Manoá e sua mulher o observavam;
וּמַפְלִ֣א לַעֲשׂ֔וֹת וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ רֹאִֽים׃
ao subir a chama do altar para o céu,
וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה
o anjo do SENHOR subiu com ela.
וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ
Quando Manoá e sua mulher viram isso,
וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים
caíram com o rosto em terra.
וַיִּפְּל֥וּ עַל־ פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃
Como o anjo do SENHOR não apareceu mais a Manoá nem à sua mulher,
וְלֹא־ יָ֤סַף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־ מָנ֣וֹחַ וְאֶל־ אִשְׁתּ֑וֹ
Manoá compreendeu que era o anjo do SENHOR.
אָ֚ז יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
E disse à sua mulher:
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־ אִשְׁתּ֖וֹ
Certamente morreremos,
מ֣וֹת נָמ֑וּת
pois vimos a Deus.
כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃
Mas a mulher lhe respondeu:
וַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ לוּ֩
Se o SENHOR quisesse nos matar,
חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙
não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereais das nossas mãos,
לֹֽא־ לָקַ֤ח מִיָּדֵ֙נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה
nem teria nos mostrado todas essas coisas,
וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת־ כָּל־ אֵ֑לֶּה
nem teria nos revelado o que nos revelou.
וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת׃
Depois disso, a mulher deu à luz um filho,
וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן
a quem chamou Sansão.
וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן
O menino cresceu,
וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר
e o SENHOR o abençoou.
וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
E o Espírito do SENHOR começou a agir nele em Maané- Dã, entre Zorá e Estaol.
וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־ דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ
Sansão desceu a Timnate
וַיֵּ֥רֶד שִׁמְשׁ֖וֹן תִּמְנָ֑תָה
e ali viu uma mulher das filhas dos filisteus.
וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃
Quando subiu para casa,
וַיַּ֗עַל
disse a seu pai e a sua mãe:
וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ
וַיֹּ֗אמֶר
Vi uma mulher em Timnate, uma das filisteias;
אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים
trazei- a para que seja minha mulher.
וְעַתָּ֕ה קְחוּ־ אוֹתָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃
Mas seu pai e sua mãe lhe responderam:
וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ
Acaso não há mulher entre teus parentes,* nem entre todo o nosso povo, para que vás tomar mulher entre os filisteus, aqueles incircuncisos?
הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־ עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־ אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים
Mas Sansão disse a seu pai:
וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל־ אָבִיו֙
Toma- a para mim,
אוֹתָ֣הּ קַֽח־ לִ֔י
porque ela me agrada muito.
כִּֽי־ הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃
Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isso vinha do SENHOR,
וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא
que buscava ocasião contra os filisteus;
כִּי־ תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־ מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים
pois naquela época os filisteus dominavam Israel.
וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ פ
Sansão desceu a Timnate com seu pai e sua mãe.
וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה
Ao chegarem às vinhas de Timnate,
וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־ כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה
um leão novo o atacou, rugindo.
וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ׃
Então o Espírito do SENHOR se apossou dele,
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה
de modo que despedaçou o leão com as mãos vazias, como se fosse um cabrito.
וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ
Porém não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
Depois disso, desceu
וַיֵּ֖רֶד
e falou com a mulher
וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה
que lhe agradava muito.
וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃
Passado algum tempo, Sansão voltou para casar- se* com ela
וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ
e, quando saiu do caminho para ver o cadáver do leão,
וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה
encontrou nele um enxame de abelhas e mel.
וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃
Tirou o mel com as mãos
וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־ כַּפָּ֗יו
e foi comendo pelo caminho.
וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְאָכֹ֔ל
Quando encontrou seu pai e sua mãe,
וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֶל־ אָבִ֣יו וְאֶל־ אִמּ֔וֹ
deu- lhes do mel,
וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם
e eles também comeram.
וַיֹּאכֵ֑לוּ
Mas não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
וְלֹֽא־ הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ׃
Seu pai desceu à casa da mulher,
וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־ הָאִשָּׁ֑ה
e Sansão fez ali um banquete,
וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה
porque assim costumavam fazer os noivos.*
כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
Quando ele chegou,*
וַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ
trouxeram trinta companheiros
וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים
para estar com ele.
וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ׃
E Sansão lhes disse:
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן
Vou propor- vos um enigma;
אָחֽוּדָה־ נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה
se o decifrardes
אִם־ הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙
e descobrirdes nos sete dias da festa,
וּמְצָאתֶ֔ם
eu vos darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupa.
וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃
Mas se não conseguirdes decifrá- lo,
וְאִם־ לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒
vós me dareis as trinta vestes de linho e as trinta mudas de roupa.
וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים
Então eles disseram:
וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ
Propõe o teu enigma;
ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖
nós o ouviremos.
וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃
Então ele disse:
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם
Do que come saiu comida
מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל
e do forte saiu doçura.
וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָת֑וֹק
Mas eles não conseguiram decifrar o enigma em três dias.
וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
No quarto dia,
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י
disseram à mulher de Sansão:
וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת־ שִׁמְשׁוֹן֙
Convence teu marido
פַּתִּ֣י אֶת־ אִישֵׁ֗ךְ
a revelar o enigma.
וְיַגֶּד־ לָ֙נוּ֙ אֶת־ הַ֣חִידָ֔ה
Se não conseguires, vamos atear fogo em ti e na casa de teu pai.
פֶּן־ נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת־ בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ
Acaso nos convidastes para roubardes o que é nosso?
הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא׃
E a mulher de Sansão chorou diante dele
וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו
e disse:
וַתֹּ֙אמֶר֙
Tu me odeias
רַק־ שְׂנֵאתַ֙נִי֙
e não me amas,
וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי
pois propuseste ao* meu povo um enigma
הַֽחִידָ֥ה חַ֙דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י
e não o revelaste a mim.
וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה
E ele disse:
וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ
Não o revelei nem a meu pai nem a minha mãe.
הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי
Por que deveria revelá- lo a ti?
וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃
Por isso ela chorou diante dele durante o restante da festa.
וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה
No sétimo dia
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י
ele lhe revelou o enigma,
וַיַּגֶּד־ לָהּ֙
pois ela o importunava;
כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ
e ela revelou o enigma ao seu povo.
וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃
Então os homens da cidade, ainda no sétimo dia, antes do pôr do sol, disseram a Sansão:
וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה
O que é mais doce do que o mel?
מַה־ מָּת֣וֹק מִדְּבַ֔שׁ
O que é mais forte do que o leão?
וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י
Sansão lhes disse:
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם
Se não tivésseis arado com a minha novilha,
לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י
não teríeis descoberto o meu enigma.
לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי׃
Então o Espírito do SENHOR se apossou dele,
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה
de modo que desceu a Asquelom,
וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְל֜וֹן
matou trinta homens de lá,
וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ
tomou- lhes as roupas
וַיִּקַּח֙ אֶת־ חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם
e as deu aos que responderam ao enigma.
וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפ֔וֹת לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה
Depois disso, subiu
וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ
enfurecido à casa de seu pai.
וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ׃ פ
E a mulher de Sansão foi entregue a um dos amigos que havia sido seu companheiro.
וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֽוֹ׃
Alguns dias depois, durante a colheita do trigo,
וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־ חִטִּ֗ים
Sansão foi visitar sua mulher e lhe levou um cabrito.
וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשׁ֤וֹן אֶת־ אִשְׁתּוֹ֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים
E disse:
וַיֹּ֕אמֶר
Vou entrar no quarto da minha mulher.
אָבֹ֥אָה אֶל־ אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה
Mas o pai dela não o deixou entrar,
וְלֹֽא־ נְתָנ֥וֹ אָבִ֖יהָ לָבֽוֹא׃
dizendo- lhe:
וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ
Na verdade, eu estava certo de que a odiavas;
אָמֹ֤ר אָמַ֙רְתִּי֙ כִּי־ שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ
por isso a dei ao teu amigo.
וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ
Mas a irmã mais nova não é mais bonita do que ela?
הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה
Toma- a, então, em seu lugar.
תְּהִי־ נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃
Mas Sansão lhes disse:
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן
De agora em diante, não serei culpado
נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים
se fizer algum mal aos filisteus.
כִּֽי־ עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃
Então Sansão foi,
וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן
apanhou trezentas raposas,
וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־ מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים
pegou tochas
וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים
e, amarrando as raposas aos pares pelas caudas,
וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־ זָנָ֔ב
prendeu uma tocha em cada par de caudas.
וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־ שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ׃
Depois ateou fogo às tochas
וַיַּבְעֶר־ אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים
e soltou as raposas nas plantações dos filisteus.
וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים
Assim queimou tanto os feixes quanto o cereal que colheriam, e também as vinhas e os olivais.
וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־ קָמָ֖ה וְעַד־ כֶּ֥רֶם זָֽיִת׃
E os filisteus perguntaram:
וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮
Quem fez isso?
מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒
E disseram a eles:
וַיֹּאמְר֗וּ
Sansão, o genro do timnita, porque este tomou a mulher de Sansão
שִׁמְשׁוֹן֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ
e a deu ao seu amigo.
וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמֵרֵעֵ֑הוּ
Então os filisteus foram
וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים
e atearam fogo nela e em seu pai.
וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת־ אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ׃
Sansão lhes disse:
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן
É assim que fazeis?
אִֽם־ תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את
Pois sossegarei
כִּ֛י אִם־ נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם
somente depois de ter me vingado de vós.
וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל׃
E Sansão os feriu, impondo- lhes grande matança.*
וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־ יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה
Depois disso, desceu
וַיֵּ֣רֶד
e foi habitar numa caverna da rocha de Etã.
וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ ס
Então os filisteus subiram,
וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים
acamparam em Judá
וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּיהוּדָ֑ה
e se espalharam na região de Leí.
וַיִּנָּטְשׁ֖וּ בַּלֶּֽחִי׃
E os homens de Judá lhes perguntaram:
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה
Por que subistes contra nós?
לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ
E eles responderam:
וַיֹּאמְר֗וּ
Subimos para amarrar Sansão
לֶאֱס֤וֹר אֶת־ שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ
e retribuir- lhe o que nos fez.
לַעֲשׂ֣וֹת ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃
Então três mil homens de Judá desceram até a caverna da rocha de Etã
וַיֵּרְד֡וּ שְׁלֹשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־ סְעִיף֮ סֶ֣לַע עֵיטָם֒
e disseram a Sansão:
וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשׁ֗וֹן
Tu não sabias que os filisteus dominam sobre nós?
הֲלֹ֤א יָדַ֙עְתָּ֙ כִּֽי־ מֹשְׁלִ֥ים בָּ֙נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים
Então por que nos fizeste isso?
וּמַה־ זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ
E ele respondeu:
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם
Só lhes fiz o que fizeram a mim.
כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם׃
E disseram- lhe:
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙
Descemos para amarrar- te, a fim de entregar- te nas mãos dos filisteus.
לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֑ים
Sansão disse- lhes:
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן
Jurai- me que vós mesmos não me matareis.
הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־ תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם׃
E lhe responderam:
וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ לֵאמֹ֗ר
Não, não te mataremos,
לֹ֚א כִּֽי־ אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְךָ֙
mas apenas te amarraremos
וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם
e te entregaremos nas mãos deles.
וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ
E amarrando- o com duas cordas novas,
וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים
tiraram- no da rocha.
וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־ הַסָּֽלַע׃
Quando ele chegou a Leí,
הוּא־ בָ֣א עַד־ לֶ֔חִי
os filisteus foram alegres ao encontro dele.
וּפְלִשְׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ
Então o Espírito do SENHOR se apossou dele,
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה
e as cordas que amarravam seus braços se tornaram como fios de linho queimados,
וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־ זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ
e os laços caíram das suas mãos.
וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃
Ele achou uma queixada de jumento, ainda fresca,
וַיִּמְצָ֥א לְחִֽי־ חֲמ֖וֹר טְרִיָּ֑ה
apanhou- a
וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙
וַיִּקָּחֶ֔הָ
e matou mil homens com ela.
וַיַּךְ־ בָּ֖הּ אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃
Sansão disse:
וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֔וֹן
Com a queixada de um jumento fiz deles montões e mais montões!*
בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר חֲמ֖וֹר חֲמֹרָתָ֑יִם
Sim, com a queixada de um jumento matei mil homens.
בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃
Depois de dizer isso,
וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֔ר
jogou fora a queixada.
וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּד֑וֹ
E aquele lugar passou a chamar- se Ramate- Leí.*
וַיִּקְרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃
Sansão estava com muita sede
וַיִּצְמָא֮ מְאֹד֒
e clamou ao SENHOR:
וַיִּקְרָ֤א אֶל־ יְהוָה֙
וַיֹּאמַ֔ר
Tu deste este grande livramento pela mão do teu servo.
אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְיַֽד־ עַבְדְּךָ֔ אֶת־ הַתְּשׁוּעָ֥ה הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את
Agora morrerei de sede
וְעַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א
para cair nas mãos desses incircuncisos?
וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים׃
Então o SENHOR abriu a fonte que está em Leí,
וַיִּבְקַ֨ע אֱלֹהִ֜ים אֶת־ הַמַּכְתֵּ֣שׁ אֲשֶׁר־ בַּלֶּ֗חִי
e dela saiu água.
וַיֵּצְא֨וּ מִמֶּ֤נּוּ מַ֙יִם֙
Depois que Sansão bebeu,
וַיֵּ֔שְׁתְּ
recuperou as forças*
וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ
e reanimou- se.
וַיֶּ֑חִי
Por isso a fonte passou a ser chamada En- Hacoré* e está em Leí até hoje.
עַל־ כֵּ֣ן ׀ קָרָ֣א שְׁמָ֗הּ עֵ֤ין הַקּוֹרֵא֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלֶּ֔חִי עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Sansão foi juiz de Israel durante vinte anos, na época dos filisteus.
וַיִּשְׁפֹּ֧ט אֶת־ יִשְׂרָאֵ֛ל בִּימֵ֥י פְלִשְׁתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
Sansão foi a Gaza,
וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָה
viu ali uma prostituta
וַיַּרְא־ שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה
e passou a noite com ela.*
וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
E disseram aos gazitas:
לַֽעַזָּתִ֣ים ׀ לֵאמֹ֗ר
Sansão entrou aqui.
בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה
Então o cercaram
וַיָּסֹ֛בּוּ
e ficaram a noite toda à espera dele, à porta da cidade.
וַיֶּאֶרְבוּ־ ל֥וֹ כָל־ הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר
Não se moveram a noite toda, dizendo:
וַיִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל־ הַלַּ֙יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר
Quando raiar o dia,
עַד־ א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר
nós o mataremos.
וַהֲרְגְנֻֽהוּ׃
Mas Sansão ficou deitado até à meia- noite,
וַיִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשׁוֹן֮ עַד־ חֲצִ֣י הַלַּיְלָה֒
depois se levantou,
וַיָּ֣קָם ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה
pegou as portas da entrada da cidade, junto com os batentes,
וַיֶּאֱחֹ֞ז בְּדַלְת֤וֹת שַֽׁעַר־ הָעִיר֙ וּבִשְׁתֵּ֣י הַמְּזוּז֔וֹת
e arrancou- as com a tranca.
וַיִּסָּעֵם֙ עִֽם־ הַבְּרִ֔יחַ
Colocou tudo sobre os ombros
וַיָּ֖שֶׂם עַל־ כְּתֵפָ֑יו
e levou até o alto do monte que está defronte de Hebrom.
וַֽיַּעֲלֵם֙ אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י חֶבְרֽוֹן׃ פ
Depois disso,
וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־ כֵ֔ן
ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque,
וַיֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּנַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק
chamada Dalila.
וּשְׁמָ֖הּ דְּלִילָֽה׃
Então os chefes dos filisteus foram falar com ela
וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים
e lhe disseram:
וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ
Engana- o
פַּתִּ֣י אוֹת֗וֹ
e descobre em que consiste sua grande força
וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּח֣וֹ גָד֔וֹל
e como poderemos dominá- lo,
וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל ל֔וֹ
para que o possamos amarrar e subjugar.
וַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּת֑וֹ
E cada um de nós te dará mil e cem moedas de prata.
וַאֲנַ֙חְנוּ֙ נִתַּן־ לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃
E Dalila disse a Sansão:
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־ שִׁמְשׁ֔וֹן
Revela- me, por favor, em que consiste a tua grande força,
הַגִּֽידָה־ נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָד֑וֹל
e com que poderias ser amarrado e subjugado.
וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנּוֹתֶֽךָ׃
Sansão respondeu- lhe:
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן
Se me amarrassem com sete cordas de arco, ainda úmidas,
אִם־ יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חֹרָ֑בוּ
eu ficaria fraco
וְחָלִ֥יתִי
e seria como qualquer outro homem.
וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
Então os chefes dos filisteus levaram a Dalila sete cordas de arco ainda úmidas,
וַיַּעֲלוּ־ לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חֹרָ֑בוּ
com as quais ela o amarrou.
וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם׃
Tendo homens escondidos no quarto,
וְהָאֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָהּ֙ בַּחֶ֔דֶר
ela lhe disse:
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו
Sansão, os filisteus estão te atacando!
פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן
Mas ele arrebentou as cordas de arco, como se arrebenta o fio da estopa perto do fogo.
וַיְנַתֵּק֙ אֶת־ הַיְתָרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֨ר יִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל־ הַנְּעֹ֙רֶת֙ בַּהֲרִיח֣וֹ אֵ֔שׁ
Assim, eles não descobriram em que consistia a sua força.
וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע כֹּחֽוֹ׃
Então Dalila disse a Sansão:
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־ שִׁמְשׁ֔וֹן
Zombaste de mim
הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י
e mentiste para mim.
וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים
Agora, revela- me com que poderias ser amarrado.
עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־ נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃
Ele lhe respondeu:
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ
Se me amarrarem com força com cordas novas que nunca tenham sido usadas,
אִם־ אָס֤וֹר יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה
ficarei fraco
וְחָלִ֥יתִי
e serei como qualquer outro homem.
וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
Então Dalila pegou cordas novas
וַתִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים
e o amarrou com elas.
וַתַּאַסְרֵ֣הוּ בָהֶ֗ם
ela lhe disse:
וַתֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙
Sansão, os filisteus estão te atacando!
פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן
Tendo novamente homens escondidos no quarto.
וְהָאֹרֵ֖ב יֹשֵׁ֣ב בֶּחָ֑דֶר
Mas ele as arrebentou dos braços como se arrebenta um fio.
וַֽיְנַתְּקֵ֛ם מֵעַ֥ל זְרֹעֹתָ֖יו כַּחֽוּט׃
E Dalila disse a Sansão:
וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־ שִׁמְשׁ֗וֹן
Até agora zombaste de mim
עַד־ הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙
e mentiste para mim.
וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים
Agora, revela- me com que poderias ser amarrado.
הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר
E ele lhe disse:
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ
Se teceres as sete tranças da minha cabeça num pano
אִם־ תַּאַרְגִ֗י אֶת־ שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖י עִם־ הַמַּסָּֽכֶת׃
e o prenderes com um pino de tear,
ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
Assim, enquanto ele dormia,
Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano*
e o prendeu com o pino de tear.
וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד
E lhe disse:
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו
Sansão, os filisteus estão te atacando!
פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן
Então ele despertou do seu sono
וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָת֔וֹ
e arrancou o tear com o pino e os fios.
וַיִּסַּ֛ע אֶת־ הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־ הַמַּסָּֽכֶת׃
Então ela lhe disse:
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו
Como podes dizer que me amas
אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ
se o teu coração não está comigo?
וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י
Já zombaste de mim três vezes
זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י
e ainda não me revelaste em que consiste a tua força.
וְלֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֽוֹל׃
E visto que ela o importunava todos os dias com suas palavras,
וַ֠יְהִי כִּֽי־ הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־ הַיָּמִ֖ים
cansou- o tanto
וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ
que a alma dele se angustiou até a morte.
וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת׃
Então ele lhe revelou tudo:
וַיַּגֶּד־ לָ֣הּ אֶת־ כָּל־ לִבּ֗וֹ
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙
Jamais se passou navalha em minha cabeça,
מוֹרָה֙ לֹֽא־ עָלָ֣ה עַל־ רֹאשִׁ֔י
porque sou nazireu de Deus desde o ventre materno.
כִּֽי־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י
Se me fosse rapado o cabelo da cabeça,
אִם־ גֻּלַּ֙חְתִּי֙
a minha força se iria,
וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י
eu ficaria fraco
וְחָלִ֥יתִי
e seria como qualquer outro homem.
וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־ הָאָדָֽם׃
Vendo que ele revelara tudo o que tinha no coração,
וַתֵּ֣רֶא דְלִילָ֗ה כִּֽי־ הִגִּ֣יד לָהּ֮ אֶת־ כָּל־ לִבּוֹ֒
Dalila mandou
וַתִּשְׁלַ֡ח
chamar os chefes dos filisteus, dizendo:
וַתִּקְרָא֩ לְסַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֤ים לֵאמֹר֙
Subi mais uma vez,
עֲל֣וּ הַפַּ֔עַם
porque agora me abriu todo o coração.
כִּֽי־ הִגִּ֥יד לה [לִ֖י] אֶת־ כָּל־ לִבּ֑וֹ
E os chefes dos filisteus subiram ao encontro dela,
וְעָל֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים
trazendo as moedas nas mãos.
וַיַּעֲל֥וּ הַכֶּ֖סֶף בְּיָדָֽם׃
Então ela o fez dormir no seu colo
וַתְּיַשְּׁנֵ֙הוּ֙ עַל־ בִּרְכֶּ֔יהָ
e mandou chamar um homem
וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ
para lhe rapar as sete tranças da cabeça.
וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־ שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑וֹ
Depois o deixou vulnerável,*
וַתָּ֙חֶל֙ לְעַנּוֹת֔וֹ
e sua força desapareceu.
וַיָּ֥סַר כֹּח֖וֹ מֵעָלָֽיו׃
E lhe disse:
וַתֹּ֕אמֶר
Sansão, os filisteus estão te atacando!
פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן
Acordando do sono,
וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָת֗וֹ
ele disse:
וַיֹּ֙אמֶר֙
Sairei
אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֙עַם֙
e me livrarei como das outras vezes.
וְאִנָּעֵ֔ר
Mas ele não sabia que o SENHOR havia se retirado dele.
וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו׃
Então os filisteus o prenderam,
וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים
furaram- lhe os olhos
וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־ עֵינָ֑יו
e o levaram para Gaza.
וַיּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜וֹ עַזָּ֗תָה
Amarraram- no com duas algemas de bronze
וַיַּאַסְר֙וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם
e o fizeram girar um moinho no cárcere.
וַיְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּבֵ֥ית האסירים [הָאֲסוּרִֽים]׃
Mas o cabelo da sua cabeça começou a crescer de novo, logo depois de rapado.
וַיָּ֧חֶל שְׂעַר־ רֹאשׁ֛וֹ לְצַמֵּ֖חַ כַּאֲשֶׁ֥ר גֻּלָּֽח׃ פ
Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para comemorar,
וְסַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים נֶֽאֱסְפוּ֙ לִזְבֹּ֧חַ זֶֽבַח־ גָּד֛וֹל לְדָג֥וֹן אֱלֹהֵיהֶ֖ם וּלְשִׂמְחָ֑ה
pois diziam:
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
Nosso deus nos entregou nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
נָתַ֤ן אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בְּיָדֵ֔נוּ אֵ֖ת שִׁמְשׁ֥וֹן אוֹיְבֵֽינוּ׃
E quando o povo o viu,
וַיִּרְא֤וּ אֹתוֹ֙ הָעָ֔ם
louvou o seu deus,
וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־ אֱלֹהֵיהֶ֑ם
dizendo:
כִּ֣י אָמְר֗וּ
Nosso deus nos entregou o nosso inimigo nas mãos, que destruía nossa terra e multiplicava nossos mortos.
נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֙נוּ֙ אֶת־ א֣וֹיְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־ חֲלָלֵֽינוּ׃
Com o coração muito alegre,
וַֽיְהִי֙ כי טוב [כְּט֣וֹב] לִבָּ֔ם
gritaram:
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
Trazei- nos Sansão
קִרְא֥וּ לְשִׁמְשׁ֖וֹן
para nos divertir.
וִישַֽׂחֶק־ לָ֑נוּ
E trouxeram Sansão do cárcere
וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשׁ֜וֹן מִבֵּ֣ית האסירים [הָאֲסוּרִ֗ים]
para diverti- los.
וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם
Colocaram- no em pé entre as colunas,
וַיַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖וֹ בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃
e Sansão disse ao jovem que lhe segurava a mão:
וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֜וֹן אֶל־ הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדוֹ֮
Deixa- me
הַנִּ֣יחָה אוֹתִי֒
apalpar as colunas em que se apoia o templo,*
והימשני [וַהֲמִשֵׁ֙נִי֙] אֶת־ הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִת נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֑ם
para que me encoste nelas.
וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם׃
O templo estava cheio de homens e mulheres,
וְהַבַּ֗יִת מָלֵ֤א הָֽאֲנָשִׁים֙ וְהַנָּשִׁ֔ים
e ali estavam todos os chefes dos filisteus.
וְשָׁ֕מָּה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים
Na galeria havia cerca de três mil homens e mulheres vendo Sansão, que os divertia.
וְעַל־ הַגָּ֗ג כִּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה הָרֹאִ֖ים בִּשְׂח֥וֹק שִׁמְשֽׁוֹן׃
Então Sansão clamou ao SENHOR
וַיִּקְרָ֥א שִׁמְשׁ֛וֹן אֶל־ יְהוָ֖ה
e disse:
וַיֹּאמַ֑ר
Ó SENHOR Deus!
אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֡ה
Lembra- te de mim
זָכְרֵ֣נִי נָא֩
e dá- me forças só mais esta vez,
וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַפַּ֤עַם הַזֶּה֙ הָאֱלֹהִ֔ים
para que me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos, ó Deus.
וְאִנָּקְמָ֧ה נְקַם־ אַחַ֛ת מִשְּׁתֵ֥י עֵינַ֖י מִפְּלִשְׁתִּֽים׃
Então forçou as duas colunas centrais que sustentavam o templo,
וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן אֶת־ שְׁנֵ֣י ׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֙יִת֙ נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֔ם
uma com a mão direita e a outra com a mão esquerda,
וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינ֖וֹ וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֽוֹ׃
e disse:
וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֗וֹן
Que eu morra com os filisteus!
תָּמ֣וֹת נַפְשִׁי֮ עִם־ פְּלִשְׁתִּים֒
Em seguida empurrou- as com toda a força,
וַיֵּ֣ט בְּכֹ֔חַ
e o templo caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que ali estava.
וַיִּפֹּ֤ל הַבַּ֙יִת֙ עַל־ הַסְּרָנִ֔ים וְעַל־ כָּל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ
Assim, Sansão matou mais gente na sua morte do que em toda a sua vida.
וַיִּהְי֤וּ הַמֵּתִים֙ אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּמוֹת֔וֹ רַבִּ֕ים מֵאֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית בְּחַיָּֽיו׃
Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai
וַיֵּרְד֨וּ אֶחָ֜יו וְכָל־ בֵּ֣ית אָבִיהוּ֮
foram buscá- lo.
וַיִּשְׂא֣וּ אֹתוֹ֒
Eles o levaram
וַֽיַּעֲל֣וּ ׀
e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no túmulo de seu pai Manoá.
וַיִּקְבְּר֣וּ אוֹת֗וֹ בֵּ֤ין צָרְעָה֙ וּבֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔ל בְּקֶ֖בֶר מָנ֣וֹחַ אָבִ֑יו
Sansão foi juiz de Israel durante vinte anos.
וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֖ים אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
H1121a
H6213a
H5869a
3mp
וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃
3ms
3ms
וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־נָ֤א אַתְּ־עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃
H7200a
3fs
H859c
H1121a
וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃
כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
H3588a
2cs
H1121a
H5921a
H7218a
3ms
H3588a
H5288b
H4480a
H2490c
וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֙יהוּ֙ אֵֽי־מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־שְׁמ֖וֹ לֹֽא־הִגִּ֥יד לִֽי׃
3fs
1cs
3ms
3ms
3ms
1cs
וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־תִּשְׁתִּ֣י ׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־טֻמְאָ֔ה כִּֽי־נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־הַבֶּ֖טֶן עַד־י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃ פ
1cs
2cs
H1121a
H3588a
H5288b
H4480a
3ms
וַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא־נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃
1cs
H834a
1p3
H3384b
1p3
H6213a
H5288b
וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּק֣וֹל מָנ֑וֹחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל־הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ׃
H6963a
H7704b
3fs
H5973a
3fs
וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי׃
H4116a
3fs
3ms
H7200a
1cs
H834a
1cs
וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃
H6965b
H310a
3ms
3ms
H859a
H834a
וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃
2ms
H5288b
3ms
וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־מָנ֑וֹחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֶל־הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃
H834a
מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־טֻמְאָ֖ה אַל־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃
H834a
H834a
3fs
וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃
2cs
H6213a
2ms
וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־מָנ֗וֹחַ אִם־תַּעְצְרֵ֙נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
H518a
1cs
2ms
H518a
H6213a
H5930a
3fs
H3588a
H3588a
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א דבריך [דְבָרְךָ֖] וְכִבַּדְנֽוּךָ׃
2ms
H3588a
2cs
2ms
2ms
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וְהוּא־פֶֽלִאי׃ ס
3ms
1cs
וַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת־גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל־הַצּ֖וּר לַֽיהוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשׂ֔וֹת וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ רֹאִֽים׃
H5921a
H6213a
3ms
H7200a
וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃
H5921a
dir
3ms
H7200a
H5921a
3mp
וְלֹא־יָ֤סַף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־מָנ֣וֹחַ וְאֶל־אִשְׁתּ֑וֹ אָ֚ז יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
H7200a
3ms
H227a
H3588a
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃
3ms
H3588a
H7200a
וַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙ לֹֽא־לָקַ֤ח מִיָּדֵ֙נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת׃
3ms
3ms
H2654a
1p3
1p3
H5930a
H7200a
1p3
ck
1p3
וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
H1121a
3ms
H5288b
3ms
וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ
H2490c
3ms
וַיֵּ֥רֶד שִׁמְשׁ֖וֹן תִּמְנָ֑תָה וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃
H7200a
וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אוֹתָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃
3ms
cl
3ms
H7200a
3fs
1cs
וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל־אָבִיו֙ אוֹתָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃
3ms
3ms
3ms
2ms
cb
H5971b
1cs
H3588a
H859a
3ms
3fs
1cs
H3588a
H5869a
1cs
וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא כִּי־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ פ
3ms
3ms
H3588a
H3588a
H8385b
וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ׃
3ms
3ms
H3715a
H738a
3ms
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
H6743a
H5921a
3ms
3ms
3ms
3ms
3ms
H834a
H6213a
וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃
H5869a
וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃
3fs
H7200a
H738b
H738b
וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־כַּפָּ֗יו וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֶל־אָבִ֣יו וְאֶל־אִמּ֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וְלֹֽא־הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ׃
H7287b
3ms
3ms
3ms
3ms
3mp
3mp
H3588a
H738b
H7287b
וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
3ms
H6213a
H3588a
H3651c
H6213a
וַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ׃
H7200a
3mp
3ms
3ms
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אָחֽוּדָה־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃
3mp
2mp
H518a
3fs
1cs
2mp
H899b
וְאִם־לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃
H518a
1cs
H859d
1cs
H899b
3ms
2ms
3fs
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָת֑וֹק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
3mp
md
cm
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת־שִׁמְשׁוֹן֙ פַּתִּ֣י אֶת־אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־לָ֙נוּ֙ אֶת־הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת־בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא׃
H6601b
2cs
1p3
2cs
H1004b
2cs
dl
1p3
1p3
וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו וַתֹּ֙אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֙נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֙דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃
H5921a
3ms
1cs
1cs
H1121a
H5971a
1cs
1cs
3fs
1cs
1cs
2cs
וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃
H5921a
3ms
