Exposição de Juízes 6-9
Judges 6:1-9:57
Divisão das Orações em Juízes 6-9
#Juízes
#Judges
Published 27/03/2018
Share / Groups / About Author
Juízes 6 (Gideão - Parte 1)
Juízes 7 (Gideão - Parte 2)
Juizes 8 (Gideão - Parte 3)
Juízes 9 (Abimeleque, ou Gideão - Parte 4)
Juízes 6 (Gideão - Parte 1)
editing
OT
Judges 6:1-40
as21
wlc
Mas os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR,
וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
e este os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־ מִדְיָ֖ן שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃
Os midianitas eram mais fortes que Israel,
וַתָּ֥עָז יַד־ מִדְיָ֖ן עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל
e por isso os israelitas fizeram esconderijos nos montes, nas cavernas e nas fortalezas.
מִפְּנֵ֨י מִדְיָ֜ן עָשֽׂוּ לָהֶ֣ם ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ הַמִּנְהָרוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר בֶּֽהָרִ֔ים וְאֶת־ הַמְּעָר֖וֹת וְאֶת־ הַמְּצָדֽוֹת׃
Porque acontecia que, quando Israel semeava,
וְהָיָ֖ה אִם־ זָרַ֣ע יִשְׂרָאֵ֑ל
os midianitas, os amalequitas e os outros povos* do leste invadiam suas plantações,
וְעָלָ֨ה מִדְיָ֧ן וַֽעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־ קֶ֖דֶם
וְעָל֥וּ עָלָֽיו׃
acampavam na terra
וַיַּחֲנ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם
e destruíam as plantações até chegarem a Gaza,
וַיַּשְׁחִ֙יתוּ֙ אֶת־ יְב֣וּל הָאָ֔רֶץ עַד־ בּוֹאֲךָ֖ עַזָּ֑ה
e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
וְלֹֽא־ יַשְׁאִ֤ירוּ מִֽחְיָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְשֶׂ֥ה וָשׁ֖וֹר וַחֲמֽוֹר׃
Subiam com seus rebanhos e tendas; vinham em multidão, como gafanhotos.
כִּ֡י הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַעֲל֜וּ וְאָהֳלֵיהֶ֗ם יבאו [וּבָ֤אוּ] כְדֵֽי־ אַרְבֶּה֙ לָרֹ֔ב
Tanto eles como os seus camelos eram inumeráveis
וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר
e entravam na terra para destruí- la.
וַיָּבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ׃
Assim Israel se enfraqueceu muito por causa dos midianitas.
וַיִּדַּ֧ל יִשְׂרָאֵ֛ל מְאֹ֖ד מִפְּנֵ֣י מִדְיָ֑ן
Por isso os israelitas clamaram ao SENHOR.
וַיִּזְעֲק֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃ פ
Quando os israelitas clamaram ao SENHOR por causa dos midianitas,
וַיְהִ֕י כִּֽי־ זָעֲק֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָ֑ה עַ֖ל אֹד֥וֹת מִדְיָֽן׃
o SENHOR lhes enviou um profeta,
וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אִ֥ישׁ נָבִ֖יא אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
que lhes disse:
וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם
Assim diz o SENHOR, Deus de Israel:
כֹּה־ אָמַ֥ר יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל
Eu vos fiz subir do Egito,
אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם
e vos tirei da casa da escravidão.
וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
Eu vos livrei das mãos dos egípcios e das mãos de todos os que vos oprimiam;
וָאַצִּ֤ל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּ֖ד כָּל־ לֹחֲצֵיכֶ֑ם
expulsei- os da vossa presença
וָאֲגָרֵ֤שׁ אוֹתָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם
e vos dei a terra deles.
וָאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם אֶת־ אַרְצָֽם׃
E também vos disse:
וָאֹמְרָ֣ה לָכֶ֗ם
Eu sou o SENHOR, vosso Deus;
אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם
não temais os deuses dos amorreus,
לֹ֤א תִֽירְאוּ֙ אֶת־ אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י
em cuja terra habitais.
אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יוֹשְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑ם
Mas não obedecestes à minha voz.
וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקוֹלִֽי׃ פ
Então o anjo do SENHOR veio
וַיָּבֹ֞א מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה
e sentou- se sob o carvalho que estava em Ofra, que pertencia ao abiezrita Joás;
וַיֵּ֙שֶׁב֙ תַּ֤חַת הָֽאֵלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעָפְרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְיוֹאָ֖שׁ אֲבִ֣י הָֽעֶזְרִ֑י
seu filho Gideão estava malhando trigo no tanque de espremer uvas, para escondê- lo dos midianitas.
וְגִדְע֣וֹן בְּנ֗וֹ חֹבֵ֤ט חִטִּים֙ בַּגַּ֔ת לְהָנִ֖יס מִפְּנֵ֥י מִדְיָֽן׃
Então o anjo do SENHOR apareceu a Gideão
וַיֵּרָ֥א אֵלָ֖יו מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה
e disse:
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו
O SENHOR está contigo, homem valente.
יְהוָ֥ה עִמְּךָ֖ גִּבּ֥וֹר הֶחָֽיִל׃
Gideão lhe respondeu:
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו גִּדְעוֹן֙
Ah, meu senhor,
בִּ֣י אֲדֹנִ֔י
se o SENHOR está conosco,
וְיֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔נוּ
por que nos aconteceu tudo isso?
וְלָ֥מָּה מְצָאַ֖תְנוּ כָּל־ זֹ֑את
Onde estão todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo:
וְאַיֵּ֣ה כָֽל־ נִפְלְאֹתָ֡יו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־ לָ֨נוּ אֲבוֹתֵ֜ינוּ לֵאמֹ֗ר
Não foi o SENHOR que nos tirou do Egito?
הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה
Mas agora o SENHOR nos abandonou
וְעַתָּה֙ נְטָשָׁ֣נוּ יְהוָ֔ה
e nos entregou nas mãos dos midianitas.
וַֽיִּתְּנֵ֖נוּ בְּכַף־ מִדְיָֽן׃
O SENHOR virou- se para ele
וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה
e lhe disse:
וַיֹּ֗אמֶר
Vai nesta tua força
לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה
e livra Israel das mãos dos midianitas.
וְהוֹשַׁעְתָּ֥ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן
Não sou eu que estou te enviando?
הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ׃
Gideão perguntou- lhe:
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙
Ah, meu senhor,
בִּ֣י אֲדֹנָ֔י
com que livrarei Israel?
בַּמָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל
A minha família* é a mais pobre em Manassés,
הִנֵּ֤ה אַלְפִּי֙ הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה
e eu sou o menor* na casa de meu pai.
וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר בְּבֵ֥ית אָבִֽי׃
O SENHOR disse novamente:
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה
Eu estarei contigo,
כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ
e tu derrotarás os midianitas como se fossem um só homem.
וְהִכִּיתָ֥ אֶת־ מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃
E Gideão continuou:
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו
Se tenho achado favor aos teus olhos,
אִם־ נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ
dá- me um sinal de que és tu que falas comigo.
וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
Peço- te que não saias daqui até que eu volte
אַל־ נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־ בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ
trazendo minha oferta
וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־ מִנְחָתִ֔י
e a ponha diante de ti.
וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ
E ele disse:
וַיֹּאמַ֕ר
Esperarei até que voltes.
אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃
Então Gideão entrou
וְגִדְע֣וֹן בָּ֗א
e preparou um cabrito
וַיַּ֤עַשׂ גְּדִֽי־ עִזִּים֙
e fez bolos sem fermento com um efa* de farinha.
וְאֵיפַת־ קֶ֣מַח מַצּ֔וֹת הַבָּשָׂר֙ שָׂ֣ם בַּסַּ֔ל
Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela,
וְהַמָּרַ֖ק שָׂ֣ם בַּפָּר֑וּר
trouxe tudo para fora e ofereceu- lhe debaixo do carvalho.
וַיּוֹצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶל־ תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה וַיַּגַּֽשׁ׃ ס
Mas o anjo de Deus lhe disse:
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים
Pega a carne e os bolos sem fermento,
קַ֣ח אֶת־ הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־ הַמַּצּוֹת֙
coloca- os sobre esta rocha
וְהַנַּח֙ אֶל־ הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז
e derrama o caldo por cima deles.
וְאֶת־ הַמָּרַ֖ק שְׁפ֑וֹךְ
E assim ele fez.
וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃
E o anjo do SENHOR estendeu o cajado que tinha na mão
וַיִּשְׁלַ֞ח מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־ קְצֵ֤ה הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ
e com a ponta tocou a carne e os bolos sem fermento.
וַיִּגַּ֥ע בַּבָּשָׂ֖ר וּבַמַּצּ֑וֹת
Então subiu fogo da rocha
וַתַּ֨עַל הָאֵ֜שׁ מִן־ הַצּ֗וּר
e consumiu a carne e os bolos sem fermento.
וַתֹּ֤אכַל אֶת־ הַבָּשָׂר֙ וְאֶת־ הַמַּצּ֔וֹת
Em seguida, o anjo do SENHOR desapareceu.
וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הָלַ֖ךְ מֵעֵינָֽיו׃
Quando Gideão viu que era o anjo do SENHOR,
וַיַּ֣רְא גִּדְע֔וֹן כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא ס
disse:
וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֗וֹן
Ai de mim, SENHOR Deus!
אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה
Eu vi o anjo do SENHOR face a face.
כִּֽי־ עַל־ כֵּ֤ן רָאִ֙יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־ פָּנִֽים׃
Porém o SENHOR lhe disse:
וַיֹּ֨אמֶר ל֧וֹ יְהוָ֛ה
Paz seja contigo!
שָׁל֥וֹם
Não temas;
לְךָ֖ אַל־ תִּירָ֑א
não morrerás.
לֹ֖א תָּמֽוּת׃
Então Gideão edificou ali um altar ao SENHOR
וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם גִּדְע֤וֹן מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה
e o chamou O SENHOR é Paz.*
וַיִּקְרָא־ ל֥וֹ יְהוָ֖ה שָׁל֑וֹם
Até hoje o altar está em Ofra dos abiezritas.
עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עוֹדֶ֕נּוּ בְּעָפְרָ֖ת אֲבִ֥י הָעֶזְרִֽי׃ פ
Naquela mesma noite,
וַיְהִי֮ בַּלַּ֣יְלָה הַהוּא֒
o SENHOR disse a Gideão:
וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה
Toma o segundo novilho de teu pai, o de sete anos,
קַ֤ח אֶת־ פַּר־ הַשּׁוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וּפַ֥ר הַשֵּׁנִ֖י שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים
e derruba o altar de Baal, que é de teu pai, e corta o poste de Aserá* que está ao lado do altar.
