Sermão do Monte
Matthew 5:1-7:29
Algumas observações sobre algumas passagens do Sermão do Monte
#Sermononthemount
#matthew
Published 27/06/2019
Share / Groups / About Author
Arc Mt. 5
Phr. Mt. 5
Mateus 5.7-12
Arc Mt. 6
Phr. Mt. 6
Mateus 6.16-18
Arc Mt. 7
Phr. Mt. 7
Mateus 7.15-23
Arc Mt. 5
editing
NT
Matthew 5:1-48
na28
as21
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ•
Quando viu as multidões, Jesus subiu ao monte; havendo se sentado, seus discípulos se aproximaram,
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων•
e ele começou a ensinar-lhes, dizendo:
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o reino do céu.
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
Bem-aventurados os humildes, pois herdarão a terra.
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες,
Bem-aventurados os misericordiosos,
ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
pois alcançarão misericórdia.
ground
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
Bem-aventurados os limpos de coração,
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
pois verão a Deus.
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί,
Bem-aventurados os pacificadores,
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
pois serão chamados filhos de Deus.
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης,
Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
pois deles é o reino do céu.
μακάριοί ἐστε
Bem-aventurados sois,
ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς
quando vos insultarem,
καὶ διώξωσιν
perseguirem
καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
series
temporal
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε,
Alegrai-vos e exultai,
situationresponse
ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς•
pois a vossa recompensa no céu é grande;
οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
porque assim perseguiram os profetas que viveram antes de vós.
progression
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς• ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder suas qualidades, como restaurá-lo? Para nada mais presta, senão para ser jogado fora e pisado pelos homens.
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη•
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo de um cesto,* mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai, que está no céu.
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας• οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
Não penseis que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν• ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
Pois em verdade vos digo: Antes que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará uma só letra ou um só traço* da Lei, até que tudo se cumpra.
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν• ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
Quem, portanto, desobedecer a um desses mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino do céu.
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não superar a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino do céu.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• οὐ φονεύσεις•
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás;
ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει•
Eu, porém, vos digo que todo aquele que se irar contra seu irmão será passível de julgamento;
ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ• ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ•
quem o chamar de insensato, será réu diante do tribunal;*
ὃς δʼ ἂν εἴπῃ• μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
e quem o chamar de tolo, será réu do fogo do inferno.
alternative
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
Portanto, quando apresentares tua oferta no altar,
κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
se ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου
deixa diante do altar a oferta
καὶ ὕπαγε πρῶτον
e vai primeiro
διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου,
reconciliar-te com teu irmão;
actionpurpose
καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
depois vem apresentar a oferta.
conditional
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ,
Entra logo em acordo com o teu adversário,
ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ,
enquanto estás com ele a caminho do tribunal;
μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ
para que ele não te entregue ao juiz,
καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ
e o juiz ao guarda,
καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ•
e sejas lançado na prisão.
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν,
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali
ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
enquanto não pagares o último centavo.
actionresult
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• οὐ μοιχεύσεις.
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar com desejo para uma mulher já cometeu adultério com ela no coração.
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
Se o teu olho direito te faz tropeçar,* arranca-o e joga-o fora; pois é melhor para ti perder um dos teus membros do que ter todo o corpo lançado no inferno.
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
Se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e joga-a fora; pois é melhor para ti perder um dos teus membros do que ir todo o corpo para o inferno.
Ἐρρέθη δέ• ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
Também foi dito: Quem se divorciar de sua mulher, dê-lhe documento de divórcio.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, a não ser por causa de infidelidade,* torna-a adúltera; e quem se casa com a divorciada comete adultério.
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
Ouvistes também que foi dito aos antigos: Não jurarás com falsidade, mas cumprirás os teus juramentos para com o Senhor.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως• μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,
Eu, porém, vos digo: De maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως,
nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar branco nem preto um só fio de cabelo.
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ• τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
Seja, porém, o vosso falar sim, sim; não, não; pois o que passa disso vem do Maligno.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ• ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην•
Eu, porém, vos digo: Não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον•
e ao que quiser levar-te ao tribunal, e tirar-te a túnica, deixa que leve também a capa;
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.
e, se alguém te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
Dá a quem te pedir e não voltes as costas a quem te pedir emprestado.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν• ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está no céu; porque ele faz nascer o sol sobre maus e bons e faz chover sobre justos e injustos.
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
Pois, se amardes quem vos ama, que recompensa tereis? Os publicanos* também não fazem o mesmo?
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
E, se cumprimentardes somente os vossos compatriotas, que fazeis de especial? Os gentios também não fazem o mesmo?
ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
Sede, pois, perfeitos, assim como perfeito é o vosso Pai celestial.
Causal conjunction (because, since) Wallace p. 674 Causal: FENT 6.1.1
na28
as21
discourse
Phr. Mt. 5
Matthew 5:1-48
na28
as21
Ricardo: 22/7 Noite
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ•
Quando viu as multidões, Jesus subiu ao monte; havendo se sentado, seus discípulos se aproximaram,
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων•
e ele começou a ensinar- lhes, dizendo:
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Bem- aventurados os pobres em espírito, pois deles é o reino do céu.
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Bem- aventurados os que choram, pois serão consolados.
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
Bem- aventurados os humildes, pois herdarão a terra.
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Bem- aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
David: 29/7 Manhã
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
Bem- aventurados os misericordiosos, pois alcançarão misericórdia.
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
Bem- aventurados os limpos de coração, pois verão a Deus.
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
Bem- aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Bem- aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o reino do céu.
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
Bem- aventurados sois, quando vos insultarem, perseguirem e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς• οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
Alegrai- vos e exultai, pois a vossa recompensa no céu é grande; porque assim perseguiram os profetas que viveram antes de vós.
Pr. Mendes: 29/7 Noite
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς• ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder suas qualidades, como restaurá- lo? Para nada mais presta, senão para ser jogado fora e pisado pelos homens.
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη•
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo de um cesto,* mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai, que está no céu.
Bima: 5/8 Manhã
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας• οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
Não penseis que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν• ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
Pois em verdade vos digo: Antes que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará uma só letra ou um só traço* da Lei, até que tudo se cumpra.
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν• ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
Quem, portanto, desobedecer a um desses mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino do céu.
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não superar a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino do céu.
David: 5/8 Noite
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• οὐ φονεύσεις• ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ• ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ• μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que se irar contra seu irmão será passível de julgamento; quem o chamar de insensato, será réu diante do tribunal;* e quem o chamar de tolo, será réu do fogo do inferno.
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
Portanto, quando apresentares tua oferta no altar, se ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
deixa diante do altar a oferta e vai primeiro reconciliar- te com teu irmão; depois vem apresentar a oferta.
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ•
Entra logo em acordo com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho do tribunal; para que ele não te entregue ao juiz, e o juiz ao guarda, e sejas lançado na prisão.
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Pr. Mendes: 12/8 Noite
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• οὐ μοιχεύσεις.
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar com desejo para uma mulher já cometeu adultério com ela no coração.
