Main point summary
Short: Behave as citizens worthy of the gospel of Christ. Long: Paul, assured of God's sovereign control over all things and all circumstances for the magnification of Christ both now and in the future, chooses to seek the joy of others in Christ instead of his own immediate gain. The Philippians should respond by following Paul's example (behaving as citizens who are worthy of the gospel of Christ).
I want you, brothers, to know, that what has happened to me has resulted more in the advance of the gospel
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατʼ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
I want you to know, brothers, 1 that what has happened to me has really x served to advance the gospel,
so that my imprisonment became made known in (for) Christ in (among) the whole imperial guard and all the rest.
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
so that it has become known throughout the whole imperial guard 1 and y to all the rest that z my imprisonment is for Christ.
and most of the brothers in the lord being persuaded by my imprisonment
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment,
were much more bold to fearlessly speak the word.
περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
are much more bold a to speak the word 1 without fear.
While some from a grudge and contention,
τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν,
b Some indeed preach Christ from envy and rivalry,
but others from goodwill preach Christ.
τινὲς δὲ καὶ διʼ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν•
but others from good will.
Those on the one hand from love,
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης,
The latter do it out of love,
knowing that for the defense of the gospel I lie here.
εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
c knowing that I am put here for d the defense of the gospel.
but those on the other hand, from rivalry proclaim Christ,
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν,
The former proclaim Christ e out of selfish ambition,
not sincerely, thinking to raise affliction to my imprisonment.
οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
For what (what explanation will we give for this)?
Only that in all ways either in pretense or truth, Christ is being proclaimed,
πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται,
Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed,
and in this I rejoice
καὶ ἐν τούτῳ χαίρω.
and in that I rejoice.
but I also will rejoice
Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
Yes, and I will rejoice,
for I know that this to me will result in salvation through your prayer and provision of the spirit of Jesus Christ according to my eager expectation and hope
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου,
for I know that f through your prayers and g the help of h the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance, as it is my eager expectation and hope
because in nothing will I be put to shame,
ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι
i that I will not be at all ashamed,
but in all confidence
ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ
but that with full j courage
as always also now Christ will be magnified in my body, either through life or through death.
ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
now as always Christ k will be honored in my body, l whether by life or by death.
For, for me, living is continued work for Christ and dying is gain.
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
For to me m to live is Christ, and to die is gain.
Now if I live in the flesh
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί,
If I am to live in the flesh,
this will be fruitful labor for me
τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου,
that means fruitful labor for me.
and which I shall choose I do not know
καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
Yet which I shall choose I cannot tell.
I am hard-pressed between the two,
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο,
n I am hard pressed between the two.
having the desire to depart
τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι
My desire is o to depart
and to be with Christ,
καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι,
and p be with Christ,
for that is much more better
πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον•
for that is far better.
But to remain in the flesh is necessary for you
τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον διʼ ὑμᾶς.
But to remain in the flesh is more necessary on your account.
and being convinced of this
καὶ τοῦτο πεποιθὼς
q Convinced of this,
I know that I will remain and continue with you all unto your progress and joy of the faith
οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
r I know that I will remain and continue with you all, for your s progress and t joy in the faith,
in order that your boast might abound in Christ Jesus in me
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ
so that in me u you may have ample cause to glory in Christ Jesus,
through my coming again to you
διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
because of my coming to you again.
Only live in a manner worthy (makes it look like it is worth what it is worth) of the gospel of Christ
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε,
Only v let your manner of life be w worthy 1 of the gospel of Christ,
in order that if coming and seeing you
ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς
so that whether I come and see you
or being away I hear concerning you
εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν,
or am absent, I may hear of you
that you are standing in one spirit
ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι,
x that you are standing firm in one spirit,
by striving together with one mind for the faith of the gospel
μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
with y one mind z striving side by side for the faith of the gospel,
and by not being afraid in anything by your opponents
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων,
and not frightened in anything by your opponents.
(which is to them a sign of destruction
ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας,
This is a a clear sign to them of their destruction,
but of your salvation
ὑμῶν δὲ σωτηρίας,
but b of your salvation,
and this from God
καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ•
and that from God.
because to you it was given concerning Christ,
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ,
For c it has been granted to you that for the sake of Christ
not only to believe in him
οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν
you should not only believe in him
but also, concerning him, to suffer
ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
but also b suffer for his sake,
having the same struggle such as you see in me
τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ
engaged in the same d conflict that e you saw I had
and now hear in me.
καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
and now hear that I still have.
Paul rejoices because he knows that Christ will be magnified either in life or death; no matter what happens to him, Christ will be magnified.
This passage can be broken up into three parts: Paul's attitude towards his circumstances (verses 12–21) Paul's attitude toward the Philippians (verses 22–26) The way the Philippians should respond to Paul (verses 27–30) Paul wants the Philippians to see that God is using their suffering for the advance of the gospel. Because of this, they can rejoice in their suffering and embrace suffering for the sake of others.