וְהָרַסְתָּ֗ אֶת־ מִזְבַּ֤ח הַבַּ֙עַל֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וְאֶת־ הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־ עָלָ֖יו תִּכְרֹֽת׃
Depois disso, edifica um altar ao SENHOR, teu Deus, no cume desta elevação, da forma apropriada.
וּבָנִ֨יתָ מִזְבֵּ֜חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ עַ֣ל רֹ֧אשׁ הַמָּע֛וֹז הַזֶּ֖ה בַּמַּֽעֲרָכָ֑ה
Toma o segundo boi
וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י
e oferece- o em holocausto, com a lenha do poste de Aserá que tiveres cortado.
וְהַעֲלִ֣יתָ עוֹלָ֔ה בַּעֲצֵ֥י הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תִּכְרֹֽת׃
Então Gideão chamou dez dos seus servos
וַיִּקַּ֨ח גִּדְע֜וֹן עֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו
e fez como o SENHOR lhe havia ordenado.
וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו יְהוָ֑ה
Mas não o fez de dia, e sim de noite,
וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יָרֵא֩ אֶת־ בֵּ֨ית אָבִ֜יו וְאֶת־ אַנְשֵׁ֥י הָעִ֛יר מֵעֲשׂ֥וֹת יוֹמָ֖ם
pois temia a casa de seu pai e os homens daquela cidade.
וַיַּ֥עַשׂ לָֽיְלָה׃
Quando os homens da cidade se levantaram de madrugada,
וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ בַּבֹּ֔קֶר
viram o altar de Baal derrubado, o poste de Aserá, que ficava ao seu lado, cortado,
וְהִנֵּ֤ה נֻתַּץ֙ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־ עָלָ֖יו כֹּרָ֑תָה
e o segundo novilho sacrificado no altar que havia sido edificado.
וְאֵת֙ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י הֹֽעֲלָ֔ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ הַבָּנֽוּי׃
Então perguntaram uns aos outros:
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֔הוּ
Quem fez isso?
מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
Depois de averiguar
וַֽיִּדְרְשׁוּ֙
e interrogar,
וַיְבַקְשׁ֔וּ
descobriram que Gideão havia feito aquilo.
וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעוֹן֙ בֶּן־ יוֹאָ֔שׁ עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
Por isso os homens da cidade disseram a Joás:
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־ יוֹאָ֔שׁ
Traze para fora teu filho,
הוֹצֵ֥א אֶת־ בִּנְךָ֖
para que morra,
וְיָמֹ֑ת
porque derrubou o altar de Baal
כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל
e cortou o poste de Aserá que estava ao seu lado.
וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־ עָלָֽיו׃
Mas Joás disse a todos os que se puseram contra ele:
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡שׁ לְכֹל֩ אֲשֶׁר־ עָמְד֨וּ עָלָ֜יו
Acaso sereis vós que defendereis Baal?
הַאַתֶּ֣ם ׀ תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל
Quereis livrá- lo?
אִם־ אַתֶּם֙ תּוֹשִׁיע֣וּן אוֹת֔וֹ
Todos os que lutarem por ele estarão mortos pela manhã.
אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥יב ל֛וֹ יוּמַ֖ת עַד־ הַבֹּ֑קֶר
Se ele é deus, que se defenda a si mesmo,
אִם־ אֱלֹהִ֥ים הוּא֙ יָ֣רֶב ל֔וֹ
pois o altar dele foi derrubado.
כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־ מִזְבְּחֽוֹ׃
Por isso, naquele dia, chamaram Gideão de Jerubaal, dizendo:
וַיִּקְרָא־ ל֥וֹ בַיּוֹם־ הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר
Que Baal lute contra ele,
יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל
pois derrubou o seu altar.
כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־ מִזְבְּחֽוֹ׃ פ
Então todos os midianitas, os amalequitas e outros povos* que vinham do leste se juntaram,
וְכָל־ מִדְיָ֧ן וַעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־ קֶ֖דֶם נֶאֶסְפ֣וּ יַחְדָּ֑ו
passaram o Jordão
וַיַּעַבְר֥וּ
e acamparam no vale de Jezreel.
וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֥מֶק יִזְרְעֶֽאל׃
Então o Espírito do SENHOR se apoderou de Gideão,
וְר֣וּחַ יְהוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־ גִּדְע֑וֹן
e ele tocou a trombeta
וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר
para convocar os abiezritas, que se juntaram a ele.
וַיִּזָּעֵ֥ק אֲבִיעֶ֖זֶר אַחֲרָֽיו׃
Também enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés,
וּמַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּכָל־ מְנַשֶּׁ֔ה
que também se juntou a ele.
וַיִּזָּעֵ֥ק גַּם־ ה֖וּא אַחֲרָ֑יו
Enviou ainda mensageiros a Aser, Zebulom e Naftali,
וּמַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ וּבְנַפְתָּלִ֔י
que saíram ao seu encontro.
וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם׃
Então Gideão disse a Deus:
וַיֹּ֥אמֶר גִּדְע֖וֹן אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים
Se vais realmente livrar Israel por meu intermédio, como prometeste,
אִם־ יֶשְׁךָ֞ מוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
atenta para isto: porei uma porção de lã na eira.
הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־ גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן
Se o orvalho molhar somente a lã,
אִ֡ם טַל֩ יִהְיֶ֨ה עַֽל־ הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ
e todo o chão em volta estiver seco,
וְעַל־ כָּל־ הָאָ֙רֶץ֙ חֹ֔רֶב
então saberei que livrarás Israel por meu intermédio, como prometeste.
וְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־ תוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
E assim aconteceu.
וַיְהִי־ כֵ֕ן
Ao levantar- se de madrugada, no dia seguinte,
וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת
ele torceu a lã
וַיָּ֖זַר אֶת־ הַגִּזָּ֑ה
e espremeu dela o orvalho, que encheu uma tigela.
וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־ הַגִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃
Mas Gideão disse a Deus:
וַיֹּ֤אמֶר גִּדְעוֹן֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים
Não se acenda contra mim a tua ira
אַל־ יִ֤חַר אַפְּךָ֙ בִּ֔י
se eu te fizer mais um pedido.
וַאֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַפָּ֑עַם
Permite que eu faça só mais um teste com a lã.
אֲנַסֶּ֤ה נָּא־ רַק־ הַפַּ֙עַם֙ בַּגִּזָּ֔ה
Peço- te que somente a lã fique seca
יְהִי־ נָ֨א חֹ֤רֶב אֶל־ הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ
e que o chão em volta se molhe com o orvalho.
וְעַל־ כָּל־ הָאָ֖רֶץ יִֽהְיֶה־ טָּֽל׃
E Deus fez assim naquela noite,
וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא
pois somente a lã estava seca
וַיְהִי־ חֹ֤רֶב אֶל־ הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ
e o chão em volta estava molhado com o orvalho.
וְעַל־ כָּל־ הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃ פ
וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־מִדְיָ֖ן שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃
H6213a
H1121a
H5869a
3mp
וַתָּ֥עָז יַד־מִדְיָ֖ן עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל מִפְּנֵ֨י מִדְיָ֜ן עָשֽׂוּ לָהֶ֣ם ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַמִּנְהָרוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר בֶּֽהָרִ֔ים וְאֶת־הַמְּעָר֖וֹת וְאֶת־הַמְּצָדֽוֹת׃
H5921a
H6213a
3mp
H1121a
H834a
וְהָיָ֖ה אִם־זָרַ֣ע יִשְׂרָאֵ֑ל וְעָלָ֨ה מִדְיָ֧ן וַֽעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־קֶ֖דֶם וְעָל֥וּ עָלָֽיו׃
H518a
H1121a
H6924a
H5921a
3ms
וַיַּחֲנ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם וַיַּשְׁחִ֙יתוּ֙ אֶת־יְב֣וּל הָאָ֔רֶץ עַד־בּוֹאֲךָ֖ עַזָּ֑ה וְלֹֽא־יַשְׁאִ֤ירוּ מִֽחְיָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְשֶׂ֥ה וָשׁ֖וֹר וַחֲמֽוֹר׃
H5921a
3mp
2ms
כִּ֡י הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַעֲל֜וּ וְאָהֳלֵיהֶ֗ם יבאו [וּבָ֤אוּ] כְדֵֽי־אַרְבֶּה֙ לָרֹ֔ב וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר וַיָּבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ׃
H3588a
3mp
3mp
cl
3mp
3mp
3fs
וַיִּדַּ֧ל יִשְׂרָאֵ֛ל מְאֹ֖ד מִפְּנֵ֣י מִדְיָ֑ן וַיִּזְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ פ
H1121a
וַיְהִ֕י כִּֽי־זָעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה עַ֖ל אֹד֥וֹת מִדְיָֽן׃
H3588a
H1121a
H5921a
וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אִ֥ישׁ נָבִ֖יא אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
H1121a
3mp
2mp
2mp
H1004b
וָאַצִּ֤ל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּ֖ד כָּל־לֹחֲצֵיכֶ֑ם וָאֲגָרֵ֤שׁ אוֹתָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וָאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם אֶת־אַרְצָֽם׃
2mp
cm
2mp
3mp
2mp
dir
2mp
3mp
וָאֹמְרָ֣ה לָכֶ֗ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם לֹ֤א תִֽירְאוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יוֹשְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑ם וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקוֹלִֽי׃ פ
2mp
2mp
H834a
H859d
3mp
H6963a
1cs
וַיָּבֹ֞א מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיֵּ֙שֶׁב֙ תַּ֤חַת הָֽאֵלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעָפְרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְיוֹאָ֖שׁ אֲבִ֣י הָֽעֶזְרִ֑י וְגִדְע֣וֹן בְּנ֗וֹ חֹבֵ֤ט חִטִּים֙ בַּגַּ֔ת לְהָנִ֖יס מִפְּנֵ֥י מִדְיָֽן׃
H834a
H834a
H1121a
3ms
וַיֵּרָ֥א אֵלָ֖יו מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֥ה עִמְּךָ֖ גִּבּ֥וֹר הֶחָֽיִל׃
H7200a
3ms
3ms
H5973a
2ms
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו גִּדְעוֹן֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י וְיֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔נוּ וְלָ֥מָּה מְצָאַ֖תְנוּ כָּל־זֹ֑את וְאַיֵּ֣ה כָֽל־נִפְלְאֹתָ֡יו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־לָ֨נוּ אֲבוֹתֵ֜ינוּ לֵאמֹ֗ר הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה וְעַתָּה֙ נְטָשָׁ֣נוּ יְהוָ֔ה וַֽיִּתְּנֵ֖נוּ בְּכַף־מִדְיָֽן׃
3ms
1cs
H5973a
1p3
1p3
3ms
H834a
H5608a
1p3
1p3
1p3
1p3
1p3
וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֗אמֶר לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה וְהוֹשַׁעְתָּ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ׃
3ms
H3581b
2ms
2ms
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בִּ֣י אֲדֹנָ֔י בַּמָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנֵּ֤ה אַלְפִּי֙ הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר בְּבֵ֥ית אָבִֽי׃
3ms
1cs
1cs
H1004b
1cs
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃
3ms
H3588a
H5973a
2cs
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
3ms
H518a