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
Se o teu olho direito te faz tropeçar,* arranca- o e joga- o fora; pois é melhor para ti perder um dos teus membros do que ter todo o corpo lançado no inferno.
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
Se a tua mão direita te faz tropeçar, corta- a e joga- a fora; pois é melhor para ti perder um dos teus membros do que ir todo o corpo para o inferno.
Ἐρρέθη δέ• ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
Também foi dito: Quem se divorciar de sua mulher, dê- lhe documento de divórcio.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, a não ser por causa de infidelidade,* torna- a adúltera; e quem se casa com a divorciada comete adultério.
Bima: 19/8 Noite
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
Ouvistes também que foi dito aos antigos: Não jurarás com falsidade, mas cumprirás os teus juramentos para com o Senhor.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως• μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,
Eu, porém, vos digo: De maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως,
nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar branco nem preto um só fio de cabelo.
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ• τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
Seja, porém, o vosso falar sim, sim; não, não; pois o que passa disso vem do Maligno.
Pr. Mendes: 26/8 Manhã
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ• ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην•
Eu, porém, vos digo: Não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece- lhe também a outra;
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον•
e ao que quiser levar- te ao tribunal, e tirar- te a túnica, deixa que leve também a capa;
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.
e, se alguém te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
Dá a quem te pedir e não voltes as costas a quem te pedir emprestado.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν• ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está no céu; porque ele faz nascer o sol sobre maus e bons e faz chover sobre justos e injustos.
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
Pois, se amardes quem vos ama, que recompensa tereis? Os publicanos* também não fazem o mesmo?
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
E, se cumprimentardes somente os vossos compatriotas, que fazeis de especial? Os gentios também não fazem o mesmo?
ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
Sede, pois, perfeitos, assim como perfeito é o vosso Pai celestial.
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ•
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων•
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
G1648+1
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς• οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς• ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη•
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας• οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν• ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν• ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• οὐ φονεύσεις• ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ• ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ• ὃς δʼ ἂν εἴπῃ• μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ•
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• οὐ μοιχεύσεις.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ• συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
Ἐρρέθη δέ• ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις• οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως• μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως,
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ• τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ• ἀλλʼ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην•
καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον•
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη• ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν• ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
phrasing
Mateus 5.7-12
Contexto: O Sermão do Monte não é apenas uma lição bonita. Ela identifica Jesus como sendo o Messias, o Rei, Legislador, Profeta, Juiz. Toda autoridade é dEle! As atitudes das bem-aventuranças dos v. 3-6 indicam as atitudes de reconhecer a própria pecaminosidade e necessidade da misericórdia e salvação de Deus: pobre de espírito, choram [pelo pecado], humilde, anseio pela justiça. Mateus: Profecias indicam que Jesus é o Filho de Davi, o verdadeiro Israel, o Filho de Deus. A obra de Jesus é salvar o povo de seus pecados. Instruções para a Viagem: Tudo isso está diante do povo judeu que aguardava o Reino de Deus. Enquanto os judeus estão com sangue nos olhos ansiando por liberação dos seus opressores, Jesus veio para liberta-los de algo muito maior: a opressão do pecado. Pensavam que o seu problema era político, econômico, segurança pública. De fato eram problemas, mas não o principal! Quando falavam de Reino, pensavam no aqui e agora. O reino como eles queriam gerava nacionalismo, ódio para com os romanos, desejos de vingança, e tentativas de provar a sua pureza e religiosidade até perante outros judeus. Porque, quando chegar o Cristo, os mais religiosos, os mais rígidos, os mais legalistas, os de maior pedigree religioso, certamente serão os mais felizes, bem-aventurados! Como resultado, quero um Cristo para reconhecer o quanto sou bom! Mas Jesus muda tudo isso! Mateus 1.21 : ...ele salvará seu povo dos seus pecados. João Batista anuncia em Mateus 3.2 Arrependei-Dos, porque o reino do céu chegou. O Rei chegou! Ele batizará com o Espírito Santo ou com fogo. Salvação ou juízo. Produza frutos de arrependimento (Mateus 3.7-10)! Se prepare para o encontro com Ele. Você está preparado? Seu olhar é para a pecaminosidade dos outros, ou é para a sua pecaminosidade? Você está apontando para o mundo que precisa ser julgado pelo Rei, ou para você que também precisa ser julgado? Então, qual a atitude que você terá, de justiça própria ou de arrependimento? Jesus começa pregando a mensagem. Mateus 4.17 - Arrependei-vos, porque o reino do céu chegou! Então Ele começa a formar um novo povo, os Seus seguidores, que "pescarão" outros seguidores para Jesus. Mateus deixa muito claro que seguir a Jesus é reconhecer a si mesmo com o pecador necessitado, crer em Jesus como o Rei, o Filho de Deus, que veio nos salvar dos nossos pecados, e então obedecer a tudo que Ele nos ensinou (Mateus 28.18-20). Mas o que Jesus ensinou? Ele ensinou que segui-lo transforma totalmente a nossa vida de dentro para fora. A primeira vez em Mateus que Jesus abre a boca para pregar é para virar todo o sistema de ponta cabeça. Tudo vai contra a lógica do mundo! Ser fraco, puro, misericordioso, humilde?! Não! O mundo é dos fortes, dos que não têm medo de pisar nos outros para conseguir o que querem! Mas Jesus vira tudo de ponta cabeça! Felicidade não é estabilidade política, prosperidade econômica, segurança pública. Felicidade, bem aventurado, é quem reconhece sua necessidade e conhece o Salvador (Salmo 32.1-2 : Bem-aventurado aquele cuja transgressão é perdoada e cujo pecado é coberto! Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não atribui culpa e em quem não há engano!). Percebe que o v. 2 não está dizendo que é aquele que não pecou, mas aquele que Deus não atribui mais culpa, pois Deus já perdoou. Ele não esconde mais o pecado. Não há engano. Querido, você olha muito para fora e pouco para dentro. Você olha para as soluções deste mundo e pouco para a solução em Cristo. Você ainda crê que satisfação e alegria e bem-aventurança vem da política, economia, educação, saúde, segurança. Ah, se ao menos os políticos em Brasília se arrependessem! Jesus, volta logo para dar um jeito neles! Percebe?! É igual os fariseus! É igual os judeus! Ninguém nega que há problema em tudo isto. Mas Jesus pergunta: Tá, e você? Não. Feliz é aquele que reconhece seu pecado, sua necessidade: o pobre de espírito, o que chora, o humilde, o que tem fome e sede de justiça. São esses que percebem que precisam de um Salvador - do Rei! São esses que entram no Reino do Céu. E estas atitudes para com Deus, o reconhecimento da sua necessidade, transformam as suas atitudes com outros, com o mundo ao seu redor. Ao invés de justiça própria e arrogância perante os pecadores imundos deste mundo - misericórdia. Ao invés de ganância para sair por cima deste mundo - corações limpos. Ao invés de um espírito bélico - um espírito pacificador. Ao invés de conformidade com o mundo - perseguição. Os seguidores do Rei serão conhecidos pelos frutos. Mateus 7.15-23 v. 7: Cf. Caráter de Deus em Êxodo 34.6. Todo o AT estabelece a misericórdia e graça de Deus por aquele que clama a Ele com fé. A misericórdia de Deus precisa motivar a nossa misericórdia. Exemplos de pedido de misericórdia em Mateus: 9.27 - Filho de Davi, tem compaixão de nós! Dois cegos seguiram Jesus creram que Jesus era capaz. 15.22 - uma mulher cananeia na região de Tiro e Sidom seguiu Jesus gritando "Filho de Davi, tem compaixão de mim". A filha estava endemoninhada. "Grande é tua fé" 17.15 - Senhor, tem compaixão de meu filho. Discípulos tiveram falta de fé, mas Jesus expulsou o demônio. 18.21-35 - compaixão está ligado à perdão, reconhecendo que nós fomos pagos uma dívida impagável com Deus (v. 33) 20.30 e 31 - Outros dois cegos clamando "Filho de Davi, tem compaixão de nós!" Ser misericordioso está intimamente ligado com a minha compres Mas, não sou misericordioso! Volte para o início da lista. Nunca saia dali. Sou pobre. Seja humilde e chore. Senhor, orgulhoso. Eu me acho justo por mim mesmo. Quero ver os outros pagando o preço de sua maldade. Tenha fome da justiça de Jesus. Exemplos no Sermão: Mateus 5.42 (dar a quem pedir); Mateus 7.1-5 (não julgar) v. 8: Limpos de coração Gênesis 20.5-6 Desculpa de Abimeleque para Deus quando tomou Sarai como esposa sem saber que era casada. Jó 33.3 - pureza de coração em paralelismo com pureza de intenção, sinceridade. Intenção pura, sinceridade. Oposto: mal-intencionado, duplas intenções. Salmo 24.3-6 : quem pode entrar no Templo, na presença de Deus? Só quem tem mãos limpos e coração puro (ações e intenções puras). Suas palavras são sinceras. Cumpre o que prometeu. Não é mentiroso. Estes são abençoados por Deus. Jesus diz que verão a Deus. Mas, não sou limpo de coração! Volte para o início da lista. Nunca saia dali. Sou pobre. Seja humilde e chore. Senhor, eu tento manipular as pessoas. Falo uma coisa enquanto penso outra. Uso as pessoas para meus objetivos. Tenha fome da justiça de Jesus. Exemplos no Sermão: Mateus 5.27-30 (olhar impuro); Mateus 5.33-37 (prometer e não cumprir); Mateus 6.1 ss. (religiosidade para ser visto) v. 9: Quando olhamos para nossa justiça própria, nos tornamos briguentos. Quando queremos catalogar quem é mais puro, mais santo, mais ortodoxo, acabamos por ter um espírito ultra-crítico, bravo, azedo, zangado. Já viu crente assim? Já viu igreja assim? A Bíblia manda que tenhamos posições doutrinárias claras e baseadas nas Sagradas Escrituras. Sim, isso vai fazer com que nos separemos de igrejas que pregam falsas doutrinas. Mas algumas igrejas fazem isto com um espírito de trincheira - querendo ser cada vez mais e mais preciso, dizendo que é para guardar a sã doutrina, mas na verdade querendo colocar num pedestal sua justiça própria! E então brigas teológicas se deterioram em xingamento e desrespeito ácido. E tudo com a desculpa: Estamos defendendo a sã doutrina! Não. Jovens e velhos teólogos, cuidado! No Facebook ou WhatsApp, só porque você não vê o rosto da outra pessoa não quer dizer que o fruto do Espírito não deve permear a sua conversa. Não defenda as verdades da Bíblica como um filho do Diabo, mas com a verdade, amor e graça de um Filho de Deus. Agora, isso tem muito a ver não só com debates teológicos, mas para o dia-a-dia da igreja, da família, da sociedade. Porque existem tantas brigas? Tiago 4.1-3 deixa muito claro: De onde vêm as guerras e discórdias que há entre vós? Será que não vêm dos prazeres que guerreiam nos membros do vosso corpo? Cobiçais e nada conseguis. Matais e invejais, e não podeis obter; brigais e fazeis guerras. nada tendes porque não pedis. Pedis e não recebeis, porque pedis de modo errado, só para gastardes em vossos prazeres. Ou seja, brigas vêm por causa dos prazeres que eu e você queremos: o prazer de estar certo, o prazer de ser reconhecido, o prazer do conforto e não ser incomodado, o prazer de mandar. Meu jeito é o certo. Meu jeito é o melhor. Ser pacificador é saber que eu talvez não seja tudo isso não. Ter a graça de perceber que talvez, quem sabe, a outra pessoa tem razão (imagine que absurdo!). Então é parar para ouvir, entender o lado dela, se compadecer com ela. Isso é difícil porque quando a pessoa fala, já imaginamos um monte de coisa que "com certeza" estão por trás! "Eu sei porque ela está falando isso!" Deixe a trincheira de que você tem razão, mesmo que tenha! Encontre a outra pessoa onde ela está e aí, sim, se necessário ajude-a a ver a verdade. Tem tudo a ver com a misericórdia pela outra pessoa, e o coração limpo de não estar preocupado com ganhar o argumento, de ter a satisfação de ter a razão: "Certo é certo!". Você não é salvo porque está certo. É salvo porque você estava errado, e Jesus teve misericórdia de você! Exemplo prático: Imagine o seguinte: Os doutores João e José (ambos crentes) abrem um consultório médico juntos. João consegue uma boa localização e fecha o aluguel. José, tem contato com um bom fornecedor de móveis e consegue todos os móveis e equipamentos para o consultório. Combinam que João vai continuar pagando o aluguel durante um ano até que chegue no valor investido pelo José nos móveis e equipamentos. Só que nem tudo é como imaginavam. Não conseguem bons clientes. Estão levando prejuízo. O estilo de trabalho de cada um é muito diferente. Um gosta de atender fora, o outro no consultório. Finalmente, depois de 11 meses, desfazem a sociedade. Mas aí começa a briga. O José investiu mais do que o João. Um começa a brigar com o outro. Cada um acha que tem razão. Cada um acha que já foi até graciosos demais suportando o outro. Não vou ceder mais nenhum passo! Dr. João abre uma ação contra o Dr. José. Depois de pagar milhares de reais no processo, contratando os advogados, montando suas defesas e argumentos, chegam perante o juiz. Então, o juiz começa a fazer as contas de quanto cada um havia investido e quanto faltava. "Peraí! A diferença está dando só R$200! O valor de uma cadeira de escritório!" "Sim!" grita José. "É a cadeira de escritório do João que ele não me pagou!" Então João retruca "É que está quebrada depois que ele subiu em cima para trocar a lâmpada!" O juiz não acredita! "Mas cada um de vocês pagou R$3000 para contratar seus advogados e ganhar esse processo por causa de uma cadeira, e ainda quebrada?! Quer saber, vou fazer como Salomão. Pegue a cadeira, divide em dois e fica um pedaço para cada um!" Irmãos, isso acontece! Quantos casais já se separaram por causa da falta da graça de serem pacificadores! Pagamos em tempo, dinheiro, desgaste emocional ao invés de deixarmos o orgulho e justiça própria, e ceder. 1 Coríntios 6.7 nos ensina que seria melhor sofrer o prejuízo! Irmãos isso se aplica a tudo: qual vai ser o cardápio da cantina, qual deve ser a disposição dos carros no estacionamento, na casa de quem vai ser o encontro da família, é vez de quem escolher o filme que vamos assistir, etc. O que é uma pessoa indignada? Alguém que não acha que foi tratada de maneira digna! Exemplos no Sermão: Mateus 5.21-26 (xingar o irmão, ofertar sem resolver suas brigas). Mateus 5.38-41 (dar a outra face); Mateus 7.1-5 (não julgar) Filhos de Deus. Porque? Porque nos identificamos com o Filho de Deus - o Príncipe da Paz (Isaías 9.6). Veja o que Jesus fez. Ele tinha razão: destruir logo esses pecadores. Ele desceu. Se humilhou. Mostrou Seu amor. Pregou a verdade. Tomou nossa culpa sobre Se. Mas, não sou um pacificador! Volte para o início da lista. Nunca saia dali. Sou pobre. Seja humilde e chore. Senhor, sou briguento e orgulhoso. Tenha fome da justiça de Jesus. v. 11-12: Parte mais estranha das reversões das bem-aventuranças. Sofrer por Jesus? Ser perseguido, insultado, acusado falsamente? Ser perseguido por causa de Cristo é identificado com os profetas que foram perseguidos do mesmo jeito! Surpresa! Ser feliz é sofrer por Jesus! Ele chega a mandar a reação da verdade de sermos bem-aventurados: exultai! alegrai-vos! Como? ( Teologia Bíblica ) Salmo 2.12 - "Bem-aventurados todos os que confiam nele." Isto é diferente de qualquer outro mestre! Pessoas não sofrem por causa dos profetas. Os profetas sofreram por causa de Deus. Jesus não é apenas mais um profeta! Exemplos no Sermão: Mateus 5.43-47 (amar os inimigos e quem te persegue) História contada pelo Josué Sant'anna dos crentes vs. muçulmanos na Bosnia... "Não vai lá, vão te matar!" "Não subimos lá, eles vão nos matar!"