H834a
3mp
3fs
H3588a
3ms
H1121a
H5971a
3fs
וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־מָּת֣וֹק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי׃
3ms
H5892b
H2775a
H738a
3mp
H2790b
H5697a
1cs
1cs
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְל֜וֹן וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפ֔וֹת לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ׃ פ
H6743a
H5921a
3ms
3mp
3ms
H1004b
3ms
וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֽוֹ׃
3ms
H834a
H7462d
3ms
וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשׁ֤וֹן אֶת־אִשְׁתּוֹ֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־נְתָנ֥וֹ אָבִ֖יהָ לָבֽוֹא׃
H7105a
H6485a
3ms
1cs
3ms
3fs
וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֙רְתִּי֙ כִּי־שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה תְּהִי־נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃
3fs
H3588a
3fs
3fs
2ms
3fs
H6996a
H2896a
H4480a
3fs
2ms
3fs
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃
3mp
H3588a
H6213a
H5973a
3mp
H7451c
וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ׃
H7760a
וַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־קָמָ֖ה וְעַד־כֶּ֥רֶם זָֽיִת׃
H1197a
H1197a
H1430a
וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשׁוֹן֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת־אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ׃
H6213a
H3588a
3ms
3fs
3ms
3fs
3fs
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֛י אִם־נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל׃
3mp
H518a
H6213a
3fp
H3588b
H518b
2mp
H310a
וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ ס
3mp
H5921a
H1419a
וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּיהוּדָ֑ה וַיִּנָּטְשׁ֖וּ בַּלֶּֽחִי׃
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱס֤וֹר אֶת־שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשׂ֣וֹת ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃
H5921a
1p3
H6213a
3ms
H834d
H6213a
1p3
וַיֵּרְד֡וּ שְׁלֹשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־סְעִיף֮ סֶ֣לַע עֵיטָם֒ וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשׁ֗וֹן הֲלֹ֤א יָדַ֙עְתָּ֙ כִּֽי־מֹשְׁלִ֥ים בָּ֙נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם׃
H3588a
1p3
H6213a
1p3
3mp
H834d
H6213a
1cs
H3651c
H6213a
3mp
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם׃
3ms
2ms
2ms
3mp
1cs
3fp
1cs
H859d
וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּֽי־אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־הַסָּֽלַע׃
3ms
H3588a
2ms
2ms
3mp
2ms
3ms
3ms
H4480a
הוּא־בָ֣א עַד־לֶ֔חִי וּפְלִשְׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃
3ms
H6743a
H5921a
3ms
H834a
H5921a
3ms
H834a
H1197a
3ms
H5921a
3ms
וַיִּמְצָ֥א לְחִֽי־חֲמ֖וֹר טְרִיָּ֑ה וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיַּךְ־בָּ֖הּ אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃
3ms
3fs
3fs
וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֔וֹן בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר חֲמ֖וֹר חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃
H2563c
H2563c
וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּד֑וֹ וַיִּקְרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃
3ms
3ms
וַיִּצְמָא֮ מְאֹד֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְיַֽד־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַתְּשׁוּעָ֥ה הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את וְעַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים׃
H859a
2ms
H1419a
וַיִּבְקַ֨ע אֱלֹהִ֜ים אֶת־הַמַּכְתֵּ֣שׁ אֲשֶׁר־בַּלֶּ֗חִי וַיֵּצְא֨וּ מִמֶּ֤נּוּ מַ֙יִם֙ וַיֵּ֔שְׁתְּ וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ וַיֶּ֑חִי עַל־כֵּ֣ן ׀ קָרָ֣א שְׁמָ֗הּ עֵ֤ין הַקּוֹרֵא֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלֶּ֔חִי עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
H834a
H4480a
1p3
3ms
H5921a
H3651c
3fs
H834a
וַיִּשְׁפֹּ֧ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֛ל בִּימֵ֥י פְלִשְׁתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
H7200a
3fs
לַֽעַזָּתִ֣ים ׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־ל֥וֹ כָל־הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל־הַלַּ֙יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וַהֲרְגְנֻֽהוּ׃
3ms
H5892b
H2790b
3ms
וַיִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשׁוֹן֮ עַד־חֲצִ֣י הַלַּיְלָה֒ וַיָּ֣קָם ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַיֶּאֱחֹ֞ז בְּדַלְת֤וֹת שַֽׁעַר־הָעִיר֙ וּבִשְׁתֵּ֣י הַמְּזוּז֔וֹת וַיִּסָּעֵם֙ עִֽם־הַבְּרִ֔יחַ וַיָּ֖שֶׂם עַל־כְּתֵפָ֑יו וַֽיַּעֲלֵם֙ אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י חֶבְרֽוֹן׃ פ
H6965b
H1817c
H5892b
3mp
H5973a
H7760a
H5921a
3ms
3mp
H7218a
H834a
H5921a
H2275a
וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּנַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק וּשְׁמָ֖הּ דְּלִילָֽה׃
H310a
H3651c
H5158a
3fs
וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אוֹת֗וֹ וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּח֣וֹ גָד֔וֹל וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל ל֔וֹ וַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּת֑וֹ וַאֲנַ֙חְנוּ֙ נִתַּן־לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃
3fs
H5633a
3fs
H6601b
3ms
H7200a
H3581b
3ms
H1419a
3ms
3ms
H6031b
3ms
2cs
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָד֑וֹל וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנּוֹתֶֽךָ׃
1cs
H3581b
2ms
H1419a
H6031b
2ms
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
3fs
H518a
1cs
H3499b
H834a
H2717a
H2470a
וַיַּעֲלוּ־לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם׃
3fs
H5633a
H3499b
H834a
H2717a
3ms
3mp
וְהָאֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָהּ֙ בַּחֶ֔דֶר וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיְנַתֵּק֙ אֶת־הַיְתָרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֨ר יִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל־הַנְּעֹ֙רֶת֙ בַּהֲרִיח֣וֹ אֵ֔שׁ וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע כֹּחֽוֹ׃
cd
3fs
3ms
H5921a
2ms
H3499b
H834d
3ms
H3581b
3ms
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃
H2048b
1cs
1cs
1cs
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָס֤וֹר יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃
3fs
H518a
1cs
H834a
H6213a
3mp
H2470a
וַתִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים וַתַּאַסְרֵ֣הוּ בָהֶ֗ם וַתֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן וְהָאֹרֵ֖ב יֹשֵׁ֣ב בֶּחָ֑דֶר וַֽיְנַתְּקֵ֛ם מֵעַ֥ל זְרֹעֹתָ֖יו כַּחֽוּט׃
3ms
3mp
3ms
H5921a
2ms
3mp
H5921a
3ms
וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשׁ֗וֹן עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖י עִם־הַמַּסָּֽכֶת׃
H2048b
1cs
1cs
1cs
3fs
H518a
H7218a
1cs
H5973a
וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָת֔וֹ וַיִּסַּ֛ע אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת׃
3ms
H5921a
2ms
3ms
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֽוֹל׃
3ms
H349a
2cs
H3820a
2ms
1cs
H2048b
1cs
1cs
H3581b
2ms
H1419a
וַ֠יְהִי כִּֽי־הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת׃
H3588a
3ms
3fs
3ms
H7114a
3ms
וַיַּגֶּד־לָ֣הּ אֶת־כָּל־לִבּ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מוֹרָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י אִם־גֻּלַּ֙חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־הָאָדָֽם׃
3fs
H3820a
3ms
3fs
H5921a
H7218a
1cs
H3588a
1cs
H518a
H4480a
1cs
H3581b
1cs
H2470a
וַתֵּ֣רֶא דְלִילָ֗ה כִּֽי־הִגִּ֣יד לָהּ֮ אֶת־כָּל־לִבּוֹ֒ וַתִּשְׁלַ֡ח וַתִּקְרָא֩ לְסַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֤ים לֵאמֹר֙ עֲל֣וּ הַפַּ֔עַם כִּֽי־הִגִּ֥יד לה [לִ֖י] אֶת־כָּל־לִבּ֑וֹ וְעָל֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיַּעֲל֥וּ הַכֶּ֖סֶף בְּיָדָֽם׃
H7200a
H3588a
3fs
H3820a
3ms
H5633a
H3588a
1cs
H3820a
3ms
3fs
H5633a
3mp
וַתְּיַשְּׁנֵ֙הוּ֙ עַל־בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑וֹ וַתָּ֙חֶל֙ לְעַנּוֹת֔וֹ וַיָּ֥סַר כֹּח֖וֹ מֵעָלָֽיו׃
3ms
H5921a
3fs
H7218a
3ms
H2490c
H6031b
3ms
H3581b
3ms
H5921a
3ms
וַתֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָת֗וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֙עַם֙ וְאִנָּעֵ֔ר וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו׃
H5921a
2ms
3ms
H3588a
H5921a
3ms
וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו וַיּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜וֹ עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֙וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּבֵ֥ית האסירים [הָאֲסוּרִֽים]׃
3ms
H5869a
3ms
3ms
3ms
H5178a
H1004b
וַיָּ֧חֶל שְׂעַר־רֹאשׁ֛וֹ לְצַמֵּ֖חַ כַּאֲשֶׁ֥ר גֻּלָּֽח׃ פ
H2490c
H7218a
3ms
H834d
וְסַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים נֶֽאֱסְפוּ֙ לִזְבֹּ֧חַ זֶֽבַח־גָּד֛וֹל לְדָג֥וֹן אֱלֹהֵיהֶ֖ם וּלְשִׂמְחָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ נָתַ֤ן אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בְּיָדֵ֔נוּ אֵ֖ת שִׁמְשׁ֥וֹן אוֹיְבֵֽינוּ׃
H5633a
H1419a
3mp
1p3
1p3
1p3
וַיִּרְא֤וּ אֹתוֹ֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֙נוּ֙ אֶת־א֣וֹיְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־חֲלָלֵֽינוּ׃
H7200a
3ms
H5971a
H1984b
3mp
H3588a
1p3
1p3
1p3
H2717b
1p3
H834a
H7235a
H2491b
1p3
וַֽיְהִי֙ כי טוב [כְּט֣וֹב] לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשׁ֖וֹן וִישַֽׂחֶק־לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשׁ֜וֹן מִבֵּ֣ית האסירים [הָאֲסוּרִ֗ים] וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖וֹ בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃
H3588a
H2896a
H2896a
H3820a
3mp
1p3
H1004b
3mp
3ms
וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֜וֹן אֶל־הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדוֹ֮ הַנִּ֣יחָה אוֹתִי֒ והימשני [וַהֲמִשֵׁ֙נִי֙] אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִת נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֑ם וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם׃
H5288b
3ms
1cs
1cs
1cs
H834a
H1004b
H3559a
H5921a
3mp
H5921a
3mp
וְהַבַּ֗יִת מָלֵ֤א הָֽאֲנָשִׁים֙ וְהַנָּשִׁ֔ים וְשָׁ֕מָּה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וְעַל־הַגָּ֗ג כִּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה הָרֹאִ֖ים בִּשְׂח֥וֹק שִׁמְשֽׁוֹן׃
H1004b
H5633a
H5921a
H7200a
וַיִּקְרָ֥א שִׁמְשׁ֛וֹן אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֡ה זָכְרֵ֣נִי נָא֩ וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַפַּ֤עַם הַזֶּה֙ הָאֱלֹהִ֔ים וְאִנָּקְמָ֧ה נְקַם־אַחַ֛ת מִשְּׁתֵ֥י עֵינַ֖י מִפְּלִשְׁתִּֽים׃
1cs
1cs
1cs
H5869a
1cs
וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן אֶת־שְׁנֵ֣י ׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֙יִת֙ נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינ֖וֹ וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֽוֹ׃
H834a
H1004b
H3559a
H5921a
3mp
H5921a
3mp
3ms
3ms
וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֗וֹן תָּמ֣וֹת נַפְשִׁי֮ עִם־פְּלִשְׁתִּים֒ וַיֵּ֣ט בְּכֹ֔חַ וַיִּפֹּ֤ל הַבַּ֙יִת֙ עַל־הַסְּרָנִ֔ים וְעַל־כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁר־בּ֑וֹ וַיִּהְי֤וּ הַמֵּתִים֙ אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּמוֹת֔וֹ רַבִּ֕ים מֵאֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית בְּחַיָּֽיו׃
1cs
H5973a
H3581b
H1004b
H5921a
H5633a
H5921a
H5971a
H834a
3ms
H834a
3ms
H7227a
H834c
H2416e
3ms
וַיֵּרְד֨וּ אֶחָ֜יו וְכָל־בֵּ֣ית אָבִיהוּ֮ וַיִּשְׂא֣וּ אֹתוֹ֒ וַֽיַּעֲל֣וּ ׀ וַיִּקְבְּר֣וּ אוֹת֗וֹ בֵּ֤ין צָרְעָה֙ וּבֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔ל בְּקֶ֖בֶר מָנ֣וֹחַ אָבִ֑יו וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
3ms
H1004b
3ms
3ms
3ms
3ms
phrasing
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.