Groups
shared with...
Author
Joey Karrigan
Husband of a wonderful wife and MDiv student at Bethlehem College and Seminary.
User since 2012
Joey's published pages
view all (1 total)
John 20:1-18
John 20:1-18
Shared August 26th, 2019; Updated August 26th, 2019
Author
Share / Groups / About Author
Notes
Arc
Phrase
notes
Notes
Single sentence summary: "Jesus vindicates himself by resurrection so that his disciples can see and believe." There is both contrast and similarity in their reactions/responses. In contrast, it seems Peter and John (who himself believes), examine the evidence and go home, with no mention of their announcing any news (for it seems they do not yet understand that he has risen, as John parenthetically notes). In similarity, both of them "see" and "believe." John, however, seems to simply go home, whereas Mary goes about in much more celebratory fashion, announcing and declaring that she has "Seen the Lord!" The next section introduces Mary, who remains at the tomb weeping. She converses with angels, whom she sees, and then turns around to see Jesus, whom she does not immediately recognize. He expresses he knows her by saying her name, and she realizes who she is. STRUCTURE: As far as structure goes, I did not at first see anything significant;. I felt like most of these verses were narrative and so I connected most of them by series. I think they can basically all be connected by series. What does seem to give us structure, and which explains why I broke them up into two sections, is that both Peter and Mary both SEE and BELIEVE, and Mary proclaims that she has SEEN the Lord and what Jesus said to her to the disciples, namely, that he must ascend to his Father and their Father. These seeing and believing sections seem to form significant bookends, such that I included this part of the text into my summary sentence. Question: Why does Jesus say, "Do not cling to me?" Despite his grounding statement, that he still needs to ascend to the Father, I don't quite understand why he says this in light of clinging and holding to Jesus through the Spirit elsewhere in Scripture. Perhaps this is a unique redemptive-historical statement? Question: Do Mary, Peter, and John all approach the tomb together? And then the two of them leave and Mary stays? Or does Mary approach the tomb later? If together, why is it that the angels reveal themselves only to Mary? And why does Jesus approach only Mary? And why does Jesus choose Mary, rather than Peter, for example, to announce this news of resurrection to the rest of the disciples? I find this very intriguing.
Arc
editing
NT
John 20:1-18
na28
esv
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον
e Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark,
καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
and saw that f the stone had been taken away from the tomb.
series
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, g the one whom Jesus loved,
καὶ λέγει αὐτοῖς•
and said to them,
ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου
“They have taken the Lord out of the tomb,
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
and h we do not know where they have laid him.”
ideaexplanation
inference
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος
i So Peter went out
καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς
[and] the other disciple [went out],
καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
and they were going toward the tomb.
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ•
Both of them were running together,
καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου
but the other disciple outran Peter
καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
and reached the tomb first.
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια,
And stooping to look in, he saw j the linen cloths lying there,
οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
he did not go in.
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ
Then Simon Peter came, following him,
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον,
and went into the tomb.
καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
He saw the linen cloths lying there,
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
and k the face cloth, which had been on Jesus’ 1 head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον
Then the other disciple, l who had reached the tomb first, also went in,
καὶ εἶδεν
and he saw
καὶ ἐπίστευσεν•
and believed;
progression
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι
for as yet m they did not understand the Scripture,
δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
n that he must rise from the dead.
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
Then the disciples went back to their homes.
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα.
[Now] Mary stood weeping outside the tomb,
ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον
and as she wept she stooped to look into the tomb.
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
And o she saw p two angels in white, sitting
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι•
They said to her,
γύναι, τί κλαίεις;
q “Woman, why are you weeping?”
λέγει αὐτοῖς ὅτι
She said to them,
ἦραν τὸν κύριόν μου,
r “They have taken away my Lord,
καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
and I do not know where they have laid him.”
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω
Having said this, she turned around
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα
and s saw Jesus standing,
καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
t but she did not know that it was Jesus.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
Jesus said to her,
γύναι, τί κλαίεις;
u “Woman, why are you weeping?
