Main point summary
We very often thank God that you believe in Jesus and that you love all who have been made righteous in Him, both of which you do because you confidently expect to receive what God has reserved for you in heaven.
The Main Point is built from the parts of the passage that have the highest rhetorical prominence, i.e. 3 and its main support in 4-6a.
We always 6 give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
f We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
"Always" attached to "give thanks" means one thing; attached to "pray for you" has a different connotation. I'm inclined to go with CSB, NET, NIV, ESV, etc. and connect it to "give thanks". (see NET notes)
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
since 7 we heard about your faith in Christ Jesus
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
since we heard of g your faith in Christ Jesus and of g the love that you have for all the saints,
for we have heard of your faith in Christ Jesus
and the love that you have for all the saints.
καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
and of the love you have for all the saints
Your faith and love have arisen 8 from the hope laid up 9 for you in heaven,
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
because of h the hope i laid up for you in heaven. Of this you have heard before in j the word of the truth, the gospel, which has come to you,
You have faith & love because...
because of the hope reserved for you in heaven.
which you have heard about in the message of truth, the gospel 10 that has come to you.
ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς,
Regarding this hope...
You have already heard about this hope in the message of truth, * the gospel that has come to you.
Just as in the entire world this gospel 11 is bearing fruit and growing,
καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον
as indeed k in the whole world it is l bearing fruit and increasing—
It is bearing fruit * and growing all over the world, *
so it has also been bearing fruit and growing 12 among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.
καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ•
as it also does among you, since the day you m heard it and understood n the grace of God in truth,
just as it has among you since the day you heard it and recognized God’s grace * in the truth. * *
You learned the gospel 13 from Epaphras, our dear fellow slave 14 - a 15 faithful minister of Christ on our 16 behalf - who also told us of your love in the Spirit.
καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ, ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
just as you learned it from o Epaphras our beloved p fellow servant. 1 He is p a faithful minister of Christ on your 2 behalf and has made known to us your q love in the Spirit.
You learned this from Epaphras, * our dearly loved fellow slave. He is a faithful servant of the Messiah * on your * behalf, and he has told us about your love in the Spirit. *