Groups
shared with...
Author
Joey Karrigan
Husband of a wonderful wife and MDiv student at Bethlehem College and Seminary.
User since 2012
Joey's published pages
view all (1 total)
John 17:20-26
John 17:20-26
Shared July 22nd, 2019; Updated July 22nd, 2019
Author
Share / Groups / About Author
Notes
Arc
Phrase
notes
Notes
One Sentence Summary: Structure: I saw three sections marked by asyndeton: (1) vv. 20-23; (2) v. 24; (3) vv. 25-26. I thought the latter two sections were more related to one another than the former, for the third section seems to be explaining the love with which the Father loves the Son before the foundation of the world in the second section. The two asyndetic clauses marked with the vocative requests (i.e., "Father") seem to be further explaining or fleshing out the request that Jesus begins with in v. 20 (i.e., "I ask [THIS] for those who will believe in me through their word, namely for their unity). The triune God is the origin and end of all unity, and all the elect are created and destined for unity and life with God, that the Son might retrieve and be married to his bride through the love of the Spirit. God brings his human bride into the inward most chamber to see the glory that only he and his Son have, the glory that only the Son can reveal, the glory that only those who are united to the Son can see and enjoy by the Spirit. Text Explanation: Jesus is the God-man to whom all elect humans are united by means of his flesh-assuming, Satan-defeating, death-destroying death, resurrection, and consequent divine-royal coronation at the right hand of God, who is sovereign over all. Jesus is the locus by which all elect humans see, know, taste, enjoy, and are brought into the life of God. The Spirit is the means by which God communicates the love with which he loves the Son, and so the Spirit is the metaphysical means by which God's elect are brought into the infinite life, fullness, glory, joy, and love that the Father and Son have always mutually enjoyed one in another. The ultimate purpose for which Jesus has assumed flesh is to retrieve his elect, namely, that "they may all be one." Jesus inaugurates new creation with the death-and-resurrection vindicated gospel by which all who believe in him are brought into the unity, life, fullness, and pleasure of God himself. Union with Christ and life with God in the joy of the Spirit is the end for which all humans are made, saved, and brought into the eternal fullness of life with God. Question: How does Jesus give his elect the glory that he has received (v. 22)? Or, what is this glory, precisely?
editing
Arc
NT
John 17:20-26
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
“I do not r ask for these only,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
but also for those s who will believe in me through their word,
negativepositive
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν,
t that they may all be one,
καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί,
just as you, Father, are in me, and I in you,
comparison
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν,
that u they also may be in v us,
actionpurpose
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
so that the world w may believe that you have sent me.
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,
[and I] the glory that you have given me have given to them,
ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν•
t that they may be one even as we are one,
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
z I in them and you in me,
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
a that they may become perfectly one,
ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας
b so that the world may know that you sent me
καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
and c loved them even as d you loved me.
series
ideaexplanation
progression
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ,
Father, I desire that they also , whom you have given me, may be e with me f where I am,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
[that they might] see my glory
ἣν δέδωκάς μοι
that you have given me
ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
because you loved me h before the foundation of the world.
ground
πάτερ δίκαιε,
i O righteous Father,
καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
even though j the world does not know you,
ἐγὼ δέ σε ἔγνων, *
I know you,
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας•
and these know that you have sent me.
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου
k [and] I made known to them your name,
καὶ γνωρίσω,
and I will continue to make it known,
ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ
that the love l with which you have loved me may be in them,
κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
and m I in them.”
actionmanner
na28
esv
na28
discourse
Phrase
John 17:20-26
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν•
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, * καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας•
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
“I do not ask for these only,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
but also for those who will believe in me through their word,
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν,
that they may all be one,
καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί,
just as you, Father, are in me, and I in you,
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν,
that they also may be in us,
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
so that the world may believe that you have sent me.
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,
[and] The glory that you have given me I have given to them,
ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν•
that they may be one even as we are one,
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
I in them and you in me,
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
that they may become perfectly one,
ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας
so that the world may know that you sent me
καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
and loved them even as you loved me.
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ,
Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
[that they might] see my glory
ἣν δέδωκάς μοι
that you have given me
ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
because you loved me before the foundation of the world.
πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, *
O righteous Father, even though the world does not know you, I know you,
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας•
and these know that you have sent me.
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου
[and] I made known to them your name,
καὶ γνωρίσω,
and I will continue to make it known,
ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ
that the love with which you have loved me may be in them,
κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
and I in them.”
na28
phrasing
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.