Main point summary
Even Abraham was justified by faith in order that the promise might be fulfilled for all of his offspring, the One who obeyed the law and the ones who receive righteousness through faith. Therefore, since God promised Abraham that he would be the father of many nations, righteousness must be counted to us on the basis of faith just as it was to our father Abraham.
4:1- 25 Arc
Then what will we say to have been found by Abraham, our forefather according to the flesh?
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
For if Abraham was declared righteous from works,
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη,
he has a source of boasting,
but not to God,
ἀλλʼ οὐ πρὸς θεόν.
for what does the Scripture say?
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει;
"Now, Abraham believed God,
ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ
and it was counted to him unto righteousness.
καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Now, with respect to the one who is working,
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ
the reward is not counted according to grace
ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν
but according to what is owed.
ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
Now, [it is] not [counted] to the one who is working,
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ
but to the one who is believing upon the one who makes the ungodly righteous,
πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ
his faith is being counted unto righteousness,
λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην•
just as David also says the blessing of the man to whom God is counting righteousness apart from works,
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων•
Blessed [are those] whose lawless deeds were forgiven and whose sins were covered up.
μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι•
Blessed [is] the man of whom the Lord will by no means count sin.
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
Is this blessing, then, upon the circumcised,
Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν
or also upon the uncircumcised?
ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν;
For we say faith was counted to Abraham unto righteousness
λέγομεν γάρ• ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.
How then was it counted?
πῶς οὖν ἐλογίσθη;
ἐν περιτομῇ ὄντι
or in uncircumcision?
ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ;
It was not in circumcision
οὐκ ἐν περιτομῇ
but in uncircumcision,
ἀλλʼ ἐν ἀκροβυστίᾳ•
and he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness of faith of the uncircumcision
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ,
in order that he might be the father of all who are of faith through uncircumcision,
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων διʼ ἀκροβυστίας,
in order that it might be counted to them as righteousness,
εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,
and the father of the circumcision,
καὶ πατέρα περιτομῆς
to those not from circumcision only
τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον
but also to those who are following the footsteps of the in-uncircumcision-faith of our father Abraham,
ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
for not through the law was the promise to Abraham or to his seed, for him to be the heir of the world,
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου,
but through the righteousness of faith,
ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
for if the the heirs are from the law,
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι,
faith has been made empty,
κεκένωται ἡ πίστις
and the promise has been made powerless,
καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία•
for the law accomplishes wrath,
ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται•
but where the law is not,
οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος
transgression is not either.
Because of this [it is] from faith,
Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως,
in order that [it is] according to grace,
ἵνα κατὰ χάριν,
in order that the promise might be valid for every seed,
εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι,
not only to the one [who is a seed] on the basis of the law,
οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον
but also to the one [who is a seed] on the basis of the faith of Abraham,
ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ,
who is the father of all of us,
ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
just as it has been written, "Father of many nations I have made you,"
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,
according to the judgment of whom he believed,
κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν
namely God, who makes alive the dead and who calls the not being as being,
θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.
who, against hope [and] by means of hope, believed
Ὃς παρʼ ἐλπίδα ἐπʼ ἐλπίδι ἐπίστευσεν
in order that he might become the father of many nations
εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν
according to what had been told, "In this manner will be your seed."
κατὰ τὸ εἰρημένον• οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου ,
And not being weak with respect to faith,
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει
he considered his own body as having been dead, being about one hundred years old, and the deadness of Sarah's womb.
κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας•
Now, into the promise of God he was not wavered by unbelief,
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελῒαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ
but he was strengthened by faith,
ἀλλʼ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει,
giving glory to God,
δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
and being fully convinced that what he had promised he is also able to do.
καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
Therefore, it was also counted to him unto righteousness.
διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
It was not written for the sake of him alone that it was counted to him,
Οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ
but also for the sake of us,
ἀλλὰ καὶ διʼ ἡμᾶς,
to whom it must be counted, to those having faith upon the one who raised Jesus our Lord from the dead,
οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
who was given over for the sake of our trespass
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν
and was raised for the sake of our righteousness.
καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
Louw & Nida, 800. "marking a participant whose viewpoint is relevant to an event — ‘in the sight of, in the opinion of, in the judgment of.’" (c.f. BDAG, 530) -Abraham is the father of both circumcised and uncircumcised according to the judgment of God, who presided over the declaration.
The 3-part explanation of what it means to be "of the faith of Abraham." 1. God has overseen your regeneration 2. You believe what God has told you 3. You trust God's word even in seemingly hopeless circumstances
Taking the three prepositions separately, this might literally yield, "In the name of (L&N, 802), in, and because of (L&N, 780) the one whom he believed..."