notes
Main point summary
Jesus must leave (1) to complete his work by ascending and (2) to magnify his presence by sending the Advocate, who will bring the world under conscious conviction of its sin, its (un)righteousness, and its (false) judgment.
Bracket
editing
NT
John 16:4-11
na28
mine
Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον,
Now, I did not say these things from the beginning
ὅτι μεθʼ ὑμῶν ἤμην.
since I was with you.
ground
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με,
But now, I am departing to the one who sent me,
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με•
yet none of you are asking me,
ποῦ ὑπάγεις;
"Where are you going?"
ideaexplanation
concessive
ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
But since I have said these things to you
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
grief as filled your hearts.
inference
negativepositive
ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν,
But I speak to you the truth;
συμφέρει ὑμῖν
it is profitable to you
ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω.
that I am going away.
ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω,
For, if I do not go away,
ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς•
the Advocate will not come to you.
conditional
ἐὰν δὲ πορευθῶ,
But if I go,
πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
I will send him to you.
καὶ ἐλθὼν
And when he comes,
ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως•
he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment;
temporal
περὶ ἁμαρτίας μέν,
first, of sin,
ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ•
because they are not believing in me;
περὶ δικαιοσύνης δέ,
then, of righteousness,
ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω
because I am departing to the Father,
καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με•
and you will no longer see me;
actionresult
περὶ δὲ κρίσεως,
finally, of judgment,
ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
because the ruler of this world has been judged.
series
na28
discourse
Diagram
scripturetext
components
John 16:4-11
na28
table
δὲ
solid
drop
revrocket
equal
line
vsnum
John 16:4
subjectverb
pred
εἶπον
οὐκ
directobject
Ταῦτα
indirectobj
pstack
cword
ὑμῖν
prepphrase
ἐξ
ἀρχῆς
obtuse
ἤμην
μεθʼ
ὑμῶν
ὅτι
John 16:5
δὲ
rocketship
vertical
ὑπάγω
νῦν
πρὸς
τὸν
participle
πέμψαντά
με
οὐδεὶς
ἐρωτᾷ
ἐξ
ὑμῶν
με
dblaccusative
shelf
ὑπάγεις
ποῦ
καὶ
John 16:6
ἀλλʼ
ἡ
λύπη
πεπλήρωκεν
λελάληκα
ταῦτα
ὑμῖν
ὅτι
τὴν
καρδίαν
ὑμῶν
John 16:7
ἀλλʼ
ἐγὼ
λέγω
τὴν
ἀλήθειαν
ὑμῖν
συμφέρει
ὑμῖν
ἐγὼ
ἀπέλθω
ἵνα
γὰρ
ὁ
παράκλητος
ἐλεύσεται
οὐκ
πρὸς
ὑμᾶς
ἀπέλθω
μὴ
ἐὰν
πέμψω
αὐτὸν
πρὸς
ὑμᾶς
πορευθῶ
ἐὰν
δὲ
John 16:8
καὶ
ἐκεῖνος
ἐλέγξει
τὸν
κόσμον
ἐλθὼν
περὶ
ἁμαρτίας
περὶ
κρίσεως
περὶ
δικαιοσύνης
καὶ
καὶ
περὶ
ἁμαρτίας
πιστεύουσιν
οὐ
εἰς
ἐμέ
ὅτι
περὶ
δικαιοσύνης
ὑπάγω
θεωρεῖτέ
οὐκέτι
πρὸς
τὸν
πατέρα
με
καὶ
ὅτι
περὶ
κρίσεως
ὁ
κέκριται
ἄρχων
τοῦ
κόσμου
τούτου
ὅτι
μέν
δέ
δὲ
John 16:9
John 16:10
John 16:11
diagram
Notes
https://wheaton.box.com/s/86wr5orvd81q7z32dp56iibenjl63n0j An Advocate Against the World: The Role of the Paraclete in John 16:4b-11 by Luke Kieser A PAPER Submitted to Dr. Carlos Raul Sosa Siliezar in partial fulfillment of the requirements for the course BITH 646 Greek Exegesis: John at Wheaton College Graduate School Wheaton, Illinois November 2019 Introduction Even today as Christians, we find ourselves longing to have the physical presence of Jesus. We wish we could ask him advice or answer our trivial questions. This is the same sentiment with which the grief-stricken disciples in John 16:4b-11 were filled. Jesus, however, rebuked them for this response because it showed that they do not understand the benefit of his absence or their own role in the world. Translation 4 But I did not say these things to you, since I was with you. 5 But now I am departing to the one who sent me, yet none of you is asking me, “Where are you departing?” 6 Instead, since I have spoken these things to you, grief has filled your hearts. 7 However, I speak to you the truth; it is profitable to you that I go away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you. 8 When he comes, he will convict the world of sin, of righteousness, and of judgement. 9 First, of sin, because they do not believe in me; 10 then, of righteousness, because I am departing to the Father and you will no longer see me; 11 finally, of judgement, because the ruler of this world is judged. Textual Criticism The pericope is unremarkable with regards to textual variants. Some minor insertions in verses 7 (ἐγὼ before μὴ) and 10 (μου after πατέρα). Ἐγὼ is implied in the verb ἀπέλθω, and μου can be implied in the article before πατέρα since the context suggests possession. [1] The later insertions then are only making explicit what is already implicitly present in the text; therefore, there is no exegetical significance in the variants. Wescott-Hort, Tregelles, and SBL put οὐ μὴ ἔλθῃ (B L Ψ 33) in place of οὐκ ἐλεύσεται ( א A D K Γ Δ Θ ƒ 1.13