Main point summary
1:1-11 - Introduction and Prayer - Opening with an affectionate prayer, Paul expresses the fellowship he has with the Philippians and prays that they'd be pure and blameless for the day of Christ. Many of themes introduced here will be developed throughout the letter. 1:12-26 - The Things Concerning Paul - Paul summarizes God's will in his imprisonment and suffering. Although he doesn't know whether he'll live or die, he's nevertheless confident that he'll see the Philippians again. And he knows Christ will be glorified either way. 1:27-4:9 - Live As Citizens Worthy of the Gospel - Paul essentially says, "In the meantime while I'm gone, live as citizens worthy of the gospel." Most of the rest of the book explains what he means by that/unpacks what that looks like. Namely, citizens worthy of the gospel live in humble fellowship-unity with one another (1:27-2:30; 4:1-3), do not value earthly things but spiritual things such that they're willing to suffer the loss of all earthly/vain things if it means gaining Christ and his resurrection (3:1-4:1), enjoy peace even in suffering from opponents and other trials, and do all of these things with joy because they know the glory that awaits them (2:17-18, 29; 4:4). All of this is possible and valuable because of their union with Christ; union with Christ forms the foundation for their union with Paul, that their suffering will lead to resurrection like it was for Christ, the commands to live in a unified way, and that they are all united in their ministry for the gospel. Fellowship and union with Christ is doubtless the key theme of the whole book. 4:10-23 - Closing - Even though Paul has learned to be content wherever he is, he nevertheless has fellowship with the Philippians in suffering. Rooted in this fellowship, God fulfills both Paul's needs and those of the Philippians. Phil. 1:1-11 - Paul prays so that the Philippians may be pure and blameless until the day of Christ for the glory of God. Phil. 1:12-18a - Paul rejoices because his imprisonment has emboldened others to proclaim Christ. Phil. 1:18b-21 - Paul rejoices because Christ will be glorified in his body, whether he's delivered or not, whether through life or death. Phil. 1:22-26 - Paul doesn't know if he prefers to stay or depart, but he knows he'll see the Philippians again, and this will lead to their boasting in Christ. Phil. 1:27-2:4 - Beginning an admonition for unity, Paul commands his audience to live as citizens worthy of the gospel, and this means living in unity with one another in the face of sin and suffering. Phil. 2:5-11 - Paul encourages the Philippians, not to be like opponents, but grounds the commandment to be humble in the work of Christ. He was exalted to the glory of God because of his humility, they will be too. Phil. 2:12-18 - In another exhortation section, Paul commands the Philippians to live in a way that is consistent with unity so that they might be blameless and pure, so that they might be children of God, and so that they might be unblemished in their time. Phil. 2:19-30 - Paul lovingly wants to know more about the Philippians' situation so he sends them two men, both of whom are examples of being faithful in suffering. Phil. 3:1-16 - Contrasting the Spirit and the flesh, those who put confidence in the flesh may gain the world, but lose the superior thing which is knowing Christ; while those who suffer the loss of all things will gain resurrection in Christ. Paul provides himself as an example. Phil. 3:17-4:1 - Further describing and contrasting those who value the flesh, Paul implores his audience instead to imitate him and those like him. Phil. 4:2-9 - Paul ties together various themes employed throughout the book to encourage the Philippians to live in unity and have peace amidst suffering. Phil. 4:10-23 - Although Paul can be content in any situation because of his union with Christ, Paul rejoices because his and the Philippians' fellowship in suffering together leads to their being fulfilled.
Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις,
Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and deacons:
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν,
I thank my God in every remembrance of you, always in all prayers for all of you
μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
making my prayer with joy,
ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
for your fellowship for the gospel from the first day until now;
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο,
having been persuaded of this:
ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ•
that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν
Even as it is right to me to think this way about you all
διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς,
because I hold you in my heart,
ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
as you are all fellowshippers with me of grace,
συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel.
μάρτυς γάρ μου ὁ θεὸς
For God is my witness,
ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
that I long for all of you in the affection of Christ Jesus.
Καὶ τοῦτο προσεύχομαι,
And I pray this
ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει
so that your love might abound more and more in knowledge and all discernment,
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα,
thus to determine the worthy things,
ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
so that you may be pure and blameless for the day of Christ,
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
being filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ,
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.
for the glory and praise of God. BREAK
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί,
But I want you to know, brothers,
ὅτι τὰ κατʼ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
that the things concerning me have happened instead for the advancement of the gospel,
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
so that it has become known to the whole Praetorian guard and to all the rest that my chains are for Christ;
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ
and (these things have happened so that) many of the brothers in the Lord,
πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
having been persuaded by my chains,
περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
are emboldened even more to speak the word without fear.
τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν,
Some, indeed, also preach Christ from envy and strife,
τινὲς δὲ καὶ διʼ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν•
while others from goodwill.
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης,
The latter do so out of love,
εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
knowing that I have been appointed for the defense of the gospel;
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς,
but the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely,
οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
but thinking to cause distress in my chains.
Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται,
For what? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed;
καὶ ἐν τούτῳ χαίρω.
and in this I rejoice. BREAK
Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
But also I will rejoice,
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν
for I know that this will lead to my deliverance
διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
through your prayers and the help from the Spirit of Jesus Christ;
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου,
in accordance with my eager expectation and hope
ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι
that I will be ashamed in nothing,
ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου,
but in all boldness, now as always, Christ will be magnified in my body,
εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
whether through life or through death.
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
For to me to live is Christ, and to die is gain. BREAK
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί,
But if I am to live in the flesh,
τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου,
then this is a fruitful work for me,
καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
yet I do not know which I will prefer.
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο,
But I am hard-pressed between the two,
τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον•
having the desire to depart and be with the Lord, for that would be far better.
τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον διʼ ὑμᾶς.
But to remain in the flesh is necessary for your sake.
καὶ τοῦτο πεποιθὼς
And having been convinced of this,
ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
that I will remain and will continue with you all for your progress and joy in the faith,
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ
so that in me your boasting may abound in Christ Jesus
διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
through my appearing to you again. BREAK
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε,
Only live as citizens worthy of the gospel of Christ;
ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς
so that whether I come and see you
or whether I am absent,
ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν,
I might hear about the things concerning you,
ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι,
that you are standing firm in one spirit
μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
by striving together as one soul for the faith of the gospel,
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων,
and no longer being frightened in anything by your opponents,
ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας,
which is a sign of their destruction
ὑμῶν δὲ σωτηρίας,
but of your salvation;
καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ•
and this from God.
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ,
Because it has been graciously given to you,
οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν
not only to believe on Christ,
ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
but also to suffer for his sake,
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες,
by having the same struggle
οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
such as you saw that I have and now hear that I still have.
Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
Therefore, if you have any comfort in Christ, if any consolation from love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν
then fulfill my joy
ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε,
so that you might think the same way
τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες,
by having the same love,
by being united in spirit,
τὸ ἓν φρονοῦντες,
and by thinking as one;
μηδὲν κατʼ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν
by thinking nothing according to selfish ambition and nothing according to vanity,
ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
but in humility by considering others as more significant than yourselves,
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
not looking out for your own interests, but for the interests of others. BREAK
Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν
Think this way in yourselves
ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
which is also in Christ Jesus -
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων
who, although existing in the form of God,
οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
he did not consider it thievery to be equal to God,
ἀλλʼ ἑαυτὸν ἐκένωσεν
but emptied himself
μορφὴν δούλου λαβών,
by taking the form of a slave,
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος•
being made into the likeness of man;
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
and by being found in the figure of man
he humbled himself
γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
by becoming obedient until the point of death, even death on a cross!
διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν
Therefore also, God highly exalted him
καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
and freely gave to him the name which is above every name
ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ
so that at the name of Jesus every knee will bow -
ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
whether in the heavenly places, on earth, or under the earth -
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται
and every tongue confess
ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς
that Jesus Christ is Lord,
εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
to the glory of God the Father. BREAK
Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε,
Therefore, my beloved, just as you have always obeyed,
μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου,
not only as in my presence but now much more in my absence,
μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε•
work out your own salvation with fear and trembling,
θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν
for God is the worker in you
καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
both to will and to work for his good pleasure.
Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
Do everything without grumbling or quarreling,
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι,
so that you might be blameless and pure,
children of God,
ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης,
unblemished in the midst of a crooked and perverse generation
ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
among whom you shine as lights in the world,
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες,
by holding fast to the word of life,
εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
for my boasting in the day of Christ,
ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
that I did not run in vain nor labor in vain.
Ἀλλʼ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν,
But if also I am to be poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith,
χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν•
then I rejoice and rejoice together with you all;
τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
in the same way, you also rejoice and rejoice together with me. BREAK
Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν,
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon,
ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
so that I also might be encouraged when I learn of the things concerning you.
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον,
For I have no one of kindred spirit
ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει•
who will likewise sincerely care about the things concerning you.