H5869a
2ms
H6213a
1cs
H859a
H5973a
1cs
אַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃
1cs
2ms
1cs
2ms
2ms
וְגִדְע֣וֹן בָּ֗א וַיַּ֤עַשׂ גְּדִֽי־עִזִּים֙ וְאֵיפַת־קֶ֣מַח מַצּ֔וֹת הַבָּשָׂר֙ שָׂ֣ם בַּסַּ֔ל וְהַמָּרַ֖ק שָׂ֣ם בַּפָּר֑וּר וַיּוֹצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶל־תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה וַיַּגַּֽשׁ׃ ס
H6213a
H7760a
cd
H7760a
3ms
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצּוֹת֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפ֑וֹךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃
3ms
H6213a
H3651c
וַיִּשְׁלַ֞ח מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־קְצֵ֤ה הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַיִּגַּ֥ע בַּבָּשָׂ֖ר וּבַמַּצּ֑וֹת וַתַּ֨עַל הָאֵ֜שׁ מִן־הַצּ֗וּר וַתֹּ֤אכַל אֶת־הַבָּשָׂר֙ וְאֶת־הַמַּצּ֔וֹת וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הָלַ֖ךְ מֵעֵינָֽיו׃
H7097a
H4938b
H834a
3ms
cb
H4480a
H5869a
3ms
וַיַּ֣רְא גִּדְע֔וֹן כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא ס וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֗וֹן אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן רָאִ֙יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃
H7200a
H3588a
1cs
H3588c
H5921b
H3651b
H7200a
וַיֹּ֨אמֶר ל֧וֹ יְהוָ֛ה שָׁל֥וֹם לְךָ֖ אַל־תִּירָ֑א לֹ֖א תָּמֽוּת׃
3ms
2ms
וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם גִּדְע֤וֹן מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָא־ל֥וֹ יְהוָ֖ה שָׁל֑וֹם עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עוֹדֶ֕נּוּ בְּעָפְרָ֖ת אֲבִ֥י הָעֶזְרִֽי׃ פ
3ms
1p3
וַיְהִי֮ בַּלַּ֣יְלָה הַהוּא֒ וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה קַ֤ח אֶת־פַּר־הַשּׁוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וּפַ֥ר הַשֵּׁנִ֖י שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וְהָרַסְתָּ֗ אֶת־מִזְבַּ֤ח הַבַּ֙עַל֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וְאֶת־הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָ֖יו תִּכְרֹֽת׃
3ms
H834a
2ms
H834a
2ms
H834a
H5921a
3ms
וּבָנִ֨יתָ מִזְבֵּ֜חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ עַ֣ל רֹ֧אשׁ הַמָּע֛וֹז הַזֶּ֖ה בַּמַּֽעֲרָכָ֑ה וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י וְהַעֲלִ֣יתָ עוֹלָ֔ה בַּעֲצֵ֥י הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תִּכְרֹֽת׃
2ms
H5921a
H7218a
H5930a
H834a
וַיִּקַּ֨ח גִּדְע֜וֹן עֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו יְהוָ֑ה וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יָרֵא֩ אֶת־בֵּ֨ית אָבִ֜יו וְאֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִ֛יר מֵעֲשׂ֥וֹת יוֹמָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ לָֽיְלָה׃
3ms
H6213a
H834d
3ms
H834d
H1004b
3ms
H5892b
H6213a
H6213a
וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֤ה נֻתַּץ֙ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָ֖יו כֹּרָ֑תָה וְאֵת֙ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י הֹֽעֲלָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ הַבָּנֽוּי׃
H5892b
H834a
H5921a
3ms
H5921a
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעוֹן֙ בֶּן־יוֹאָ֔שׁ עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
3ms
H6213a
H1121a
H6213a
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יוֹאָ֔שׁ הוֹצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃
H5892b
H1121a
2ms
H3588a
H3588a
H834a
H5921a
3ms
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡שׁ לְכֹל֩ אֲשֶׁר־עָמְד֨וּ עָלָ֜יו הַאַתֶּ֣ם ׀ תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל אִם־אַתֶּם֙ תּוֹשִׁיע֣וּן אוֹת֔וֹ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥יב ל֛וֹ יוּמַ֖ת עַד־הַבֹּ֑קֶר אִם־אֱלֹהִ֥ים הוּא֙ יָ֣רֶב ל֔וֹ כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃
H834a
H5921a
3ms
H859i
3fp
H518a
H859d
3fp
3ms
H834a
3ms
H518a
3ms
H3588a
3ms
וַיִּקְרָא־ל֥וֹ בַיּוֹם־הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃ פ
3ms
3ms
H3588a
3ms
וְכָל־מִדְיָ֧ן וַעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־קֶ֖דֶם נֶאֶסְפ֣וּ יַחְדָּ֑ו וַיַּעַבְר֥וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֥מֶק יִזְרְעֶֽאל׃
H1121a
H6924a
H3162b
H5674a
וְר֣וּחַ יְהוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־גִּדְע֑וֹן וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיִּזָּעֵ֥ק אֲבִיעֶ֖זֶר אַחֲרָֽיו׃
H310a
3ms
וּמַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּכָל־מְנַשֶּׁ֔ה וַיִּזָּעֵ֥ק גַּם־ה֖וּא אַחֲרָ֑יו וּמַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ וּבְנַפְתָּלִ֔י וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם׃
H310a
3ms
3mp
וַיֹּ֥אמֶר גִּדְע֖וֹן אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים אִם־יֶשְׁךָ֞ מוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
H518a
2ms
1cs
H834d
הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן אִ֡ם טַל֩ יִהְיֶ֨ה עַֽל־הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֙רֶץ֙ חֹ֔רֶב וְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־תוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
H518a
H5921a
3fs
H5921a
H2721a
H3588a
1cs
H834d
וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃
H3651c
H4480a
וַיֹּ֤אמֶר גִּדְעוֹן֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אַל־יִ֤חַר אַפְּךָ֙ בִּ֔י וַאֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַפָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־רַק־הַפַּ֙עַם֙ בַּגִּזָּ֔ה יְהִי־נָ֨א חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ יִֽהְיֶה־טָּֽל׃
2ms
1cs
H2721a
3fs
H5921a
וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃ פ
H6213a
H3651c
H2721a
3fs
H5921a
phrasing
Juízes 7 (Gideão - Parte 2)
Judges 7:1-25
as21
Então Jerubaal, que é Gideão, e todo o povo que estava com ele levantaram- se de madrugada
וַיַּשְׁכֵּ֨ם יְרֻבַּ֜עַל ה֣וּא גִדְע֗וֹן וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ
e acamparam junto à fonte de Harode.
וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־ עֵ֣ין חֲרֹ֑ד
O acampamento dos midianitas estava ao norte, no vale, perto do monte Moré.
וּמַחֲנֵ֤ה מִדְיָן֙ הָיָה־ ל֣וֹ מִצָּפ֔וֹן מִגִּבְעַ֥ת הַמּוֹרֶ֖ה בָּעֵֽמֶק׃
O SENHOR disse a Gideão:
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ גִּדְע֔וֹן
O povo que está contigo é grande demais para eu entregar os midianitas em suas mãos.
רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־ מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם
Para que Israel não se glorie contra mim, dizendo:
פֶּן־ יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר
Foi a minha própria mão* que me livrou,
יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי׃
vai e anuncia o seguinte ao* povo:
וְעַתָּ֗ה קְרָ֨א נָ֜א בְּאָזְנֵ֤י הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר
Quem for covarde e medroso volte
מִֽי־ יָרֵ֣א וְחָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב
e retire- se do monte Gileade.
וְיִצְפֹּ֖ר מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד
Então vinte e dois mil se retiraram,
וַיָּ֣שָׁב מִן־ הָעָ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף
e dez mil ficaram.
וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים נִשְׁאָֽרוּ׃ ס
O SENHOR disse também a Gideão:
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ גִּדְע֗וֹן
Ainda são muitos.
עוֹד֮ הָעָ֣ם רָב֒
Faze- os descer à beira da água,
הוֹרֵ֤ד אוֹתָם֙ אֶל־ הַמַּ֔יִם
e ali separarei os que ficarão contigo.
וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם
E, se eu disser: Este irá contigo; ele irá.
וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה ׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ
Mas se eu disser: Este não irá contigo; ele não irá.
וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־ אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃
Gideão fez descer o povo à beira da água.
וַיּ֥וֹרֶד אֶת־ הָעָ֖ם אֶל־ הַמָּ֑יִם ס
Então o SENHOR lhe disse:
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ גִּדְע֗וֹן
Todo aquele que lamber as águas com a língua, como faz o cão, tu separarás de um lado;
כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יָלֹק֩ בִּלְשׁוֹנ֨וֹ מִן־ הַמַּ֜יִם כַּאֲשֶׁ֧ר יָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב תַּצִּ֤יג אוֹתוֹ֙ לְבָ֔ד
e todo aquele que se ajoelhar para beber, colocarás do outro.
וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יִכְרַ֥ע עַל־ בִּרְכָּ֖יו לִשְׁתּֽוֹת׃
Os que lamberam a água, levando a mão à boca, foram trezentos homens;
וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־ פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ
mas todo o resto do povo se ajoelhou para beber.
וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־ בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתּ֥וֹת מָֽיִם׃ ס
Então o SENHOR disse a Gideão:
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ גִּדְע֗וֹן
Eu vos livrarei
בִּשְׁלֹשׁ֩ מֵא֨וֹת הָאִ֤ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם
e entregarei os midianitas nas tuas mãos com estes trezentos homens que lamberam a água;
וְנָתַתִּ֥י אֶת־ מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ
mas, quanto ao resto do povo, volte cada um ao seu lugar.
וְכָל־ הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃
Gideão enviou todos os outros homens de Israel para as suas tendas,
וַיִּקְח֣וּ אֶת־ צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם וְאֵ֣ת שׁוֹפְרֹֽתֵיהֶ֗ם
mas reteve os trezentos,
וְאֵ֨ת כָּל־ אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלַּח֙ אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יו
que ficaram com as provisões e as trombetas do povo.
וּבִשְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ הֶֽחֱזִ֑יק
O acampamento dos midianitas estava abaixo deles, no vale.
וּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן הָ֥יָה ל֖וֹ מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק׃ פ
Naquela mesma noite,
וַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא
o SENHOR disse a Gideão:
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה
Levanta- te
ק֖וּם
e desce ao acampamento,
רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י
pois eu o entregarei nas tuas mãos.
נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ׃
Mas, se tens medo de descer,
וְאִם־ יָרֵ֥א אַתָּ֖ה לָרֶ֑דֶת
leva contigo teu servo Purá ao acampamento e
רֵ֥ד אַתָּ֛ה וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
ouve o que dizem.
וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־ יְדַבֵּ֔רוּ
Assim as tuas mãos serão fortalecidas para atacar o acampamento.
וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ
Então ele e o seu servo Purá desceram
וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה
até o posto avançado das sentinelas do acampamento.
וַיֵּ֤רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲר֔וֹ אֶל־ קְצֵ֥ה הַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
Os midianitas, os amalequitas e todos os outros povos* do leste cobriam o vale, como uma multidão de gafanhotos;
וּמִדְיָ֨ן וַעֲמָלֵ֤ק וְכָל־ בְּנֵי־ קֶ֙דֶם֙ נֹפְלִ֣ים בָּעֵ֔מֶק כָּאַרְבֶּ֖ה לָרֹ֑ב
e os seus camelos eram inumeráveis, como a areia na praia do mar.
וְלִגְמַלֵּיהֶם֙ אֵ֣ין מִסְפָּ֔ר כַּח֛וֹל שֶׁעַל־ שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם לָרֹֽב׃
No momento em que Gideão chegou,
וַיָּבֹ֣א גִדְע֔וֹן
um homem estava contando um sonho ao seu companheiro:
וְהִ֨נֵּה־ אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר לְרֵעֵ֖הוּ חֲל֑וֹם
וַיֹּ֜אמֶר
Eu tive um sonho
הִנֵּ֧ה חֲל֣וֹם חָלַ֗מְתִּי
em que um pão de cevada vinha rolando sobre o acampamento dos midianitas
וְהִנֵּ֨ה צלול [צְלִ֜יל] לֶ֤חֶם שְׂעֹרִים֙ מִתְהַפֵּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן
e, quando chegou a uma tenda,
וַיָּבֹ֣א עַד־ הָ֠אֹהֶל
bateu nela
וַיַּכֵּ֧הוּ
e a derrubou.
וַיִּפֹּ֛ל
A tenda virou de cima para baixo
וַיַּהַפְכֵ֥הוּ לְמַ֖עְלָה
e ficou estendida por terra.
וְנָפַ֥ל הָאֹֽהֶל׃
Quando o seu companheiro ouviu isso,
וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ
respondeu:
וַיֹּ֙אמֶר֙
Isso não é outra coisa senão a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita.
אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־ חֶ֛רֶב גִּדְע֥וֹן בֶּן־ יוֹאָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל
Deus entregou nas mãos dele os midianitas e todo este acampamento.
נָתַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־ מִדְיָ֖ן וְאֶת־ כָּל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ פ
Quando Gideão ouviu o sonho contado e a sua interpretação,
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ גִּדְע֜וֹן אֶת־ מִסְפַּ֧ר הַחֲל֛וֹם וְאֶת־ שִׁבְר֖וֹ
adorou a Deus.
וַיִּשְׁתָּ֑חוּ
Em seguida, voltou ao acampamento de Israel
וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל
e disse:
וַיֹּ֣אמֶר
Levantai- vos,
ק֔וּמוּ
porque o SENHOR entregou o acampamento dos midianitas nas vossas mãos.
כִּֽי־ נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיֶדְכֶ֖ם אֶת־ מַחֲנֵ֥ה מִדְיָֽן׃
Então dividiu os trezentos homens em três companhias,
וַיַּ֛חַץ אֶת־ שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים
pôs trombetas e jarros com tochas acesas nas mãos de cada um deles
וַיִּתֵּ֨ן שׁוֹפָר֤וֹת בְּיַד־ כֻּלָּם֙ וְכַדִּ֣ים רֵקִ֔ים וְלַפִּדִ֖ים בְּת֥וֹךְ הַכַּדִּֽים׃
e lhes disse:
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם
Olhai para mim
מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ
e fazei como eu fizer.
וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ
Assim que eu chegar à extremidade do acampamento,
וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה
fazei o que eu fizer.
וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־ אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃
Quando eu e todos os que estiverem comigo tocarmos a trombeta,
וְתָקַעְתִּי֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשּׁוֹפָר֜וֹת
tocai também as trombetas ao redor de todo o acampamento
גַּם־ אַתֶּ֗ם סְבִיבוֹת֙ כָּל־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה
e gritai:
וַאֲמַרְתֶּ֖ם
Pelo SENHOR e por Gideão!
לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֽוֹן׃ פ
Gideão e os cem homens que estavam com ele chegaram à extremidade do acampamento no princípio da vigília da meia- noite, logo depois da troca das sentinelas.
וַיָּבֹ֣א גִ֠דְעוֹן וּמֵאָה־ אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ אִתּ֜וֹ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה רֹ֚אשׁ הָאַשְׁמֹ֣רֶת הַתִּֽיכוֹנָ֔ה אַ֛ךְ הָקֵ֥ם הֵקִ֖ימוּ אֶת־ הַשֹּֽׁמְרִ֑ים
Então tocaram as trombetas
וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁ֣וֹפָר֔וֹת
e despedaçaram os jarros que tinham nas mãos.
וְנָפ֥וֹץ הַכַּדִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּיָדָֽם׃
Assim as três companhias tocaram as trombetas
וַֽ֠יִּתְקְעוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָרָאשִׁ֥ים בַּשּֽׁוֹפָרוֹת֮
e despedaçaram os jarros,
וַיִּשְׁבְּר֣וּ הַכַּדִּים֒
segurando com a mão esquerda a tocha e com a direita a trombeta.
וַיַּחֲזִ֤יקוּ בְיַד־ שְׂמאוֹלָם֙ בַּלַּפִּדִ֔ים וּבְיַ֨ד־ יְמִינָ֔ם הַשּׁוֹפָר֖וֹת לִתְק֑וֹעַ
E gritaram:
וַֽיִּקְרְא֔וּ
À espada! Pelo SENHOR e por Gideão!
חֶ֥רֶב לַֽיהוָ֖ה וּלְגִדְעֽוֹן׃
E cada um permaneceu no seu posto ao redor do acampamento.
וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה
Então todos os midianitas,
וַיָּ֧רָץ כָּל־ הַֽמַּחֲנֶ֛ה
gritando,
וַיָּרִ֖יעוּ
começaram a fugir.
ויניסו [וַיָּנֽוּסוּ]׃
Quando as trezentas trombetas foram tocadas,
וַֽיִּתְקְעוּ֮ שְׁלֹשׁ־ מֵא֣וֹת הַשּׁוֹפָרוֹת֒
o SENHOR fez com que todos no acampamento voltassem a espada uns contra os outros.
וַיָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה
Mas muitos fugiram até Bete- Sita, em direção de Zererá, até os limites de Abel- Meolá, perto de Tabate.
וַיָּ֨נָס הַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־ בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־ אָבֵ֥ל מְחוֹלָ֖ה עַל־ טַבָּֽת׃
Então os homens de Israel, das tribos de Naftali, de Aser e de todo o Manassés foram convocados
וַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִנַּפְתָּלִ֥י וּמִן־ אָשֵׁ֖ר וּמִן־ כָּל־ מְנַשֶּׁ֑ה
e perseguiram os midianitas.
וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י מִדְיָֽן׃
Gideão também enviou mensageiros por toda a região montanhosa de Efraim, dizendo:
וּמַלְאָכִ֡ים שָׁלַ֣ח גִּדְעוֹן֩ בְּכָל־ הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר
Descei para atacar os midianitas
רְד֞וּ לִקְרַ֤את מִדְיָן֙
e ocupai as águas deles até Bete- Bara e também o Jordão.
וְלִכְד֤וּ לָהֶם֙ אֶת־ הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן
Todos os homens de Efraim foram convocados
וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־ אִ֤ישׁ אֶפְרַ֙יִם֙
e ocuparam as águas até Bete- Bara e também o Jordão.
וַיִּלְכְּד֣וּ אֶת־ הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃
E prenderam dois líderes dos midianitas: Orebe e Zeebe.
וַֽיִּלְכְּד֡וּ שְׁנֵֽי־ שָׂרֵ֨י מִדְיָ֜ן אֶת־ עֹרֵ֣ב וְאֶת־ זְאֵ֗ב
Mataram Orebe na rocha de Orebe,
וַיַּהַרְג֨וּ אֶת־ עוֹרֵ֤ב בְּצוּר־ עוֹרֵב֙
e Zeebe no tanque de espremer uvas de Zeebe.
וְאֶת־ זְאֵב֙ הָרְג֣וּ בְיֶֽקֶב־ זְאֵ֔ב
Em seguida, perseguiram os midianitas,
וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶל־ מִדְיָ֑ן
e depois levaram a cabeça de Orebe e a de Zeebe a Gideão, que estava do outro lado do Jordão.