... Missionário de 80 anos foi... tomou Coca-cola... Mas, tenho medo de me posicionar! Volte para o início da lista. Nunca saia dali. Sou pobre. Seja humilde e chore. Senhor, tenho vergonha. Amo demais o aplauso do mundo. Não quero ser notado. Tenha fome da justiça de Jesus. Reação: Preciso de Jesus! Fui descendo a lista e percebi que alguma destas atitudes está faltando em minha vida. O que faço? Subo para o início da lista de novo. Começo com pobreza de espírito, com choro e humildade, com fome e sede da justiça de Deus em minha vida. Em outras palavras, "Jesus, me transforme! Preciso do Senhor!" Estrutura: v. 7. Felizes os misericordiosos. v. 8. Felizes os limpos de coração (puros). v. 9. Felizes os pacificadores. v. 10-12. Felizes os perseguidos. Grande Ideia: Justiça própria relacionamentos Perseguição Identidade com Jesus/seguir a Jesus. Felicidade contrário ao que o mundo espera.
notes
Arc Mt. 6
Matthew 6:1-34
na28
as21
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων
Cuidado para não praticardes boas obras diante dos homens
πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς•
a fim de serdes vistos por eles;
εἰ δὲ μή γε,
do contrário,
μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
não tereis recompensa de vosso Pai, que está no céu.
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Assim, quando deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, a exemplo dos hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam sua recompensa.
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
Mas, quando deres esmola, a tua mão esquerda não saiba o que faz a direita;
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
para que a tua esmola fique em segredo; e teu Pai, que vê o que é secreto,* te recompensará.
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam sua recompensa.
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê o que é secreto, te recompensará.
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
E, quando orardes, não useis de repetições inúteis, a exemplo dos gentios; pois eles pensam que serão ouvidos pelo muito falar.
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς• οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai conhece de que necessitais, antes de o pedirdes a ele.
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς• Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς• ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
Portanto, orai deste modo: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome;
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου• γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς•
venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•
o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como também temos perdoado aos nossos devedores;
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. [Pois teus são o reino, o poder e a glória, para sempre. Amém.]*
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος•
Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará;
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
Ὅταν δὲ νηστεύητε,
Quando jejuardes,
μὴ γίνεσθε
não vos mostreis entristecidos
ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί,
como os hipócritas;
comparison
ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
pois eles mudam a aparência do rosto,
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες•
a fim de que os homens vejam que estão jejuando.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Em verdade vos digo que eles já receberam sua recompensa.
σὺ δὲ νηστεύων
Tu, porém, quando jejuares,
ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν
põe óleo na cabeça*
καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
e lava o rosto,
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων
para não mostrar aos homens que estás jejuando,
ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ•
mas a teu Pai, que está em secreto;*
negativepositive
καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
e teu Pai, que vê o que é secreto, te recompensará.
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν•
Não ajunteis tesouros na terra, onde traça e ferrugem os consomem, e os ladrões invadem e roubam;
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν•
mas ajuntai tesouros no céu, onde nem traça nem ferrugem os consomem, e os ladrões não invadem nem roubam.
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
Porque onde estiver teu tesouro, aí estará também teu coração.
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται•
A candeia do corpo são os olhos; de modo que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo estará repleto de trevas. Se, portanto, a luz que há em ti forem trevas, que grandes trevas serão!
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν• ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.*
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν• μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
Por isso vos digo: Não fiqueis ansiosos quanto à vossa vida, com o que comereis, ou com o que bebereis; nem, quanto ao vosso corpo, com o que vestireis. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que o vestuário?
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά• οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; mas vosso Pai celestial as alimenta. Acaso não tendes muito mais valor do que elas?
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
Qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar sequer uma hora à duração de sua vida?*
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν• οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν•
E por que andais ansiosos quanto ao que vestir? Olhai como os lírios do campo crescem; eles não trabalham nem tecem;
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
mas eu vos digo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
Se Deus veste assim a planta do campo, que hoje existe e amanhã é jogada no forno, quanto mais a vós, homens de pequena fé?
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες• τί φάγωμεν; ἤ• τί πίωμεν; ἤ• τί περιβαλώμεθα;
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν• οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
Pois os gentios é que procuram todas essas coisas. E, de fato, vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς• ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã trará suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu problema.*
na28
Phr. Mt. 6
Matthew 6:1-34
na28
as21
Ricardo: 2/9 Manhã
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς• εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Cuidado para não praticardes boas obras diante dos homens a fim de serdes vistos por eles; do contrário, não tereis recompensa de vosso Pai, que está no céu.
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Assim, quando deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, a exemplo dos hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam sua recompensa.
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
Mas, quando deres esmola, a tua mão esquerda não saiba o que faz a direita;
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
para que a tua esmola fique em segredo; e teu Pai, que vê o que é secreto,* te recompensará.