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν,
For they all seek their own interests,
οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
and not those of Jesus Christ.
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε,
But you know he's tried and true,
ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
that, like a child to a father, he served for the gospel.
τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι
Therefore, I indeed hope to send this one
ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς•
as soon as I see about the things concerning me;
πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ
but I am convinced in the Lord
ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι .
that I myself also will soon come to you.
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον
I considered it necessary also to send to you Epaphroditus -
τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
my brother, fellow-worker, and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need -
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν,
because he's been longing for all of you in distress
διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
since you heard that he was sick.
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ•
And indeed he was sick nearly to death,
ἀλλʼ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν,
but God had mercy on him,
οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ,
and not only on him but on me,
ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
so that I might not have grief upon grief.
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν,
Therefore, I have sent him urgently
ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν
so that when you see him again
you might rejoice,
κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
and so that I might be free from anxiety also.
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς
Receive him, therefore, in the Lord with all joy,
καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
and hold men like him in honor,
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν
because for the sake of the work of Christ he came near to death,
παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ,
having his life exposed to danger
ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
so that he might fill up what was lacking in your service to me. BREAK
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ.
Finally, brothers, rejoice in the Lord.
τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
To write the same things to you is no trouble to me, but is a safeguard for you.
Βλέπετε τοὺς κύνας,
So, watch out for the dogs;
βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας,
watch out for the evil-workers;
βλέπετε τὴν κατατομήν.
watch out for those who mutilate the flesh.
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή,
For we are the circumcision,
οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
who serve by the Spirit of God, boast in Christ Jesus, and do not put confidence in the flesh,
καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί.
although I can have confidence even in the flesh.
Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί,
If anyone else thinks they can put confidence in the flesh,
I all the more:
περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,
circumcised on the 8th day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; according to the law, a Pharisee;
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν , κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
according to zeal, a persecutor of the Church; according to righteousness in the law, found blameless.
[Ἀλλʼ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη,
But whatever was gain to me,
ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
these I have considered loss on account of Christ.
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι
But on the contrary, I consider all things to be loss
διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου,
because of the superior worth of knowing Christ Jesus my Lord,
διʼ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην,
on account of whom I suffer the loss of all things,
καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα,
and consider them crap
ἵνα Χριστὸν κερδήσω
so that I might gain Christ;
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ,
and so that I might be found in him -
μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου
not through having a righteousness of my own from the law,
ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ,
but that which comes through faith in Christ,
τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
that is the righteousness of God by faith -
τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ,
to know him, the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings
συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,
by being conformed together with him in his death,
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
if in this way I might attain the resurrection from the dead.
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι,
Not that I already obtained this or have already been made perfect,
but I pursue
εἰ καὶ καταλάβω, ἐφʼ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].
if also I might obtain that for which I was also obtained by Christ.
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι•
Brothers, I do not believe to have obtained it myself,
but one thing I do:
τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
indeed forgetting what lies behind but straining for what lies ahead;
κατὰ σκοπὸν διώκω
I pursue towards the goal
εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν•
Therefore, as many as are perfect, let us think this way;
καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε,
and if anyone thinks differently,
καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει•
God will reveal this to you;
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
regardless, let us hold to that which we have reached. BREAK
Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί,
Become fellow-imitators of me, brothers,
καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας
and keep your eyes on those who walk
καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
according to the pattern as you have in us.
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν
For many (walk),
οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω,
of whom I've often told you about and even now weeping tell you about,
τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
walk as enemies of the cross of Christ -
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια,
whose end is their destruction,
ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία
whose god is their stomach,
καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν,
and whose glory is in their shame,
οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
those who set their mind on earthly things.
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει,
Yet our citizenship is in the heavens,
ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα
from which we also await a savior,
κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
the Lord Jesus Christ,
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν
who will transfigure our lowly body
σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ
to be conformed to his glorious body,
κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν
according to the working of that power of his
καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα.
through which he also subjects all things to himself.
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.
So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, stand firm in this way, beloved. BREAK
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ
I urge Euodia and I urge Syntyche
τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
to think the same way in the Lord.
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς,
Yes, I ask even you, my dude, come alongside these women
αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι
who have shared my struggle in the gospel,
μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου,
together with Clement and all the rest of my fellow-workers,
ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
whose names are in the book of life.
Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε•
Rejoice in the Lord always;
πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
I will say it again: rejoice!
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις.