וְרֹאשׁ־ עֹרֵ֣ב וּזְאֵ֔ב הֵבִ֙יאוּ֙ אֶל־ גִּדְע֔וֹן מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃
וַיַּשְׁכֵּ֨ם יְרֻבַּ֜עַל ה֣וּא גִדְע֗וֹן וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־עֵ֣ין חֲרֹ֑ד וּמַחֲנֵ֤ה מִדְיָן֙ הָיָה־ל֣וֹ מִצָּפ֔וֹן מִגִּבְעַ֥ת הַמּוֹרֶ֖ה בָּעֵֽמֶק׃
H5971a
H834a
3ms
H5921a
3ms
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי׃
H7227a
H5971a
H834a
2cs
1cs
3mp
H6286a
H5921a
1cs
1cs
1cs
וְעַתָּ֗ה קְרָ֨א נָ֜א בְּאָזְנֵ֤י הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יָרֵ֣א וְחָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְיִצְפֹּ֖ר מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד וַיָּ֣שָׁב מִן־הָעָ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים נִשְׁאָֽרוּ׃ ס
H5971a
H4480a
H5971a
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן עוֹד֮ הָעָ֣ם רָב֒ הוֹרֵ֤ד אוֹתָם֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה ׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃
H5971a
H7227a
3mp
1p3
2ms
H834a
2ms
2cs
2cs
H834a
2ms
H5973a
2cs
וַיּ֥וֹרֶד אֶת־הָעָ֖ם אֶל־הַמָּ֑יִם ס וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יָלֹק֩ בִּלְשׁוֹנ֨וֹ מִן־הַמַּ֜יִם כַּאֲשֶׁ֧ר יָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב תַּצִּ֤יג אוֹתוֹ֙ לְבָ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֖יו לִשְׁתּֽוֹת׃
H5971a
H834a
3ms
H4480a
H834d
3ms
H834a
H5921a
3ms
וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתּ֥וֹת מָֽיִם׃ ס
3mp
3mp
H3499a
H5971a
H5921a
3mp
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְע֗וֹן בִּשְׁלֹשׁ֩ מֵא֨וֹת הָאִ֤ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ וְכָל־הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃
2mp
2ms
H5971a
3ms
וַיִּקְח֣וּ אֶת־צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם וְאֵ֣ת שׁוֹפְרֹֽתֵיהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלַּח֙ אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יו וּבִשְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ הֶֽחֱזִ֑יק וּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן הָ֥יָה ל֖וֹ מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק׃ פ
H5971a
3mp
3mp
3ms
3ms
וַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ׃
3ms
H6965b
H3588a
3ms
2ms
וְאִם־יָרֵ֥א אַתָּ֖ה לָרֶ֑דֶת רֵ֥ד אַתָּ֛ה וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
H518a
H859a
H859a
H5288b
2ms
וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־יְדַבֵּ֔רוּ וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֵּ֤רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲר֔וֹ אֶל־קְצֵ֥ה הַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
H310a
2ms
H5288b
3ms
H7097a
H834a
וּמִדְיָ֨ן וַעֲמָלֵ֤ק וְכָל־בְּנֵי־קֶ֙דֶם֙ נֹפְלִ֣ים בָּעֵ֔מֶק כָּאַרְבֶּ֖ה לָרֹ֑ב וְלִגְמַלֵּיהֶם֙ אֵ֣ין מִסְפָּ֔ר כַּח֛וֹל שֶׁעַל־שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם לָרֹֽב׃
H1121a
H6924a
3mp
H5921a
וַיָּבֹ֣א גִדְע֔וֹן וְהִ֨נֵּה־אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר לְרֵעֵ֖הוּ חֲל֑וֹם וַיֹּ֜אמֶר הִנֵּ֧ה חֲל֣וֹם חָלַ֗מְתִּי וְהִנֵּ֨ה צלול [צְלִ֜יל] לֶ֤חֶם שְׂעֹרִים֙ מִתְהַפֵּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן וַיָּבֹ֣א עַד־הָ֠אֹהֶל וַיַּכֵּ֧הוּ וַיִּפֹּ֛ל וַיַּהַפְכֵ֥הוּ לְמַ֖עְלָה וְנָפַ֥ל הָאֹֽהֶל׃
H5608a
3ms
H2492b
3ms
3ms
וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־מִדְיָ֖ן וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ פ
H6030b
3ms
H518a
H1121a
3ms
וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ גִּדְע֜וֹן אֶת־מִסְפַּ֧ר הַחֲל֛וֹם וְאֶת־שִׁבְר֖וֹ וַיִּשְׁתָּ֑חוּ וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר ק֔וּמוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיֶדְכֶ֖ם אֶת־מַחֲנֵ֥ה מִדְיָֽן׃
3ms
H6965b
H3588a
2mp
וַיַּ֛חַץ אֶת־שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים וַיִּתֵּ֨ן שׁוֹפָר֤וֹת בְּיַד־כֻּלָּם֙ וְכַדִּ֣ים רֵקִ֔ים וְלַפִּדִ֖ים בְּת֥וֹךְ הַכַּדִּֽים׃
H7218a
3mp
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃
3mp
H4480a
1cs
H7200a
H3651c
H6213a
H7097a
H834d
H6213a
H3651c
H6213a
3fp
וְתָקַעְתִּי֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשּׁוֹפָר֜וֹת גַּם־אַתֶּ֗ם סְבִיבוֹת֙ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֽוֹן׃ פ
H834a
1cs
H859d
וַיָּבֹ֣א גִ֠דְעוֹן וּמֵאָה־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־אִתּ֜וֹ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה רֹ֚אשׁ הָאַשְׁמֹ֣רֶת הַתִּֽיכוֹנָ֔ה אַ֛ךְ הָקֵ֥ם הֵקִ֖ימוּ אֶת־הַשֹּֽׁמְרִ֑ים וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁ֣וֹפָר֔וֹת וְנָפ֥וֹץ הַכַּדִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּיָדָֽם׃
H834a
3ms
H7097a
H7218a
H6965b
H6965b
H5310a
H834a
3mp
וַֽ֠יִּתְקְעוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָרָאשִׁ֥ים בַּשּֽׁוֹפָרוֹת֮ וַיִּשְׁבְּר֣וּ הַכַּדִּים֒ וַיַּחֲזִ֤יקוּ בְיַד־שְׂמאוֹלָם֙ בַּלַּפִּדִ֔ים וּבְיַ֨ד־יְמִינָ֔ם הַשּׁוֹפָר֖וֹת לִתְק֑וֹעַ וַֽיִּקְרְא֔וּ חֶ֥רֶב לַֽיהוָ֖ה וּלְגִדְעֽוֹן׃
H7218a
3mp
3mp
וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ ויניסו [וַיָּנֽוּסוּ]׃
3ms
וַֽיִּתְקְעוּ֮ שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת הַשּׁוֹפָרוֹת֒ וַיָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָס הַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחוֹלָ֖ה עַל־טַבָּֽת׃
H7760a
3ms
H5921a
וַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִנַּפְתָּלִ֥י וּמִן־אָשֵׁ֖ר וּמִן־כָּל־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י מִדְיָֽן׃
H4480a
H4480a
H310a
וּמַלְאָכִ֡ים שָׁלַ֣ח גִּדְעוֹן֩ בְּכָל־הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר רְד֞וּ לִקְרַ֤את מִדְיָן֙ וְלִכְד֤וּ לָהֶם֙ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־אִ֤ישׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וַיִּלְכְּד֣וּ אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
3mp
וַֽיִּלְכְּד֡וּ שְׁנֵֽי־שָׂרֵ֨י מִדְיָ֜ן אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֗ב וַיַּהַרְג֨וּ אֶת־עוֹרֵ֤ב בְּצוּר־עוֹרֵב֙ וְאֶת־זְאֵב֙ הָרְג֣וּ בְיֶֽקֶב־זְאֵ֔ב וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶל־מִדְיָ֑ן וְרֹאשׁ־עֹרֵ֣ב וּזְאֵ֔ב הֵבִ֙יאוּ֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃
H7218a
Juizes 8 (Gideão - Parte 3)
Judges 8:1-35
as21
Depois disso, os homens de Efraim perguntaram a Gideão:
וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם
Por que não nos chamaste
מָֽה־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ
quando foste guerrear contra os midianitas?
כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן
E o repreenderam duramente.
וַיְרִיב֥וּן אִתּ֖וֹ בְּחָזְקָֽה׃
Mas ele lhes respondeu:
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם
O que fiz em comparação com o que fizestes?
מֶה־ עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם
O resto das uvas de Efraim não é melhor do que toda a colheita de Abiezer?
הֲל֗וֹא ט֛וֹב עֹלְל֥וֹת אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר׃
Deus entregou os líderes dos midianitas, Orebe e Zeebe, nas vossas mãos.
בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־ שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־ עֹרֵ֣ב וְאֶת־ זְאֵ֔ב
O que pude fazer não se compara com o que fizestes.
וּמַה־ יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם
Depois dessas palavras, a ira deles contra Gideão abrandou- se.
אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
Gideão e os trezentos homens alcançaram o Jordão e o atravessaram. Estavam exaustos, mas mesmo assim continuaram a perseguição.
וַיָּבֹ֥א גִדְע֖וֹן הַיַּרְדֵּ֑נָה עֹבֵ֣ר ה֗וּא וּשְׁלֹשׁ־ מֵא֤וֹת הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ עֲיֵפִ֖ים וְרֹדְפִֽים׃
Gideão disse aos homens de Sucote:
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת
Peço- vos que deis pão à tropa* que me segue, pois está exausta,
תְּנוּ־ נָא֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּי־ עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם
e eu continuo perseguindo Zeba e Zalmuna, reis dos midianitas.
וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן׃
Mas os líderes de Sucote responderam:
וַיֹּ֙אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכּ֔וֹת
Já estão em teu poder as mãos de Zeba e Zalmuna,
הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ
para que demos pão ao teu exército?
כִּֽי־ נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם׃
Gideão respondeu- lhes:
וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֔וֹן
Pois quando o SENHOR entregar Zeba e Zalmuna nas minhas mãos,
לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־ זֶ֥בַח וְאֶת־ צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י
rasgarei a vossa carne com os espinhos e espinheiros do deserto.
וְדַשְׁתִּי֙ אֶת־ בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת־ קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ הַֽבַּרְקֳנִֽים׃
Dali subiu a Peniel*
וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל
e fez o mesmo pedido aos homens do lugar.
וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את
Estes lhe responderam como os homens de Sucote.
וַיַּעֲנ֤וּ אוֹתוֹ֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃
Por isso disse também aos homens de Peniel:
וַיֹּ֛אמֶר גַּם־ לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר
Quando eu voltar com a vitória,* derrubarei esta torre.
בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־ הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃ פ
Zeba e Zalmuna estavam em Carcor com o seu exército, cerca de quinze mil homens. Estes foram os que restaram de todo o exército dos povos* do leste,
וְזֶ֨בַח וְצַלְמֻנָּ֜ע בַּקַּרְקֹ֗ר וּמַחֲנֵיהֶ֤ם עִמָּם֙ כַּחֲמֵ֤שֶׁת עָשָׂר֙ אֶ֔לֶף כֹּ֚ל הַנּ֣וֹתָרִ֔ים מִכֹּ֖ל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־ קֶ֑דֶם
pois cento e vinte mil homens que usavam espada haviam morrido.
וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃
Gideão subiu pelo caminho dos nômades,* a leste de Nobá e Jogbeá,
וַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בָֽאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיָגְבֳּהָ֑ה
e atacou o exército
וַיַּךְ֙ אֶת־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה
de surpresa.
וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה בֶֽטַח׃
Zeba e Zalmuna, os dois reis midianitas, fugiram,
וַיָּנ֗וּסוּ זֶ֚בַח וְצַלְמֻנָּ֔ע
mas Gideão os perseguiu
וַיִּרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם
e os capturou,
וַיִּלְכֹּ֞ד אֶת־ שְׁנֵ֣י ׀ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת־ זֶ֙בַח֙ וְאֶת־ צַלְמֻנָּ֔ע
derrotando também todo o exército deles.
וְכָל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הֶחֱרִֽיד׃
Quando Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pelo caminho de Heres,
וַיָּ֛שָׁב גִּדְע֥וֹן בֶּן־ יוֹאָ֖שׁ מִן־ הַמִּלְחָמָ֑ה מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃
capturou um jovem de Sucote
וַיִּלְכָּד־ נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכּ֖וֹת
e o interrogou.
וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ
Este lhe deu por escrito os nomes dos setenta e sete líderes e anciãos de Sucote.
וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת־ שָׂרֵ֤י סֻכּוֹת֙ וְאֶת־ זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אִֽישׁ׃
Depois Gideão foi aos homens de Sucote
וַיָּבֹא֙ אֶל־ אַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת
e disse:
וַיֹּ֕אמֶר
Aqui estão Zeba e Zalmuna; por causa deles ristes de mim, dizendo:
הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אוֹתִ֜י לֵאמֹ֗ר
Acaso já estão em teu poder as mãos de Zeba e Zalmuna,
הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ
para que demos pão aos teus homens exaustos?
כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃
Então ele prendeu os anciãos da cidade
וַיִּקַּח֙ אֶת־ זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־ קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ הַֽבַּרְקֳנִ֑ים
e os castigou com espinhos e espinheiros do deserto.
וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃
Também derrubou a torre de Peniel
וְאֶת־ מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ
e matou os homens da cidade.
וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־ אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר׃
Depois perguntou a Zeba e a Zalmuna:
וַיֹּ֗אמֶר אֶל־ זֶ֙בַח֙ וְאֶל־ צַלְמֻנָּ֔ע
Como eram os homens que matastes em Tabor?
אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר
E eles responderam:
וַֽיֹּאמְרוּ֙
Eram como tu; cada um parecia filho de rei.
כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
Gideão continuou:
וַיֹּאמַ֕ר
Eram meus irmãos, filhos de minha mãe.
אַחַ֥י בְּנֵֽי־ אִמִּ֖י הֵ֑ם
Juro pelo nome do SENHOR que, se tivésseis poupado a vida deles, eu não vos mataria.
חַי־ יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃
E disse a Jéter, seu primogênito:
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכוֹר֔וֹ
ק֖וּם
Mata- os.
הֲרֹ֣ג אוֹתָ֑ם
Mas o jovem teve medo e não puxou a espada,
וְלֹא־ שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבּוֹ֙
pois ainda era muito novo.
כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עוֹדֶ֖נּוּ נָֽעַר׃
Então Zeba e Zalmuna disseram:
וַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע
Vem tu mesmo
ק֤וּם אַתָּה֙
e mata- nos!
וּפְגַע־ בָּ֔נוּ
Para isso é preciso ter coragem de homem.*
כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ
Então Gideão avançou
וַיָּ֣קָם גִּדְע֗וֹן
e matou Zeba e Zalmuna;
וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־ זֶ֣בַח וְאֶת־ צַלְמֻנָּ֔ע
e tomou os adornos que estavam no pescoço dos camelos deles.
וַיִּקַּח֙ אֶת־ הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃
Então os homens de Israel disseram a Gideão:
וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ גִּדְע֔וֹן
Reina sobre nós, tu, teu filho e o filho de teu filho,
מְשָׁל־ בָּ֙נוּ֙ גַּם־ אַתָּ֔ה גַּם־ בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־ בְּנֶ֑ךָ
pois nos livraste das mãos dos midianitas.
כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃
Porém Gideão lhes respon¬deu:
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְע֔וֹן
Nem eu
לֹֽא־ אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם
nem meu filho reinaremos sobre vós,
וְלֹֽא־ יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם
mas o SENHOR reinará sobre vós.
יְהוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם׃
Gideão também lhes disse:
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן
Quero fazer- vos um pedido.
אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה
Que cada um me dê uma argola do despojo
וּתְנוּ־ לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ
(porque os inimigos usavam argolas de ouro, pois eram ismaelitas).
כִּֽי־ נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃
E eles responderam:
וַיֹּאמְר֖וּ
Nós as daremos de boa vontade.
נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן
Então estenderam uma capa
וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־ הַשִּׂמְלָ֔ה
onde cada um deles jogou uma argola do seu despojo.
וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ׃
O peso total das argolas foi de mil e setecentos siclos* de ouro, além dos adornos, dos pendentes e das vestes de púrpura dos reis midianitas e dos colares que os camelos tinham no pescoço.
וַיְהִ֗י מִשְׁקַ֞ל נִזְמֵ֤י הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶ֥לֶף וּשְׁבַע־ מֵא֖וֹת זָהָ֑ב לְ֠בַד מִן־ הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים וְהַנְּטִפ֜וֹת וּבִגְדֵ֣י הָאַרְגָּמָ֗ן שֶׁעַל֙ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֔ן וּלְבַד֙ מִן־ הָ֣עֲנָק֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃
Gideão fez com esse ouro um colete sacerdotal
וַיַּעַשׂ֩ אוֹת֨וֹ גִדְע֜וֹן לְאֵפ֗וֹד
e o pôs na sua cidade, em Ofra.
וַיַּצֵּ֨ג אוֹת֤וֹ בְעִירוֹ֙ בְּעָפְרָ֔ה
E todo o povo de Israel se prostituiu ali com ele,*
וַיִּזְנ֧וּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל אַחֲרָ֖יו שָׁ֑ם
tornando- se uma armadilha para Gideão e para sua casa.*
וַיְהִ֛י לְגִדְע֥וֹן וּלְבֵית֖וֹ לְמוֹקֵֽשׁ׃
Assim os midianitas foram derrotados pelos israelitas
וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
e nunca mais levantaram a cabeça.
וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם
Durante a vida de Gideão, a terra teve sossego durante quarenta anos.
וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בִּימֵ֥י גִדְעֽוֹן׃ פ
Então Jerubaal, filho de Joás, voltou
וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־ יוֹאָ֖שׁ
e habitou em sua casa.
וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃
Gideão teve setenta filhos gerados por ele,*
וּלְגִדְע֗וֹן הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑וֹ
porque tinha muitas mulheres.
כִּֽי־ נָשִׁ֥ים רַבּ֖וֹת הָ֥יוּ לֽוֹ׃
A sua concubina que morava em Siquém também lhe deu um filho,
וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־ לּ֥וֹ גַם־ הִ֖יא בֵּ֑ן
a quem deu o nome de Abimeleque.
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃
Gideão, filho de Joás, morreu já bem velho
וַיָּ֛מָת גִּדְע֥וֹן בֶּן־ יוֹאָ֖שׁ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֑ה
e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
וַיִּקָּבֵ֗ר בְּקֶ֙בֶר֙ יוֹאָ֣שׁ אָבִ֔יו בְּעָפְרָ֖ה אֲבִ֥י הָֽעֶזְרִֽי׃ פ
Depois da morte de Gideão,
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן
os israelitas novamente
וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
se prostituíram com os baalins.
וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים
Puseram Baal- Berite como seu deus;
וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖ית לֵאלֹהִֽים׃
assim os israelitas não se lembraram do SENHOR, seu Deus,
וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם
que os havia livrado das mãos de todos os inimigos ao redor.
הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־ אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃
Também não foram benevolentes para com a casa de Jerubaal, isto é, Gideão,
וְלֹֽא־ עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־ בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְע֑וֹן
por todo o bem que ele havia feito a Israel.
כְּכָל־ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתּ֖וֹ בְּחָזְקָֽה׃
3ms
H6213a
1p3
1p3
H3588a
H3898a
3fp
3ms
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מֶה־עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם הֲל֗וֹא ט֛וֹב עֹלְל֥וֹת אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר׃
3mp
H6213a
2mp
H2896a
בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֔ב וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
2mp
H6213a
2mp
H227a
3mp
H5921a
3ms
3ms
וַיָּבֹ֥א גִדְע֖וֹן הַיַּרְדֵּ֑נָה עֹבֵ֣ר ה֗וּא וּשְׁלֹשׁ־מֵא֤וֹת הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ עֲיֵפִ֖ים וְרֹדְפִֽים׃
H5674a
H834a
3ms
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת תְּנוּ־נָא֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּי־עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן׃
H5971a
H834a
1cs
H3588a
H310a
וַיֹּ֙אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכּ֔וֹת הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי־נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם׃
2ms
H3588a
H6635a
2ms
וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֔וֹן לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י וְדַשְׁתִּי֙ אֶת־בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִֽים׃
H3651c
1cs
2mp
H4057b
וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֤וּ אוֹתוֹ֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃
3mp
H6030b
3ms
H834d
H6030b
וַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃ פ
1cs
וְזֶ֨בַח וְצַלְמֻנָּ֜ע בַּקַּרְקֹ֗ר וּמַחֲנֵיהֶ֤ם עִמָּם֙ כַּחֲמֵ֤שֶׁת עָשָׂר֙ אֶ֔לֶף כֹּ֚ל הַנּ֣וֹתָרִ֔ים מִכֹּ֖ל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־קֶ֑דֶם וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃
3mp
H5973a
3mp
H1121a
H6924a
וַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בָֽאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיָגְבֳּהָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה בֶֽטַח׃
H6924a
וַיָּנ֗וּסוּ זֶ֚בַח וְצַלְמֻנָּ֔ע וַיִּרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּלְכֹּ֞ד אֶת־שְׁנֵ֣י ׀ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת־זֶ֙בַח֙ וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הֶחֱרִֽיד׃
H310a
3mp
וַיָּ֛שָׁב גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ מִן־הַמִּלְחָמָ֑ה מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃
H1121a
H4480a
ml
H2775b
וַיִּלְכָּד־נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכּ֖וֹת וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת־שָׂרֵ֤י סֻכּוֹת֙ וְאֶת־זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אִֽישׁ׃
H5288b
3ms
3ms
3fs
וַיָּבֹא֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אוֹתִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃
H834a
H2778a
1cs
2ms
H3588a
2ms
וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃
H5892b
H4057b
3mp
וְאֶת־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר׃
H5892b
וַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֙בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר וַֽיֹּאמְרוּ֙ כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
H834a
2ms
3mp
H1121a
וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃
1cs
H1121a
1cs
H2416a
3mp
2mp
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכוֹר֔וֹ ק֖וּם הֲרֹ֣ג אוֹתָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבּוֹ֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עוֹדֶ֖נּוּ נָֽעַר׃
3ms
H6965b
3mp
H5288b
3ms
H3588a
H3588a
1p3
H5288b
וַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע ק֤וּם אַתָּה֙ וּפְגַע־בָּ֔נוּ כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ וַיָּ֣קָם גִּדְע֗וֹן וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־זֶ֣בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֔ע וַיִּקַּח֙ אֶת־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃
H6965b
H859a
1p3
H3588a
3ms
H6965b
H834a
H6677a
3mp
וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן מְשָׁל־בָּ֙נוּ֙ גַּם־אַתָּ֔ה גַּם־בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃
1p3
H859a
H1121a
2ms
H1121a
H1121a
2ms
H3588a
1p3
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְע֔וֹן לֹֽא־אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם יְהוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם׃
3mp
2mp
H1121a
1cs
2mp
2mp
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃
3mp
H4480a
1cs
3ms
H3588a
3mp
H3588a
וַיֹּאמְר֖וּ נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ׃
3ms
וַיְהִ֗י מִשְׁקַ֞ל נִזְמֵ֤י הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶ֥לֶף וּשְׁבַע־מֵא֖וֹת זָהָ֑ב לְ֠בַד מִן־הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים וְהַנְּטִפ֜וֹת וּבִגְדֵ֣י הָאַרְגָּמָ֗ן שֶׁעַל֙ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֔ן וּלְבַד֙ מִן־הָ֣עֲנָק֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃
H834a
H4480a
H899b
H5921a
H4480a
H6060b
H834a
H6677a
3mp
וַיַּעַשׂ֩ אוֹת֨וֹ גִדְע֜וֹן לְאֵפ֗וֹד וַיַּצֵּ֨ג אוֹת֤וֹ בְעִירוֹ֙ בְּעָפְרָ֔ה וַיִּזְנ֧וּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אַחֲרָ֖יו שָׁ֑ם וַיְהִ֛י לְגִדְע֥וֹן וּלְבֵית֖וֹ לְמוֹקֵֽשׁ׃
H6213a
3ms
3ms
H5892b
3ms
H310a
3ms
H1004b
3ms
וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בִּימֵ֥י גִדְעֽוֹן׃ פ
H1121a
H7218a
3mp
וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃
H1121a
H1004b
3ms
וּלְגִדְע֗וֹן הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑וֹ כִּֽי־נָשִׁ֥ים רַבּ֖וֹת הָ֥יוּ לֽוֹ׃
H1121a
3ms
H3588a
H7227a
3ms
וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃
3ms
H834a
3ms
H1121a
H7760a
3ms
וַיָּ֛מָת גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֑ה וַיִּקָּבֵ֗ר בְּקֶ֙בֶר֙ יוֹאָ֣שׁ אָבִ֔יו בְּעָפְרָ֖ה אֲבִ֥י הָֽעֶזְרִֽי׃ פ
H1121a
H2896a
3ms
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖ית לֵאלֹהִֽים׃
H834d
H1121a
H310a
H7760a
3mp
וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃
H1121a
3mp
3mp
3mp
וְלֹֽא־עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְע֑וֹן כְּכָל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
H6213a
H2617a
H5973a
H1004b
H2896c
H834a
H6213a
H5973a
Juízes 9 (Abimeleque, ou Gideão - Parte 4)
Judges 9:1-57
as21
Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém falar com os irmãos de sua mãe
וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־ יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־ אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ
e com toda a família da casa do pai de sua mãe. E disse- lhes:
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־ כָּל־ מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־ אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
Peço- vos que pergunteis a todos os cidadãos de Siquém:
דַּבְּרוּ־ נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮
Que é melhor para vós?