Bima: 2/9 Noite
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam sua recompensa.
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê o que é secreto, te recompensará.
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
E, quando orardes, não useis de repetições inúteis, a exemplo dos gentios; pois eles pensam que serão ouvidos pelo muito falar.
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς• οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai conhece de que necessitais, antes de o pedirdes a ele.
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς• Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς• ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
Portanto, orai deste modo: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome;
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου• γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς•
venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•
o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
e perdoa- nos as nossas dívidas, assim como também temos perdoado aos nossos devedores;
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
e não nos deixes entrar em tentação; mas livra- nos do mal. [Pois teus são o reino, o poder e a glória, para sempre. Amém.]*
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος•
Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará;
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
David: 9/9 Noite
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Quando jejuardes, não vos mostreis entristecidos como os hipócritas; pois eles mudam a aparência do rosto, a fim de que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que eles já receberam sua recompensa.
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
Tu, porém, quando jejuares, põe óleo na cabeça* e lava o rosto,
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto;* e teu Pai, que vê o que é secreto, te recompensará.
Pr. Mendes: 16/9 Noite
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν•
Não ajunteis tesouros na terra, onde traça e ferrugem os consomem, e os ladrões invadem e roubam;
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν•
mas ajuntai tesouros no céu, onde nem traça nem ferrugem os consomem, e os ladrões não invadem nem roubam.
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
Porque onde estiver teu tesouro, aí estará também teu coração.
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται•
A candeia do corpo são os olhos; de modo que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo estará repleto de trevas. Se, portanto, a luz que há em ti forem trevas, que grandes trevas serão!
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν• ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.*
Bima: 23/9 Manhã
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν• μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
Por isso vos digo: Não fiqueis ansiosos quanto à vossa vida, com o que comereis, ou com o que bebereis; nem, quanto ao vosso corpo, com o que vestireis. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que o vestuário?
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά• οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; mas vosso Pai celestial as alimenta. Acaso não tendes muito mais valor do que elas?
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
Qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar sequer uma hora à duração de sua vida?*
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν• οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν•
E por que andais ansiosos quanto ao que vestir? Olhai como os lírios do campo crescem; eles não trabalham nem tecem;
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
mas eu vos digo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
Se Deus veste assim a planta do campo, que hoje existe e amanhã é jogada no forno, quanto mais a vós, homens de pequena fé?
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες• τί φάγωμεν; ἤ• τί πίωμεν; ἤ• τί περιβαλώμεθα;
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν• οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
Pois os gentios é que procuram todas essas coisas. E, de fato, vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς• ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã trará suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu problema.*
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς• εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς• οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς• Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς• ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου• γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς•
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος•
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες• ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ• καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
G2930+1
G2930+1
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν•
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν•
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται•
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν• ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν• μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά• οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν• οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν•
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες• τί φάγωμεν; ἤ• τί πίωμεν; ἤ• τί περιβαλώμεθα;
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν• οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς• ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
Mateus 6.16-18
Contexto: Mateus 6.1: "Segundo" ponto do sermão de Jesus. Como devemos viver no Reino dEle. É uma justiça do lado de dentro, e direcionado a Deus. Não é uma justiça de casca. Justiça de Jesus que Ele nos dá, independente de nós. Posição Justiça de Jesus que Ele começa a viver através de nós. Santificação Falou de esmolas, oração e agora de jejum. Ilustrações: Cubana que recebeu uma oferta. Ela estava jejuando em orando para que a graça de Deus se manifestasse mais em sua vida. Não quis receber a oferta, pois não queria que parecesse para Deus que estava barganhando com Ele! Problemas: Orar no monte Orar de madrugada Orar com jejum Sacrifícios espirituais que: · Barganham com Deus · Merecem a atenção de Deus Aparentam espiritualidade. · Rapaz no YouTube que se batizou no Tietê... Dúvidas: Então se alguém descobrir que estou jejuando, perdi minha recompensa? Então é proibido jejuar com alguém, ou como igreja? Preciso colocar óleo na cabeça para valer? É uma ordem? Precisamos jejuar? Não. Não há nenhuma ordem Teologia Bíblica: Isaías 58.1-12 (Ler no início do culto?). Deus quer justiça prática. O que adianta ficar sem comer, horas orando, se não faz o que Ele manda, mostrando misericórdia e justiça para as pessoas ao nosso redor? Propósitos: Humilhação diante de Deus Buscar a vontade de Deus Tristeza e necessidade Lucas 18.9-14 - Fariseu que se justificava diante de Deus, jejuando duas vezes por semana. Quem foi justificado foi o cobrador de impostos. Apocalipse 22.12-13 - Jesus está vindo em breve com Sua recompensa de acordo com nossas ações. (as duas palavras para recompensa nos v. 16 e 18 estão presentes) Estrutura: Duas partes: Negativo vs. positivo Não faça vs. faça Duas práticas / dois rostos Duas motivações / dois públicos Duas recompensas 1. Jejum hipócrita Rosto: triste, acabado, desfigurado. Triste e com fome (os discípulos no caminho de Emaús; o medo do oficial de que Daniel ficaria assim por não comer a comida do Rei). (Cinzas e trapos...) Queremos que as pessoas perguntem... Motivação: ser visto pelos homens. Muitas vezes em acampamentos ou retiros foi perguntado: quantas vezes você já jejuou? Quantas horas ora por semana? Quantas vezes já leu a Bíblia? Quero estar pronto para responder - motivação até de fazer em silêncio. Recompensa: já recebeu a atenção dos homens. 2. Jejum justa Rosto: perfumado e lavado. Escova os dentes, penteie o cabelo, faça a barba como o faria normalmente. Motivação: ser visto por Deus, pois Deus está em todo lugar, e só Ele vê o que é feito em secreto. Recompensa: receberá a atenção de Deus. Grande Ideia: Aquele que vive a piedade buscando a recompensa humana, despreza a recompensa divina. Ricardo Aquele que pratica o jejum buscando a recompensa humana, despreza a recompensa divina. Aquele que jejua buscando a recompensa humana, despreza a recompensa divina. Sacrifícios espirituais que buscam a recompensa humana, desprezam a recompensa divina. Motivação: Qual recompensa é melhor? dos homens ou de Deus. Uma vemos agora. Outra temos que esperar. A fé é necessária para crer que vai valer a pena. Quanto da sua vida cristã é para ser visto? Eu me pergunto: minhas expressões são as mesmas quando estou cantando lá embaixo do que aqui no palco? Muito da nossa vida cristã é só para os outros... Aplicação: "Eu não jejuo, então o texto não tem nada a ver comigo." Mas e quanto a outros sacrifícios espirituais? Fazemos para ser vistos pelas pessoas? Exemplos: Cara de cansado... Fiquei acordado até de madrugada para preparar o almoço, arrumar o som, ajudar no acampamento dos adolescentes. abri a texta... dei o sangue para os adolescentes! Não é ser falso. É não tentar chamar atenção.
