notes
Disclaimer
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
notes 1452680586492 Disclaimer This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
Notes
2009-08-14 08:37:33
2009-08-15 10:54:54
I don't think my arc is necessarily warranted, but I like it. I like the idea that the realization, the sheer fact of the nearness of Jesus becomes the ground for the 6 exhortations found in this passage (3 before, 3 after). It's almost poetic. The reason I'm not sure it is accurate is because I think this section, 4:2-9, is part of a greater section (3:1-4:23). Though in this greater section, there are 5 exhortations before the statement (the Lord is near) and 4-5 after, still, it seems too much of a stretch to think that Paul wrote this in a way that would make the nearness of God the central ground for the entire passage. Though, again, I think that is a beautiful thought. It ties together the exhortations around the reality of the nearness of Jesus in all we do.
10000000011198 11198 Notes 2009-08-14 08:37:33 2009-08-15 10:54:54 I don't think my arc is necessarily warranted, but I like it. I like the idea that the realization, the sheer fact of the nearness of Jesus becomes the ground for the 6 exhortations found in this passage (3 before, 3 after). It's almost poetic. The reason I'm not sure it is accurate is because I think this section, 4:2-9, is part of a greater section (3:1-4:23). Though in this greater section, there are 5 exhortations before the statement (the Lord is near) and 4-5 after, still, it seems too much of a stretch to think that Paul wrote this in a way that would make the nearness of God the central ground for the entire passage. Though, again, I think that is a beautiful thought. It ties together the exhortations around the reality of the nearness of Jesus in all we do. notes
Arc
2009-08-14 08:37:33
2009-08-15 10:54:54
editing
Philippians
Philippians 4:2-9
NT
tisch
nasb
Εὐοδίαν παρακαλῶ
I urge Euodia
καὶ Συντύχην παρακαλῶ
and I urge Syntyche
series
τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
to live in harmony in the Lord.
actionpurpose
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύνζυγε, συνλαμβάνου αὐταῖς,
Indeed, true companion, I ask you also to help these women
αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
who have shared my struggle
συνήθλησάν μοι
in the cause of the gospel,
ground
μετὰ καὶ Κλήμεντος
together with Clement also
καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου,
and the rest of my fellow workers,
ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
whose names are in the book of life.
ideaexplanation
Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε·
Rejoice in the Lord always;
πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
again I will say, rejoice!
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις.
Let your gentle spirit be known to all men.
ὁ κύριος ἐγγύς.
The Lord is near.
μηδὲν μεριμνᾶτε,
Be anxious for nothing,
ἀλλ’ ἐν παντὶ
but in everything
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
by prayer and supplication
μετὰ εὐχαριστίας
with thanksgiving
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.
let your requests be made known to God.
actionmanner
temporal
negativepositive
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ
And the peace of God,
ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
which surpasses all comprehension,
φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν
will guard your hearts
καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν
and your minds
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
in Christ Jesus.
actionresult
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ,
Finally, brethren, whatever is true,
ὅσα σεμνά,
whatever is honorable,
ὅσα δίκαια,
whatever is right,
ὅσα ἁγνά,
whatever is pure,
ὅσα προσφιλῆ,
whatever is lovely,
ὅσα εὔφημα,
whatever is of good repute,
εἴ τις ἀρετὴ
if there is any excellence
καὶ εἴ τις ἔπαινος,
and if anything worthy of praise,
ταῦτα λογίζεσθε·
dwell on these things.
ἃ καὶ ἐμάθετε
The things you have learned
καὶ παρελάβετε
and received
καὶ ἠκούσατε
and heard
καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί,
and seen in me,
ταῦτα πράσσετε·
practice these things,
καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
and the God of peace will be with you.
bilateral
discourse
10000000011198 11198 Arc 2009-08-14 08:37:33 2009-08-15 10:54:54 editing Philippians 4 2 4 9 Philippians 4:2-9 50 NT tisch nasb i240227 i240228 i240229 i240230 i240231 i240189 Εὐοδίαν παρακαλῶ I urge Euodia i240190 καὶ Συντύχην παρακαλῶ and I urge Syntyche series i240191 τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. to live in harmony in the Lord. actionpurpose 2 i240232 i240192 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύνζυγε, συνλαμβάνου αὐταῖς, Indeed, true companion, I ask you also to help these women i240233 i240234 i240193 αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ who have shared my struggle i240194 συνήθλησάν μοι in the cause of the gospel, ground 1 i240235 i240195 μετὰ καὶ Κλήμεντος together with Clement also i240236 i240196 καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, and the rest of my fellow workers, i240197 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. whose names are in the book of life. ideaexplanation 1 series series ideaexplanation 1 series i240237 i240198 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· Rejoice in the Lord always; i240199 πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. again I will say, rejoice! series i240200 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. Let your gentle spirit be known to all men. i240201 ὁ κύριος ἐγγύς. The Lord is near. i240238 i240239 i240240 i240202 μηδὲν μεριμνᾶτε, Be anxious for nothing, i240241 i240203 ἀλλ’ ἐν παντὶ but in everything i240242 i240243 i240204 τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει by prayer and supplication i240205 μετὰ εὐχαριστίας with thanksgiving series i240206 τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. let your requests be made known to God. actionmanner 1 1 temporal 1 1 negativepositive 2 i240244 i240245 i240246 i240207 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ And the peace of God, i240208 ὑπερέχουσα πάντα νοῦν which surpasses all comprehension, ideaexplanation 1 i240209 φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν will guard your hearts i240210 καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν and your minds series i240211 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. in Christ Jesus. ground 1 actionresult 2 i240247 i240248 i240212 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, Finally, brethren, whatever is true, i240213 ὅσα σεμνά, whatever is honorable, i240214 ὅσα δίκαια, whatever is right, i240215 ὅσα ἁγνά, whatever is pure, i240216 ὅσα προσφιλῆ, whatever is lovely, i240217 ὅσα εὔφημα, whatever is of good repute, i240218 εἴ τις ἀρετὴ if there is any excellence i240219 καὶ εἴ τις ἔπαινος, and if anything worthy of praise, i240220 ταῦτα λογίζεσθε· dwell on these things. ideaexplanation 1 1 i240249 i240250 i240251 i240221 ἃ καὶ ἐμάθετε The things you have learned i240222 καὶ παρελάβετε and received i240223 καὶ ἠκούσατε and heard i240224 καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, and seen in me, i240225 ταῦτα πράσσετε· practice these things, ideaexplanation 1 1 i240226 καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. and the God of peace will be with you. actionresult 2 bilateral 1 1 1 1 tisch 25 nasb 25 a 50 discourse