τίνα ζητεῖς;
v Whom are you seeking?”
ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ•
Supposing him to be w the gardener, she said to him,
κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
“Sir, if you have carried him away,
εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν,
tell me where you have laid him,
κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
and I will take him away.”
conditional
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
Jesus said to her,
Μαριάμ.
“Mary.”
στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί•
She turned and said to him in Aramaic, 1
ραββουνι
x “Rabboni!”
ὃ λέγεται διδάσκαλε.
(which means Teacher).
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
Jesus said to her,
μή μου ἅπτου,
“Do not cling to me,
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα•
for I have not yet ascended to the Father;
ground
πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου
but go to y my brothers
καὶ εἰπὲ αὐτοῖς•
and say to them,
ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
z ‘I am ascending to my Father and your Father, to a my God and your God.’”
negativepositive
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
Mary Magdalene b went [announcing] to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
The end of both of these sections result in "seeing" either the (1) folded linens in the tomb or (2) Jesus himself and, therefore, "believing." Believing is not present in the second half of the text, however, the presence of "I have seen the Lord" and her faithful obedience to Jesus's command to tell the other disciples seems to infer that she did indeed believer, and so acted accordingly.
na28
discourse
Phrase
John 20:1-18
na28
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον
Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark,
καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
and saw that the stone had been taken away from the tomb.
τρέχει οὖν
So she ran
καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς
and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved,
καὶ λέγει αὐτοῖς•
and said to them,
ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου
“They have taken the Lord out of the tomb,
na28
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
and we do not know where they have laid him.”
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος
So Peter went out
καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς
[and] the other disciple [went out],
καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
and they were going toward the tomb.
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ•
Both of them were running together,
καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου
but the other disciple outran Peter
καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
and reached the tomb first.
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια,
And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there.
οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
he did not go in.
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ
Then Simon Peter came, following him,
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον,
and went into the tomb.
καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
[and] He saw the linen cloths lying there,
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
and the face cloth, which had been on Jesus’ head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον
Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in,
καὶ εἶδεν
and he saw
καὶ ἐπίστευσεν•
and believed;
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν
for as yet they did not understand the Scripture,
ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
that he must rise from the dead.
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
Then the disciples went back to their homes.
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα.
But Mary stood weeping outside the tomb,
ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον
[then] as she wept she stooped to look into the tomb.
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
And she saw two angels in white, sitting
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι•
They said to her,
γύναι, τί κλαίεις;
“Woman, why are you weeping?”
na28
λέγει αὐτοῖς ὅτι
She said to them,
ἦραν τὸν κύριόν μου,
“They have taken away my Lord,
na28
καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
and I do not know where they have laid him.”
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω
Having said this, she turned around
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα
and saw Jesus standing,
καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
but she did not know that it was Jesus.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
Jesus said to her,
γύναι, τί κλαίεις;
“Woman, why are you weeping?
na28
τίνα ζητεῖς;
Whom are you seeking?”
ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ•
Supposing him to be the gardener, she said to him,
κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
“Sir, if you have carried him away,
na28
εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν,
tell me where you have laid him,
κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
and I will take him away.”
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
Jesus said to her,
Μαριάμ.
“Mary.”
na28
στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί•
She turned and said to him in Aramaic,
ραββουνι
“Rabboni!”
na28
ὃ λέγεται διδάσκαλε.
(which means Teacher).
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς•
Jesus said to her,
μή μου ἅπτου,
“Do not cling to me,
na28
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα•
for I have not yet ascended to the Father;
πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου
but go to my brothers
καὶ εἰπὲ αὐτοῖς•
and say to them,
ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
na28
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι
Mary Magdalene went and announced to the disciples,
ἑώρακα τὸν κύριον,
“I have seen the Lord”—
na28
καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
and that he had said these things to her.
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς• ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ• καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν•
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι• γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς• γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ• κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς• Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί• ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε.
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς• μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα• πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς• ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
G31+1
phrasing
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.