Arc Mt. 7
Matthew 7:1-29
na28
as21
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε•
Não julgueis, para que não sejais julgados.
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
Porque sereis julgados pelo critério com que julgais e sereis medidos pela medida com que medis.
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
Por que vês o cisco no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου• ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, quando tens uma trave no teu?
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Hipócrita! Tira primeiro a trave do olho; e então enxergarás bem para tirar o cisco do olho de teu irmão.
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que eles as pisem, e os cães, voltando-se, vos despedacem.
Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν•
Pedi, e vos será dado; buscai, e achareis; batei, e a porta vos será aberta.
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
Pois todo o que pede recebe; quem busca acha; e, ao que bate, a porta será aberta.
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
Quem dentre vós, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma cobra?
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
Se vós, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará boas coisas aos que lhe pedirem!
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς• οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
Portanto, tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης• ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς•
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e são muitos os que entram por ela;
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
pois a porta é estreita, e o caminho que conduz à vida, apertado, e são poucos os que a encontram.
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν,
Cuidado com os falsos profetas,
οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων,
que vêm a vós disfarçados em pele de ovelha,
ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
mas interiormente são lobos devoradores.
concessive
ideaexplanation
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
Pelos frutos os conhecereis.
μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς
Por acaso colhem-se uvas dos espinheiros,
ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
ou figos de plantas com espinhos?
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ,
Assim, toda árvore boa produz bons frutos;
τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
porém, a árvore má produz frutos maus.
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν
Uma árvore boa não pode dar frutos maus,
οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
nem uma árvore má dar frutos bons.
bothand
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται
Toda árvore que não produz fruto bom é cortada
καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
e lançada no fogo.
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
Portanto, vós os conhecereis pelos frutos.
bilateral
actionmanner
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι• κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν,
Nem todo o que me diz Senhor, Senhor! entrará no reino do céu,
ἀλλʼ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está no céu.
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ• κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν,
Naquele dia, muitos me dirão: Senhor, Senhor, nós não profetizamos em teu nome?
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν,
Em teu nome não expulsamos demônios?
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
Em teu nome não fizemos muitos milagres?
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς•
Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci;
ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
afastai-vos de mim, vós que praticais o mal.
inference
questionanswer
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν•
Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática será comparado a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
E a chuva caiu, os rios se encheram, os ventos sopraram e bateram com força contra aquela casa; contudo ela não caiu, porque estava alicerçada na rocha.
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον•
Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as põe em prática será comparado a um homem insensato, que edificou sua casa sobre a areia.
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
E a chuva caiu, os rios se encheram, os ventos sopraram e bateram com força contra aquela casa; e ela caiu; e a sua queda foi grande.
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ•
Ao concluir Jesus esse discurso, as multidões estavam maravilhadas com seu ensino;
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
pois ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
na28
Phr. Mt. 7
Matthew 7:1-29
na28
as21
Ricardo: 23/9 Noite
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε•
Não julgueis, para que não sejais julgados.
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
Porque sereis julgados pelo critério com que julgais e sereis medidos pela medida com que medis.
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
Por que vês o cisco no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου• ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
Ou como dirás a teu irmão: Deixa- me tirar o cisco do teu olho, quando tens uma trave no teu?
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Hipócrita! Tira primeiro a trave do olho; e então enxergarás bem para tirar o cisco do olho de teu irmão.
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que eles as pisem, e os cães, voltando- se, vos despedacem.
Joelsio: 7/10 Noite
Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν•
Pedi, e vos será dado; buscai, e achareis; batei, e a porta vos será aberta.
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
Pois todo o que pede recebe; quem busca acha; e, ao que bate, a porta será aberta.
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
Quem dentre vós, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma cobra?
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
Se vós, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará boas coisas aos que lhe pedirem!
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς• οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
Portanto, tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
Pr. Mendes: 30/9 Noite
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης• ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς•
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e são muitos os que entram por ela;
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
pois a porta é estreita, e o caminho que conduz à vida, apertado, e são poucos os que a encontram.
David Jr.: 7/10 Manhã
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em pele de ovelha, mas interiormente são lobos devoradores.
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
Pelos frutos os conhecereis. Por acaso colhem- se uvas dos espinheiros, ou figos de plantas com espinhos?
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém, a árvore má produz frutos maus.
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
Uma árvore boa não pode dar frutos maus, nem uma árvore má dar frutos bons.
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
Toda árvore que não produz fruto bom é cortada e lançada no fogo.
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
Portanto, vós os conhecereis pelos frutos.
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι• κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλʼ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Nem todo o que me diz Senhor, Senhor! entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está no céu.
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ• κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
Naquele dia, muitos me dirão: Senhor, Senhor, nós não profetizamos em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios? Em teu nome não fizemos muitos milagres?
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς• ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; afastai- vos de mim, vós que praticais o mal.
Ricardo: 28/10 Noite
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν•
Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática será comparado a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
E a chuva caiu, os rios se encheram, os ventos sopraram e bateram com força contra aquela casa; contudo ela não caiu, porque estava alicerçada na rocha.
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον•
Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as põe em prática será comparado a um homem insensato, que edificou sua casa sobre a areia.
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
E a chuva caiu, os rios se encheram, os ventos sopraram e bateram com força contra aquela casa; e ela caiu; e a sua queda foi grande.
