notes
Disclaimer
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
notes 1452680589270 Disclaimer This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
Arc
2012-12-17 19:57:17
2012-12-17 20:48:25
editing
NT
Romans 1:8-17
na27
esv
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you,
ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
because your faith is proclaimed in all the world.
ground
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός,
For God is my witness,
ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
whom I serve with my spirit in the gospel of his Son,
ideaexplanation
ὡς ἀδιαλείπτως
that without ceasing
μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου
I mention you always in my prayers,
actionmanner
δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς,
For I long to see you,
ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you—
actionpurpose
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί,
I do not want you to be unaware, brothers,
ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο,
that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented),
ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί,
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
οὕτως τὸ κατʼ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
inference
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον,
For I am not ashamed of the gospel,
δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι,
for it is the power of God for salvation to everyone who believes,
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
to the Jew first and also to the Greek.
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται•
For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written,
ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
“The righteous shall live by faith.”
na27
discourse
11355774237338 1355774235533 Arc 2012-12-17 19:57:17 2012-12-17 20:48:25 editing 16 NT 45 1 8 1 17 Romans 1:8-17 na27 esv i983246 i983247 i983248 i983249 i983226 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, i983227 ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. because your faith is proclaimed in all the world. ground 1 i983250 i983251 i983228 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, For God is my witness, i983229 ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, ideaexplanation 1 i983252 i983253 i983230 ὡς ἀδιαλείπτως that without ceasing i983231 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου I mention you always in my prayers, actionmanner 1 1 i983232 δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you. ideaexplanation 1 ideaexplanation 1 ground 1 i983254 i983255 i983233 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, For I long to see you, i983234 ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you— actionpurpose 2 i983235 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine. ideaexplanation 1 ground 1 i983256 i983257 i983258 i983259 i983260 i983261 i983236 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, I do not want you to be unaware, brothers, i983237 ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), ideaexplanation 1 i983238 ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles. actionpurpose 2 i983262 i983239 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί, I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. i983240 οὕτως τὸ κατʼ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. inference 2 ground 1 i983241 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, For I am not ashamed of the gospel, ground 1 i983263 i983242 δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, i983243 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. to the Jew first and also to the Greek. ideaexplanation 1 ground 1 i983264 i983244 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται• For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, i983245 ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. “The righteous shall live by faith.” ideaexplanation 1 ground 1 ideaexplanation 1 1 1 1 na27 25 esv 25 a 50 80 80 discourse