מַה־ טּ֣וֹב לָכֶם֒
Que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós,
הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל
ou que um só domine sobre vós?
אִם־ מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד
Lembrai- vos de que sou vosso irmão de sangue.*
וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־ עַצְמֵכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי׃
Então os irmãos de sua mãe disseram tudo isso a todos os cidadãos de Siquém.
וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־ אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
E o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque,
וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ
pois disseram:
כִּ֥י אָמְר֖וּ
É nosso irmão.
אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃
E deram a Abimeleque setenta siclos* de prata, tirados do templo de Baal- Berite,
וַיִּתְּנוּ־ לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖ית בַּ֣עַל בְּרִ֑ית
com os quais contratou alguns homens ociosos e vadios,
וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים
que o seguiram.
וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו׃
Depois, ele foi à casa de seu pai em Ofra
וַיָּבֹ֤א בֵית־ אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה
e matou sobre uma rocha seus setenta irmãos, os filhos de Jerubaal.
וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־ אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־ יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־ אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת
Mas Jotão, filho mais novo de Jerubaal, conseguiu escapar,
וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־ יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן
pois havia se escondido.
כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃ ס
Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete- Milo se ajuntaram no carvalho da coluna que havia em Siquém
וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־ בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־ בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא
וַיֵּ֣לְכ֔וּ
e coroaram Abimeleque rei.
וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־ אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃
Após ter sido avisado disso,
וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם
וַיֵּ֙לֶךְ֙
Jotão foi ao cume do monte Gerizim
וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־ גְּרִזִ֔ים
וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ
e gritou para eles:
וַיִּקְרָ֑א
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם
Cidadãos de Siquém, ouvi- me,
שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם
para que Deus vos ouça.
וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃
Certa vez, as árvores foram ungir um rei para si.
הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ
E disseram à oliveira:
וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת
Tu reinarás sobre nós.
מלוכה [מָלְכָ֥ה] עָלֵֽינוּ׃
Mas a oliveira lhes respondeu:
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת
Deveria eu renunciar ao meu azeite,
הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ דִּשְׁנִ֔י
que os deuses e os homens apreciam em mim,
אֲשֶׁר־ בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים
para dominar sobre as árvores?
וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃
Em seguida, as árvores disseram à figueira:
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה
Vem e reina sobre nós.
לְכִי־ אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃
Mas a figueira lhes respondeu:
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה
Deveria eu renunciar à minha doçura e ao meu bom fruto
הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ מָתְקִ֔י וְאֶת־ תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה
para dominar sobre as árvores?
וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃
Depois as árvores disseram à videira:
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן
Vem e reina sobre nós.
לְכִי־ אַ֖תְּ מלוכי [מָלְכִ֥י] עָלֵֽינוּ׃
Mas a videira lhes respondeu:
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן
Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens,
הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים
para dominar sobre as árvores?
וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃
Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro:
וַיֹּאמְר֥וּ כָל־ הָעֵצִ֖ים אֶל־ הָאָטָ֑ד
Vem e reina sobre nós.
לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־ עָלֵֽינוּ׃
E o espinheiro respondeu às árvores:
וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־ הָעֵצִים֒
Se realmente quereis ungir- me como vosso rei, vinde refugiar- vos debaixo da minha sombra;
אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י
do contrário, saia fogo do espinheiro
וְאִם־ אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־ הָ֣אָטָ֔ד
e devore os cedros do Líbano.
וְתֹאכַ֖ל אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃
Agora, será que agistes com retidão,
וְעַתָּ֗ה אִם־ בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם
fazendo Abimeleque vosso rei?
וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ
Agistes com retidão em relação a Jerubaal e sua casa,
וְאִם־ טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־ יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־ בֵּית֔וֹ
como ele merecia?
וְאִם־ כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃
(Porque meu pai lutou por vós,
אֲשֶׁר־ נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם
arriscando a própria vida,
וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד
e vos livrou das mãos dos midianitas.
וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃
Mas hoje vos revoltastes contra a casa de meu pai
וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־ בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם
e matastes sobre uma rocha seus setenta filhos.
וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־ בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־ אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת
E fizestes Abimeleque, filho da sua serva, rei sobre os cidadãos de Siquém, por ser vosso irmão.)
וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־ אֲמָתוֹ֙ עַל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃
Se de fato agistes com retidão em relação a Jerubaal e à sua casa,
וְאִם־ בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־ יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־ בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
alegrai- vos com Abimeleque,
שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ
e que ele se alegre convosco.
וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ ה֖וּא בָּכֶֽם׃
Do contrário, que saia fogo de Abimeleque
וְאִם־ אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ
e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete- Milo;
וְתֹאכַ֛ל אֶת־ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־ בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא
e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete- Milo
וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא
e consuma Abimeleque.
וְתֹאכַ֖ל אֶת־ אֲבִימֶֽלֶךְ׃
Depois disso, Jotão fugiu
וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם
וַיִּבְרַ֖ח
e foi para Beer;
וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה
e morou ali, longe de seu irmão Abimeleque.
וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ פ
Após três anos de reinado de Abimeleque sobre Israel,
וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃
Deus enviou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém;
וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם
e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־ שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃
Isso aconteceu para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal
לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־ יְרֻבָּ֑עַל
e o sangue derramado deles fossem vingados em seu irmão Abimeleque,
וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־ אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙
que os havia matado,
אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם
e nos cidadãos de Siquém, que o ajudaram* a matar seus irmãos.
וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־ חִזְּק֥וּ אֶת־ יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־ אֶחָֽיו׃
E os cidadãos de Siquém puseram homens de emboscada contra ele sobre os cumes dos montes,
וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים
homens que roubavam a todos que passavam por aquele caminho.
וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ
E contou- se isso a Abimeleque.
וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ
Nessa época, Gaal, filho de Ebede, veio
וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־ עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו
e se estabeleceu em Siquém, junto com seus irmãos.
וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם
E os cidadãos de Siquém confiaram nele.
וַיִּבְטְחוּ־ ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃
E aconteceu que eles foram ao campo,
וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה
colheram suas uvas,
וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־ כַּרְמֵיהֶם֙
pisaram- nas
וַֽיִּדְרְכ֔וּ
e fizeram uma festa.
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים
Entraram na casa de seu deus,
וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם
comeram
וַיֹּֽאכְלוּ֙
e beberam,
וַיִּשְׁתּ֔וּ
e amaldiçoaram Abimeleque.
וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־ אֲבִימֶֽלֶךְ׃
Então Gaal, filho de Ebede, disse:
וַיֹּ֣אמֶר ׀ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֗בֶד
Quem é Abimeleque?
מִֽי־ אֲבִימֶ֤לֶךְ
E quem é Siquém para servir a Abimeleque?
וּמִֽי־ שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ
Ele não é filho de Jerubaal?
הֲלֹ֥א בֶן־ יְרֻבַּ֖עַל
E Zebul não é seu subordinado?
וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ
Servi aos homens de Hamor, pai de Siquém!
עִבְד֗וּ אֶת־ אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם
Por que razão deveríamos servir a Abimeleque?
וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃
Ah! Se este povo estivesse sob meu comando!
וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י
Eu me livraria de Abimeleque
וְאָסִ֖ירָה אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ
e lhe diria:
וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ
Reforça teu exército e vem.
רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃
Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede,
וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־ הָעִ֔יר אֶת־ דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־ עָ֑בֶד
ficou muito indignado.
וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃
E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem:
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר
Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém
הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־ עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה
e estão alvoroçando a cidade contra ti.
וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־ הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃
Portanto, vem com os que estão contigo
וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתָּ֑ךְ
e prepara uma emboscada à noite, no campo.
וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃
E pela manhã, ao nascer do sol, levanta- te
וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים
e ataca a cidade.
וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־ הָעִ֑יר
Quando Gaal e os que estão com ele saírem para enfrentar- te,
וְהִנֵּה־ ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ
faze com ele o que puderes.*
וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ ס
Assim, Abimeleque e os que estavam com ele partiram de noite
וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה
e prepararam emboscadas a Siquém em quatro companhias.
וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־ שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים׃
Gaal saiu
וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֔בֶד
e se pôs à entrada da porta da cidade.
וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר
Quando Abimeleque e os que estavam com ele saíram da sua emboscada,
וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ מִן־ הַמַּאְרָֽב׃
Quando Gaal os viu,
וַיַּרְא־ גַּעַל֮ אֶת־ הָעָם֒
disse a Zebul:
וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ זְבֻ֔ל
Há gente descendo do alto dos montes.
הִנֵּה־ עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים
Mas Zebul respondeu:
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל
Estás vendo as sombras dos montes como se fossem homens.
אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃ ס
Mas Gaal insistiu
וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒
e disse:
וַיֹּ֕אמֶר
Há gente descendo da parte central do território.
הִנֵּה־ עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ
Também está vindo uma tropa do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
וְרֹאשׁ־ אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים׃
Então Zebul lhe disse:
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל
E agora, onde está a tua boca,
אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙
com a qual dizias:
אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר
Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?
מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ
Não são estes os homens* que desprezaste?
הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ
Sai agora e luta contra eles!
צֵא־ נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ ס
Assim Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém
וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם
e lutou contra Abimeleque.
וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃
Mas Abimeleque o perseguiu,
וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ
pois Gaal fugiu dele.
וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו
Muitos homens caíram mortos no caminho até a entrada da porta da cidade.
וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־ פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃
Abimeleque ficou em Arumá,
וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה
e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־ גַּ֥עַל וְאֶת־ אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃
No dia seguinte,
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת
o povo de Siquém saiu aos campos,
וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה
e Abimeleque foi informado disso.
וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
Então tomou os que estavam com ele,
וַיִּקַּ֣ח אֶת־ הָעָ֗ם
dividiu- os em três companhias
וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים
e preparou emboscadas no campo.
וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה
Quando viu
וַיַּ֗רְא
que o povo começava a sair da cidade,
וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־ הָעִ֔יר
avançou contra ele
וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם
e o atacou.
וַיַּכֵּֽם׃
Abimeleque e os que estavam com ele correram
וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ
e se puseram à porta da cidade.
וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר
Duas companhias atacaram os que estavam no campo
וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה
e os mataram.
וַיַּכּֽוּם׃
Abimeleque guerreou contra a cidade o dia todo,
וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא
tomou- a
וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־ הָעִ֔יר
e matou o povo que ali estava.
וְאֶת־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ בָּ֖הּ הָרָ֑ג
Ele a destruiu
וַיִּתֹּץ֙ אֶת־ הָעִ֔יר
e espalhou sal sobre ela.
וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃ פ
Quando os cidadãos que estavam na torre de Siquém ouviram isso,
וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֑ם
entraram na fortaleza do templo* de El- Berite.
וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־ צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית׃
Ao saber que eles estavam reunidos lá, Abimeleque
וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶֽם׃
subiu ao monte Zalmom com os que estavam com ele.
וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־ צַלְמ֗וֹן הוּא֮ וְכָל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֒
Então apanhou um machado,
וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־ הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ
cortou um galho de árvore e,
וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים
levantando- o,
וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ
colocou- o no ombro;
וַיָּ֖שֶׂם עַל־ שִׁכְמ֑וֹ
e ordenou aos que estavam com ele:
וַיֹּ֜אמֶר אֶל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ עִמּ֗וֹ
Fazei depressa
מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִי
o que me vistes fazer.
מַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי׃
Cada um cortou um galho,
וַיִּכְרְת֨וּ גַם־ כָּל־ הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה
e todos seguiram Abimeleque.
וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙
Então, colocaram os galhos junto da fortaleza
וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־ הַצְּרִ֔יחַ
e a queimaram.
וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־ הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ
Assim morreram todos os que estavam na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־ אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃ פ
Depois disso, Abimeleque foi a Tebez,
וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ תֵּבֵ֑ץ
sitiou- a
וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ
e a conquistou.
וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
Mas havia no meio da cidade uma torre forte,
וּמִגְדַּל־ עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־ הָעִיר֒
na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, tanto homens quanto mulheres.
וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־ הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר
Eles fecharam as portas atrás de si
וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם
e subiram ao telhado da torre.
וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־ גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃
Abimeleque foi até a torre
וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־ הַמִּגְדָּ֔ל
e a atacou.
וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ
Quando chegou à porta da torre para atear fogo nela,
וַיִּגַּ֛שׁ עַד־ פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃
uma mulher lançou uma pedra de moinho, a pedra superior, sobre a cabeça de Abimeleque
וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־ רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ
e quebrou- lhe o crânio.
וַתָּ֖רִץ אֶת־ גֻּלְגָּלְתּֽוֹ׃
Então ele chamou depressa o seu escudeiro
וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־ הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו
e lhe disse:
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙
Desembainha a tua espada
שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙
e mata- me,
וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי
para que não se diga que
פֶּן־ יֹ֥אמְרוּ לִ֖י
uma mulher me matou.
אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ
Então o jovem o traspassou,
וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ
e ele morreu.
וַיָּמֹֽת׃
Quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto,
וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ
voltaram para casa.
וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃
Assim Deus retribuiu a Abimeleque o mal que havia feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־ שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃
Deus também retribuiu aos homens de Siquém todo o mal que fizeram.
וְאֵ֗ת כָּל־ רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם
A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־ יְרֻבָּֽעַל׃ פ
וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־כָּל־מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
H1121a
3ms
3mp
H1004b
3ms
דַּבְּרוּ־נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־עַצְמֵכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי׃
H2896a
2mp
2mp
H1121a
H518a
2mp
H3588a
2mp
2mp
וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃
3ms
H5921a
3ms
H3820a
3mp
H310a
H3588a
1p3
וַיִּתְּנוּ־לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖ית בַּ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו׃
3ms
H1004b
H7936b
3mp
H310a
3ms
וַיָּבֹ֤א בֵית־אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃ ס
H1004b
3ms
3ms
H1121a
H5921a
H1121a
H6996b
H3588a
וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃
H1004b
H4427a
H5973a
H834a
וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃
H7218a
H6963a
3ms
3mp
1cs
2mp
הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מלוכה [מָלְכָ֥ה] עָלֵֽינוּ׃
H5921a
3mp
H4427a
H4427a
H5921a
1p3
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃
3mp
1cs
H834a
1cs
H5921a
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃
H859c
H4427a
H5921a
1p3
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־מָתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃
3mp
1cs
1cs
H2896a
H5921a
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ מלוכי [מָלְכִ֥י] עָלֵֽינוּ׃
H859c
H4427a
H4427a
H5921a
1p3
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃
3mp
1cs
H5921a
וַיֹּאמְר֥וּ כָל־הָעֵצִ֖ים אֶל־הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ׃
H859a
H4427a
H5921a
1p3
וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃
H518a
H859d
1cs
H5921a
2mp
1cs
H518a
H4480a
וְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃
H518a
H6213a
H4427a
H518a
H6213a
H5973a
H5973a
H1004b
3ms
H518a
3ms
H6213a
3ms
אֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃
H834a
H3898a
1cs
H5921a
2mp
3ms
2mp
וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־אֲמָתוֹ֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃
H859d
H6965b
H5921a
H1004b
1cs
H1121a
3ms
H5921a
H4427a
H1121a
3ms
H5921a
H3588a
2mp
וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם׃
H518a
H6213a
H5973a
H5973a
H1004b
3ms
2mp
וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃
H518a
H1004b
H1004b
וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ פ
3ms
וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃
H5921a
וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃
H7451a
לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־אֶחָֽיו׃
H1121a
3mp
H7760a
H5921a
3mp
H834a
3mp
H5921a
H834a
3ms
3ms
וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ
H7760a
3ms
H5921a
H7218a
H834a
H5674a
H5921a
3mp
וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃
H1121a
3ms
H5674a
3ms
וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃
H7704b
3mp
H6213a
H1004b
3mp
וַיֹּ֣אמֶר ׀ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֗בֶד מִֽי־אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃
H1121a
H3588a
1p3
H1121a
3ms
1p3
וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃
H5971a
1cs
H7235a
H6635a
2ms
וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־הָעִ֔יר אֶת־דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃
H5892b
H1121a
3ms
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃
H8649a
H1121a
3ms
3mp
H6696a
H5892b
H5921a
2ms
וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃
H6965b
H859a
H5971a
H834a
2cs
H7704b
וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ ס
H5921a
H5892b
H5971a
H834a
3ms
2ms
H6213a
3ms
H834d
2ms
וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים׃
H6965b
H5971a
H834a
H5973a
3ms
H5921a
H7218a
וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ מִן־הַמַּאְרָֽב׃
H1121a
H5892b
H6965b
H5971a
H834a
3ms
H4480a
וַיַּרְא־גַּעַל֮ אֶת־הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־זְבֻ֔ל הִנֵּה־עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃ ס
H7200a
H5971a
H5971a
H7218a
3ms
H859a
H7200a
וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים׃
H5971a
H5973b
H7218a
H6049b
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ ס
3ms
2ms
H834a
H3588a
1p3
H5971a
H834a
H3988a
3ms
H3898a
3ms
וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃
H3898a
וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃
3ms
3ms
H2491b
H7227a
וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃
3ms
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
H5971a
H7704b
וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃
H5971a
3mp
H7218a
H7704b
H7200a
H5971a
H4480a
H5892b
H6965b
H5921a
3mp
3mp
וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם׃
H7218a
H834a
H5973a
3ms
H5892b
H7218a
H5921a
H834a
H7704b
3mp
וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃ פ
H3898a
H5892b
H5892b
H5971a
H834a
3fs
H5892b
3fs
וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית׃
H1004b
וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם׃
H3588a
וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־צַלְמ֗וֹן הוּא֮ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־שִׁכְמ֑וֹ וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמּ֗וֹ מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי׃
H6756a
H5971a
H834a
3ms
3ms
H7754b
3fs
H7760a
H5921a
3ms
H5971a
H834a
H5973a
3ms
H7200a
H6213a
H4116a
H6213a
1cs
וַיִּכְרְת֨וּ גַם־כָּל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃ פ
H5971a
H7754a
H310a
H7760a
H5921a
H5921a
3mp
וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
3fs
וּמִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃
H5892b
H5892b
3mp
H5921a
וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃
H3898a
3ms
3ms
וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתּֽוֹ׃
H5921a
H7218a
3ms
וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת׃
H5288b
3ms
3ms
2ms
1cs
1cs
3ms
3ms
H5288b
3ms
וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃
H7200a
H3588a
3ms
וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃
H7451c
H834a
H6213a
3ms
3ms
וְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל׃ פ
H7451c
H7218a
3mp
3mp
H1121a
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.