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ•
Ao concluir Jesus esse discurso, as multidões estavam maravilhadas com seu ensino;
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
pois ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε•
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου• ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν•
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς• οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης• ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς•
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι• κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλʼ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ• κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς• ἀποχωρεῖτε ἀπʼ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν•
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον•
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ•
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
Mateus 7.15-23
Mateus 7.15-23 Captação: Detetive. Agente secreto. Tentativa de assassinato em Londres. Jesus dá as dicas para encontrar um agente infiltrado do inimigo. Contexto: Conclusão do Sermão do Monte. As palavras de Jesus conduzem à vida no Reino do Céu. Três contrastes que apontam ao juízo. 2 portas para a vida : v. 13-14. Entre pela porta estreita, Cristo, que conduz a vida. 2 árvores : 15-23. Um dos motivos porque a maioria vão pelo caminho largo é a presença de falsos profetas! Ensinos dos falsos profetas ou a vontade do Pai? Cuidado para não seguir os falsos profetas que ensinam outras coisas (caminho largo?), e não fazem a vontade do Pai. Apenas quem faz a vontade do Pai entrará no Céu. As obras demonstram quem é quem. Jesus é o Juiz. 2 casas : 24-29. Praticar as palavras de Jesus conduz a uma vida segura. Ele é quem ensina com autoridade! Comentários: v. 15: Imperativo, Cuidado! Falsos profetas: 24.11, 24 (este com milagres), no contexto da vinda de Cristo e juízo final (cp. 25). 1 Timóteo 5 - O 2 Pedro 2.1-3 - Surgirão falsos profetas e mestres que desviarão de Cristo, e causarão escândalo pelas suas ações. 1 João 4.1 - não acredite em qualquer "espírito". Precisa saber se é falso profeta. Apocalipse 19.20 e 20.10 - Falso Profeta jogado no lago de fogo. v. 22 - Atos 19 - falsos exorcistas que não conhecem a Cristo! Problema: Falsos Profetas enganam pelos seus milagres e poderes "espirituais". Porque que as pessoas seguem a Igreja Universal, Mundial, e tantos outros? Porque demonstram poderes milagrosos e expulsam demônios! Irmãos, alguns de vocês no passado foram enganados assim. Talvez ainda esteja enganado, assistindo os seus programas. Eles apelam para o emocional, para o fantástico e místico, o paupável. Desviam de Cristo e do verdadeiro Evangelho. Desviam para práticas condenáveis. Pode ser que eu acho que estou no caminho estreito e não estou, pois estou seguindo ao um falso profeta! Ou pode ser que estou enganando a mim mesmo! Paralelos: Espinheiro não pode dar uvas. Plantas com espinhos não pode dar figos. O que ela faz: Toda árvore boa produz bons frutos. A árvore má produz frutos maus. O que ela não pode fazer: Uma árvore boa não pode dar frutos maus. Uma árvore má não pode dar frutos bons. Toda árvore que não produz fruto bom é cortada e lançada no fogo. Mas a árvore má pode enganar com milagres e exorcismos. Quem é você? Árvore boa ou má? Os frutos não fazem você ser um ou o outro. Demonstram quem você é! Grande Ideia: Cuidado o engano dos falsos profetas, pois serão condenados. Cuidado com aqueles que procuram te enganar para o caminho da perdição. Cuidado com o engano que conduz à perdição. Cuidado com os enganadores que conduzem à perdição. Estrutura: 1. v. 15-20 - cuidado para não ser enganado por outros. 2. v. 21-23 - cuidado para não enganar a si mesmo. 1. v. 15: Falsos mestres precisam ser evitados. Tome cuidado com os falsos profetas. - Eles vêm disfarçados como o povo de Deus. - Eles vêm para destruir o povo de Deus. Ilustração: Lobos e ovelhas Atos 20.29-30 Resposta: ministério de Paulo - v. 26-28 e 31-35 No início é difícil saber quem é quem, pois o que falam parece verdade! Querem destruir as ovelhas. Como? Ganância, construindo fortunas a partir deles. É assustador o quanto nosso povo é cego ao não ver o quanto estes homens estão lucrando encima deles! Fama, construindo impérios de influência, convidados para falar na TV, em grande congressos internacionais. Falam mais de si mesmos do que de Cristo. Eles (como em Jeremias) não falam da porta estreita. Só falam do amor. Não falam da ira, santidade e justiça de Deus, do arrependimento, do pecado, inferno. Não tocam nestes temas. São pregações "genéricas". Como diz o Pr. Mendes, não põe o sino no pescoço do gato... São difíceis de identificar, pois são amáveis, bonzinhos. Mas não confrontam o pecado. "Paz, Paz..." Não é só que falam coisas erradas. Muitas vezes é que deixam de falar das coisas certas. Se eles vêm disfarçados, como vamos identificá-los? 2. v. 16-20: Falsos mestres podem ser reconhecidos. Link: Disfarçados! As obras revelam os falsos profetas. - Boas obras (fruto) vêm de vidas justas. - Más obras (fruto) vêm de vidas reprovadas. - As más obras conduzem ao juízo. Dica: preste atenção a sua vida. Condizem com as palavras de Jesus? Preste atenção a suas Palavras. Condizem com as palavras de Jesus? Crença, caráter e conduta estão interligados. Ilustração: Espinhos, uvas e figos Que tipo de fruto você está produzindo? Jesus ensinou que produzimos fruto quando permanecemos nEle. João 15.5 É a palavra de Jesus que nos purifica (v.3). Então permanecemos em Cristo pela fé e produzimos fruto. Mas e quando suas obras são poderosas? Qual o seu fim? Será que esses falsos mestres não são sinceros? Muitos parecem muito sinceros. 3. v. 21-23: Falsos mestres serão julgados. Jesus julgará os falsos profetas. Link com o contexto anterior: serão lançados no fogo. - Peraí! (questionamento arrogante) Nós profetizamos em teu nome! (enganavam a si mesmos!) - Chamar Jesus de Senhor não quer dizer que é dEle. O que adianta chamar Jesus de Senhor se não faz a vontade do Seu Pai? (cf. Lucas 6.46 - porque me chamas Senhor e não fazem o que mando?) "Em nome de Jesus" não são palavras mágicas! - Poder espiritual em nome de Jesus não quer dizer que vem dEle ou que tem aprovação dEle. cf. Atos 19.11-17 Pergunta: mas de onde vem o poder então? Engano. Muitos milagres não são milagres. Satanás. Ele tem poder para enganar. Deus. Ele pode usar de misericórdia apesar da pessoa. (cf. Balaão: curandeiro que profetizou em Nm. 22; colocou pedra de tropeço para Israel; mas é condenado em Judas 11-12). Não quer dizer que aprova dele! Ênfase: Senhor, Senhor / Senhor, Senhor Em teu nome (3x) Contraste com "nunca vos conheci" / Vós que praticais o mal v. 21 - que faz a vontade do meu Pai que está no Céu. Contraste com "vosso Pai" no restante do Sermão. qual a vontade do Pai? Crer em Cristo e obedecer a Sua Palavra. Mateus 21.28-46 - a vontade do Pai (na parábola) é relacionado a crer em Jesus como o Cristo, a pedra rejeitada. O Reino será dado a um povo que produzirá os seus frutos. João 6.39-40 - E a vontade daquele que me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia. Porque esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. Efésios 1.7-10 - Nele temos a redenção, o perdão dos nossos pecados pelo seu sangue, segundo a riqueza da sua graça, que ele fez multiplicar-se para conosco em toda sabedoria e prudência. E fez com que conhecêssemos o mistério da sua vontade, segundo