notes
Main point summary
Because Christ has conquered, we who believe in him are no longer condemned! He has breathed life into his children through his Spirit and enabled them to walk according to the Spirit in order that they may live. This life is not yet free from groaning, for the whole world, as well as we believers, groans while awaiting the second coming of Christ. It is in this hope that we were saved. So let us persevere in the shadows of the dawn, receiving grace to help us in every time of need until the Son shines in his fullness and the foreknown, the predestined, the called, and the justified are finally glorified in him.
7:25b-8:30 Arc
editing
NT
Romans 7:25-8:30
na28
mine
χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
Now, thanks to God through Jesus Christ, our Lord.
Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ
So then, I, myself, on the one hand with my mind am serving the law of God
τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
and on the other with my flesh [I am serving] the law of sin.
progression
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
Therefore nothing now [is] condemnation to those in Christ Jesus,
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
for the law of the Spirit of life in Christ Jesus set you free from the law of sin and death,
Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός,
for the impotency of the law, on the basis of which, [it] was being weak through the flesh,
ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
God, sending his own Son in the likeness of flesh of sin and concerning sin, [he] condemned sin in the flesh
situationresponse
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν
in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us,
τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν
the ones who do not walk according to the flesh
ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
but according to the Spirit,
negativepositive
ideaexplanation
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν,
for the ones being according to the flesh think in accordance with the flesh,
οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
but the ones [being] according to the Spirit [think in accordance with] the Spirit,
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος,
for the way of thinking of the flesh [is] death,
τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη•
but the way of thinking of the Spirit [is] life and peace
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν,
because the way of thinking of the flesh is at enmity unto God,
τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται,
for to the law of God it does not submit,
οὐδὲ γὰρ δύναται•
for neither is it able.
ground
actionpurpose
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
Now, the ones being in the flesh are not able to please God.
Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ
You all, now, are not in the flesh,
ἀλλʼ ἐν πνεύματι,
but [you are] in the Spirit,
εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν.
if indeed the Spirit of God is dwelling in you all.
εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει,
Now, if anyone does not have the Spirit of Christ,
οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
this one is not of him.
inference
εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν,
Now if Christ is in you all,
τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν
on the one hand the body is dead on account of sin,
τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
on the other the Spirit is life on account of righteousness.
εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν,
Now if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead is dwelling in you all,
ὁ ἐγείρας Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.
the one who raised Christ from the dead will make alive also your mortal body through his Spirit who dwells in you all.
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν
So then, brothers and sisters, we are debtors.
οὐ τῇ σαρκὶ
[We are] not [debtors] to the flesh
τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
in order to live according to the flesh,
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε,
for if you are living according to the flesh,
μέλλετε ἀποθνῄσκειν•
you are about to die.
εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε,
Now, if by the Spirit, you are putting to death the works of the body,
ζήσεσθε.
you will live,
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται,
for as many as by the Spirit of God are being led,
οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν.
these are sons of God,
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον
for we did not receive the spirit of slavery again unto fear,
ἀλλʼ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν• αββα ὁ πατήρ.
but we received the Spirit of adoption, in whom we are crying, "Abba, Father!"
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
The Spirit himself is bearing witness together with our spirit that we are children of God.
εἰ δὲ τέκνα,
Now, if [we are] children,
καὶ κληρονόμοι•
[we] also [are] heirs,
κληρονόμοι μὲν θεοῦ,
on the one hand, heirs of God,
συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ,
now on the other hand, fellow heirs of Christ,
εἴπερ συμπάσχομεν
if indeed we are suffering together
ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
in order that we also might be glorified together,
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
for I am considering that not comparable [are] the sufferings of the present time to the glory about to be revealed unto us,
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται.
for the eager expectation of creation remains until the revealing of the sons of God,
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη,
for to futility the creation was subjected,
οὐχ ἑκοῦσα
[it was] not [subjected] willingly,
ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα,
but because of the one who subjected,
ἐφʼ ἑλπίδι
on the basis of hope
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς
that also the creation itself will be set free from the slavery of corruption
εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
unto the freedom of the glory of the children of God,
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν•
for we know that all creation is groaning together and is suffering together until now.
anticipationfulfillment
οὐ μόνον δέ,
Now, not only this,
ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες,
but also those having the first fruits of the Spirit,
ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν
we also ourselves, in ourselves, are groaning together,
υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι,
awaiting adoption,
τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
the liberation of our body,
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν•
for on the basis of hope we were saved.
ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς•
Now, hope which is seen is not hope,
ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;
for what person is hoping for what is being seen?
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν,
Now if what we are not seeing we are hoping for,
διʼ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
through endurance we are awaiting.
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν•
Now, in like manner, also the Spirit comes to aid in our weakness,
τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν,
for what we should pray for, in so far as it is necessary, we do not know,
ἀλλʼ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις•
but the Spirit himself is interceding [on behalf of us] by means of groanings that cannot be expressed by words.
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος,
Now, the one who investigates hearts knows what the way of thinking of the Spirit [is],
ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
that according to God he is interceding on behalf of the holy ones.
Οἴδαμεν δὲ
Now, we know
ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν,
that, to those who are loving God, everything is working together unto good,
τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
to those who are called according to purpose,
ὅτι οὓς προέγνω,
that those whom he foreknew,
καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
he also decided beforehand conformity of the image of his Son,
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς•
in order that he would be the firstborn in many brothers.
bothand
οὓς δὲ προώρισεν,
Now, those whom he decided beforehand,
τούτους καὶ ἐκάλεσεν•
these he also called,
καὶ οὓς ἐκάλεσεν,
and those whom he called,
τούτους καὶ ἐδικαίωσεν•
these he also made righteous.
series
οὓς δὲ ἐδικαίωσεν,
Now, those whom he made righteous,
τούτους καὶ ἐδόξασεν.
these he also glorified.
What kind of dative here?
το φρονημα του πνευματος in 8:27
το φρονημα του πνευματος in 8:6
The content of what is known in 28a. 23c seems to expand upon the first part of 28b (to those who are loving God), and 29–30 seems to expand upon the second part of 28b (everything is working together unto good)
na28
discourse