Arcos
NT
Romanos 1:8-17
lbla
na28
En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos vosotros a ,
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν
porque por todo el mundo se habla de vuestra fe 1 b .
ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
ground
Pues Dios, ... me es testigo
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός,
[⇡] a quien sirvo en mi espíritu en la predicación del evangelio de su Hijo, a
ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
ideaexplanation
de cómo sin cesar hago mención de vosotros b siempre en mis oraciones,
ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου
implorando que 1 ahora, al fin, por la voluntad de Dios, logre ir a vosotros a .
δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
Porque anhelo veros a
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς,
para impartiros algún don espiritual,
ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν
a fin de que seáis confirmados;
εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
es decir, para que cuando esté entre vosotros nos confortemos mutuamente,
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν
cada uno por la fe del otro, tanto la vuestra como la mía.
διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
actionmanner
actionpurpose
Y no quiero que ignoréis, hermanos a ,
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί,
que con frecuencia he hecho planes para ir a visitaros 1
ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,
(y hasta ahora me he visto impedido b )
καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο,
concessive
a fin de obtener algún fruto c también entre vosotros,
ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν
así como entre los demás gentiles.
καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
comparison
Tengo obligación 1 a tanto para con los griegos
Ἕλλησίν
como para con los bárbaros 2 b ,
τε καὶ βαρβάροις,
para con los sabios
σοφοῖς
como para con los ignorantes.
τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί,
Así que, por mi parte, ansioso estoy de anunciar el evangelio a también a vosotros
οὕτως τὸ κατʼ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν
que estáis en Roma.
τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
Porque no me avergüenzo del evangelio a ,
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον,
pues es el poder de Dios
δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν
para la salvación de todo el que cree b ;
εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι,
del judío primeramente c y también del griego d .
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
Porque en el evangelio 1 la justicia de Dios se revela por 2 fe y para fe a ;
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν,
como está escrito: Mas el justo por la fe vivira 3 b .
καθὼς γέγραπται• ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
bilateral
inference
na28
discourse
Observaciones del pasaje
Pablo agradece a Dios, no a los romanos, por la fe evidente que había en ellos. Pablo hace saber a los romanos que su fe es tema de conversación en todos lados. Si bien esto es motivo de gozo debe ser recibido con humildad ya que es el resultado de la obra de Dios en ellos. El término λατρεύω (latreúō) nos deja ver que la predicación (fiel) del evangelio es un acto de adoración. Sometiendo su voluntad a la de Dios, Pablo suplica con frecuencia por una oportunidad de visitar Roma con el propósito de impartirles un don espiritual, para ser de ánimo a ellos y recibir ánimo de ellos, y para cosechar los frutos del evangelio entre ellos, tal y como había sucedido con otras comunidades gentiles. Para Pablo su comisión de predicar el evangelio era una deuda hacia los gentiles, sin distinción de estratos (culturales e intelectuales). Para Pablo el evangelio no era razón de vergüenza sino una oportunidad de adoración (vs. 9), por lo que Pablo anhelaba tener la oportunidad de anunciar el evangelio en cada ocasión. Pablo entendía que el evangelio es el poder salvador de Dios para toda la humanidad (sin distinción, no sin excepción) porque era el medio en el que Dios revela Su justicia por medio de la fe. De principio a fin, la Escritura nos enseña que la justicia salvadora de Dios se expreimenta por medio de la fe.
notes