Let your gentleness be known to all men.
ὁ κύριος ἐγγύς.
The Lord is near.
Be anxious about nothing,
ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
but in all things, through prayer and supplication with thanksgiving, make known your requests to God.
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ
And the peace of God
ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
which is superior to all understanding, will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος,
Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is holy, whatever is lovely, whatever is admirable, if anything is virtuous and praiseworthy,
dwell on such things;
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί,
that which you have learned, received, heard, and seen in me,
put these things into practice.
καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
And the God of peace will be with you. BREAK
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως
I rejoiced greatly in the Lord
ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν,
that now at last you revived to set your interests on the things concerning me,
ἐφʼ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε,
for which you were concerned,
but you had no opportunity.
οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω,
Not that I speak from want,
ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
for I have learned to be content in whatever I am.
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι,
I know both to be humble
οἶδα καὶ περισσεύειν•
and I know to abound;
ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι,
in any and all things I have learned the secret,
καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν
both to be full and to be hungry,
καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι•
both to abound and to go without;
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με .
I can do all things in the One who strengthens me.
πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
Nevertheless, you have done well by fellowshipping with me in affliction.
οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου,
You yourselves know also, Philippians, that in the beginning of the gospel,
ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας,
when I left Macedonia,
οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως
no church fellowshipped with me in the matter of giving and receiving
εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
if not you alone;
ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
because even in Thessalonica you sent both once and twice for my need.
οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα,
Not that I seek the gift,
ἀλλʼ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
but I seek the fruit which increases for your account.
ἀπέχω δὲ πάντα
And I receive everything in full,
and I abound;
I am made full,
δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρʼ ὑμῶν,
having received from Epaphroditus the things from you -
ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν
And my God will fulfill all of your needs
κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ
according to his riches in glory
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
in Christ Jesus.
τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
Now to God our Father be the glory forever and ever. Amen.
Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
Greet every saint in Christ Jesus.
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
The brothers who are with me greet you.
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι,
All the saints greet you,
μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
especially those in Caesar's house.
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
1:3-11 - Paul gives thanks and prays because he's persuaded that he who began a good work in the Philippians will complete it until the day of Christ Jesus.
v3-11 - Paul gives thanks and prays out of his affection for the Philippians, since they are fellowshippers with him in grace.
1:9-11 - Paul prays so that their love might abound in knowledge and discernment... in order to determine the worthy things... and determine the worthy things in order to be pure and blameless for the day of Christ... being pure and blameless by being filled with the fruit of righteousness... all for the glory of God.
1:12-18 - Paul's imprisonment has resulted in 2 things: 1) everyone knows he's in chains for Christ, and 2) other brothers have been emboldened to preach Christ.
1:15-17 - Paul defines what he means by "some": those who preach Christ from goodwill, and those who preach Christ out of strife.
1:12-18 - In the end, Paul doesn't care why someone preaches Christ; he just rejoices that his imprisonment has led people to proclaiming Christ.
1:17 - Note "selfish ambition" ( ἐριθείας ) and how he'll bring it up again in chapter 2.
1:7 - Being a fellowshipper of grace with Paul means fellowshipping with him in his chains and in the defense and confirmation of the gospel.
1:20- Does "in accordance with" refer to "my deliverance" or "I will be ashamed in nothing"?
1:25-26- Paul has confidence the Lord will deliver him from his chains.
1:20- Notice Paul's use of boldness here, referring back to v14c.
1:18-21- Paul introduces concept of loss and gain, which will be seen in chap. 2 and explicitly expressed in chap. 3.
1:26- Whether or not Paul will be delivered he still rejoices because Christ will be glorified whether he lives or he dies.
1:25- What is the antecedent of "this"? Does it refer to Christ being magnified whether through his life or death earlier, or being convinced that he will remain and continue?
1:22-26- Paul prefers to depart and be with the Lord, but he knows what he's called to do on earth for the Church. Therefore, he knows he'll remain with them.
1:28- Antecedent of "this" is "sign."
2:1- Does "therefore" refer to past few verses or pretty much all of chap. 1?
2:22- See use of δοκιμην in chap. 1
2:23- Refers back to 1:25
4:2- "think the same way" goes back to chap. 2. Same verb used.
1:19- Does "this" refer to the situation described above or to their "prayers and the help from the Spirit of Jesus Christ"?
2:17-29- Harkens back to 1:18-27
1:11- Participle "being fulfilled" used as bookends for the entire book.
4:10-23- No logical connection to previous large section of commands, but thematic connections to 1:3-26.