Romans 1
Romans 1:1-17
Arc.
Published April 17th, 2013
Author
Share / Groups / About Author
Disclaimer
Arc
notes
Disclaimer
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
notes 1452680589644 Disclaimer This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
Arc
2013-04-15 16:15:32
2013-04-17 14:59:17
editing
NT
Romans 1:1-17
nasb
na27
Paul, a bond- servant of Christ Jesus,
Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ,
called as an apostle,
κλητὸς ἀπόστολος
set apart for the gospel of God,
ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,
which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
concerning His Son,
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ
who was born of a descendant of David according to the flesh,
τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
through whom we have received grace and apostleship
διʼ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν
to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,
εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
among whom you also are the called of Jesus Christ;
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
actionpurpose
progression
series
to all who are beloved of God in Rome, called as saints:
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις,
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all,
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν
because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
ground
For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
as to how unceasingly I make mention of you,
ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
ideaexplanation
For I long to see you
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς,
so that I may impart some spiritual gift to you,
ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν
that you may be established;
εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
actionresult
that is, that I may be encouraged together with you while among you,
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ
each of us by the other’s faith, both yours and mine.
τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
actionmanner
I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far)
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο,
so that I may obtain some fruit among you also,
ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν
even as among the rest of the Gentiles.
καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
comparison
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί,
So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
οὕτως τὸ κατʼ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
inference
For I am not ashamed of the gospel,
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον,
for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith;
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν,
as it is written, “But the righteous man shall live by faith.”
καθὼς γέγραπται• ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
na27
discourse
11366042532453 1366042530634 Arc 2013-04-15 16:15:32 2013-04-17 14:59:17 editing 16 NT 45 1 1 1 17 Romans 1:1-17 nasb na27 i1075465 i1075434 Paul, a bond- servant of Christ Jesus, Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, i1075435 called as an apostle, κλητὸς ἀπόστολος i1075466 i1075436 set apart for the gospel of God, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, i1075467 i1075437 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures, ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις i1075468 i1075438 concerning His Son, περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ i1075469 i1075439 who was born of a descendant of David according to the flesh, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, i1075440 who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord, τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, i1075470 i1075441 through whom we have received grace and apostleship διʼ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν i1075471 i1075442 to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake, εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, i1075443 among whom you also are the called of Jesus Christ; ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, actionpurpose 2 progression series i1075472 i1075444 to all who are beloved of God in Rome, called as saints: πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, i1075445 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. actionpurpose 2 i1075473 i1075474 i1075475 i1075446 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν i1075447 because your faith is being proclaimed throughout the whole world. ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. ground 1 i1075476 i1075477 i1075448 For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, i1075478 i1075449 as to how unceasingly I make mention of you, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι i1075450 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you. πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ideaexplanation 1 i1075479 i1075451 For I long to see you ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, i1075480 i1075481 i1075452 so that I may impart some spiritual gift to you, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν i1075453 that you may be established; εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, actionresult 2 i1075482 i1075454 that is, that I may be encouraged together with you while among you, τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ i1075455 each of us by the other’s faith, both yours and mine. τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. actionmanner 1 actionmanner 1 actionpurpose 2 ground 1 ground 1 i1075483 i1075484 i1075456 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, i1075485 i1075457 so that I may obtain some fruit among you also, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν i1075458 even as among the rest of the Gentiles. καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. comparison 1 actionpurpose 2 i1075486 i1075487 i1075459 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish. Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί, i1075460 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. οὕτως τὸ κατʼ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. inference 2 i1075488 i1075461 For I am not ashamed of the gospel, Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, i1075462 for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. i1075489 i1075463 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, i1075464 as it is written, “But the righteous man shall live by faith.” καθὼς γέγραπται• ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. ideaexplanation 1 ground 1 ground 1 ground 1 1 1 1 nasb 25 na27 25 a 50 80 80 discourse
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.