a sua boa determinação, que nele propôs para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão no céu como as que estão na terra. Não é só saber boa teologia e doutrina ("Senhor, Senhor"), por mais que boa doutrina é essencial. Não é só ter ministérios impressionantes em nome de Jesus, por mais que ministrar em nome de Jesus é fundamental. Você precisa obedecer o que Ele manda. Você precisa dar fruto, e fruto só vem de árvores boas, e boas árvores só vem de arrependimento e fé em Cristo Jesus. Não é só os falsos mestres que serão julgados. Eu e você também! Você pode fazer muitas coisas em nome do Senhor, mas se não o obedece, não vale de nada. O que adianta chamar de "Senhor" que significa que Ele manda, se Ele não manda na sua vida, se você não quer saber o que Ele diz, se você não quer obedecer-lo. Isto é zombar dEle! Senhor! Mas não amo Seu povo, a igreja. Senhor! Mas estou insatisfeito com o que ele me deu. Senhor! Mas não concordo com o que a Bíblia diz. João 14.21 - Quem tem meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama. Nós também seremos julgados, não apenas os falsos profetas. Mateus 24.4-5 - muitos virão para desviar muitos. v. 11 - falsos profetas que enganarão a muitos. v. 24 - falsos cristos e profetas que farão grandes sinais para enganar os escolhidos Teologia Bíblica: Jesus é o legislador e juiz: - Salmo 2 - Daniel 7? - Mateus 25 - 2 Timóteo 4.1-2 - Apocalipse 19-22? O Sermão do Monte incorpora a aplicação da mensagem básica de Jesus em 4.17 - arrependei-vos, porque o reino do céu chegou. Ele é quem revela a Lei de Deus, a vontade de Deus. Ele é quem demonstra como se relacionar com Deus. Ele é quem julgará no juízo final. E o julgamento será baseado em como você e eu nos relacionamos com as Palavras de Jesus. Falsos Profetas: - Grande parte do Novo Testamento se dedica a tratar do problema de falsos mestres e profetas que entraram na igreja. - Êxodo 7.1-13, 22, 8.7, mas v. 18-19 - Magos do Egito - Balaão: curandeiro que profetizou em Nm. 22 ; colocou pedra de tropeço para Israel; mas é condenado em Judas 11-12 - Jeremias 23.16-18, 21-22, 25-32 - Atos 20 - 2 Timóteo 4.1-4 Pesquisar: "Fogo": - Sermão do Monte: - Mateus:cp. 25 "Fruto": - cp. 12 "Falsos profetas" - Sermão do monte: - Mateus: - NT: - AT: Instruções para a viagem Os ouvintes de Jesus estavam entre seguir a Ele (que ensinava com autoridade) ou os escribas que o rejeitariam e que ensinavam a hipocrisia. Os leitores de Mateus na igreja primitiva foram constantemente atacados por judaizastes, gnósticos, etc. que negavam o Evangelho. Todos vamos enfrentar o julgamento de Cristo. Você, meu amigo, vai enfrentar o Juiz. Para alguns aqui, vai receber na glória. Mas para outros aqui presentes nesta manhã ouvindo esta mensagem, se você não se arrepender e crer em Jesus Cristo, naquele dia Ele dirá para você "Não te conheço". E você será condenado ao Inferno, fogo eterno do juízo sobre você durante bilhões e bilhões de anos. Você está preparado para este dia? "Ah, mas eu era membro da PIBA! Ah, mas eu participava do coral. Ah, mas eu nunca fiz nada de errado." "Nunca vos conheci; afastai-vos de mim, vós que praticais o mal." Você está pronto? Pode ser que para você, o encontro com Cristo será esta semana. Ele te conhece? Não, não é quantos frutos, quantas boas obras que você vai carregar com você que fará com que seja aceito. Os frutos aqui apenas apontam para uma fé interior - fé que Cristo morreu na cruz em meu lugar, ressuscitou para me dar a vida eterna. João 6.39-40 - E a vontade daquele que me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia. Porque esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. Ilustrações: Ilustração: Era um pasto tranquilo cheio de ovelhas inocentes que não se preocupam com nada a não ser o próximo pedaço de capim. Um dia chega uma ovelha nova para o rebanho: o Floquinho de Neve. Ele é um pouco diferente: suas orelhas e focinho parecem cumpridos demais, mas estas ovelhas são muito educadas e nunca discriminam ninguém. O que ganha as ovelhas é sua simpatia. Faz amizade com todo mundo, e é rapidamente acolhido pelo rebanho. Mas logo, algumas ovelhas comecem a notar que o rebanho está diminuindo. “Onde está o Béééto? Faz tempo que não vejo a Dééébora!” Noite após noite ovelhas desapareciam. E manhã após manhã, o Floquinho de Neve – que agora parecia mais Flocão de Neve – aparecia no curral alguns quilos mais gordos. Frutas vindo das árvores erradas. Frutos bons vindo de árvores maus. Aplicações: Jovens e Adolescentes: Evangelho Lite Adultos: Incrédulos: Procurando um caminho, tem sido ou ainda está enganado. Cristãos: Pode ser criado na igreja, filho de crentes, pastor ou missionário, líder de ministério. Mas pode ser que Jesus não te conhece. Meu amigo, não pense que é fazendo as boas obras que você chega para Deus. Jesus já demonstrou neste sermão que não somos capazes de ser bons o suficiente. Precisamos que Jesus faça em nosso lugar. Precisamos que ele nos dê a Sua vida, que nos transforma e nos capacita a obedecê-lo. Cuidado! O desejo de seguir falsos mestres está em nós! Queremos ouvir o que nos faz sentir bem. 2 Timóteo 4.3-4 - Pessoas vão querer seguir falsos ensinos. Resposta: 2 Timóteo 3.16-17 e 2 Timóteo 4.1-2 Quais são as falsas profecias de hoje? Deus quer te dar a sua melhor vida agora! Prosperidade, bem estar, saúde. É agora! Você só não tem porque não tem fé! Seu coração é uma faisca de Deus. Ele é bom e puro. O problema está aí fora, os traumas que você passou, o que fizeram com você, as injustiças que sofreu. Precisa apenas olhar para dentro de si para encontrar a verdade e a alegria. Você pode! Você é especial! Sua aceitação se baseia no que você fez para Deus. A vida é uma balança. Se o que você fez de bom for maior daquilo que você fez de mal, então você pode entrar no Reino dos Céus. O que você precisa é de experiências espirituais. Entrar em transe, chorar, rir, falar em línguas, pular, dançar, sentir uma conexão, profetizar, ver milagres acontecer, sentir a cura. Há um anseio em nós por um contato sobrenatural. E esse passa a ser o sinal da fé. Não pregar sobre as doutrinas "duras" da Bíblia. Se você votar em mim, tudo de errado será resolvido no Brasil. O sinal da fé é uma vida que obedece Jesus. Não é glamoroso, mas brilha. Voltamos para o início do Sermão: humildade, mansidão, fome e sede de justiça, misericórdia, paz, coração limpo. É isso que marca o seguidor de Jesus. Você está produzindo fruto que vem da fé em Jesus? Não é o fruto que vem da fé em si mesmo. Tirando a lista do bolso de tudo que eu faço e não faço. É a transformação do seu caráter que será visto em suas ações. Você está seguindo falsos profetas? 2 Timóteo 4.1-3: É a Palavra que precisa ser pregada e vivida. Se as Palavras de Cristo não são ensinadas fielmente e vivido, este ministério não é de Deus! "Ah, mas eu era membro da PIBA! Ah, mas eu participava do coral. Ah, mas eu nunca fiz nada de errado." "Nunca vos conheci; afastai-vos de mim, vós que praticais o mal." Você pode fazer muitas coisas em nome do Senhor, mas se não o obedece, não vale de nada. O que adianta chamar de "Senhor" que significa que Ele manda, se Ele não manda na sua vida, se você não quer saber o que Ele diz, se você não quer obedecê-lo. Isto é zombar dEle! Senhor! Mas não amo Seu povo, a igreja. Senhor! Mas estou insatisfeito com o que ele me deu. Senhor! Mas não concordo com o que a Bíblia diz. João 14.21 - Quem tem meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama.
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.