notes
Special note
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages.
notes 1452680593912 Special note This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages.
Main point summary
Christians should submit to every human institution for the Lord's sake (2:13-17) and servants should submit to their masters, even unjust masters, for Christ suffered unjustly and bore our sins on the cross (2:18-25).
notes 1452680593911 Main point summary Christians should submit to every human institution for the Lord's sake (2:13-17) and servants should submit to their masters, even unjust masters, for Christ suffered unjustly and bore our sins on the cross (2:18-25).
Bracket
2015-10-12 01:25:41
2015-10-12 11:58:12
editing
NT
1 Peter 2:13-25
esv
na28
n Be subject for the Lord’s sake to every human institution, 1
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον,
whether it be to the emperor 2 as supreme,
εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
or to governors as sent by him
εἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις
o to punish those who do evil
εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν
and p to praise those who do good.
ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν•
alternative
actionpurpose
progression
ideaexplanation
For this is the will of God,
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ
q that by doing good
ἀγαθοποιοῦντας
you should put to silence the ignorance of foolish people.
φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,
actionresult
ground
r Live as people who are free,
ὡς ἐλεύθεροι καὶ
not using your freedom as a cover-up for evil,
μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν
but s living as servants 1 of God.
ἀλλʼ ὡς θεοῦ δοῦλοι.
negativepositive
actionmanner
t Honor everyone.
πάντας τιμήσατε,
u Love the brotherhood.
τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε,
v Fear God.
τὸν θεὸν φοβεῖσθε,
Honor the emperor.
τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
series
w Servants, be subject to your masters with all respect,
Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις,
not only to the good and gentle
οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν
but also to the unjust.
ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
For this is a gracious thing,
τοῦτο γὰρ χάρις
when, x mindful of God, one endures sorrows
εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας
while suffering unjustly.
πάσχων ἀδίκως.
For what credit is it if, when you sin
ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες
and are beaten for it,
καὶ κολαφιζόμενοι
you endure?
ὑπομενεῖτε;
conditional
But y if when you do good
ἀλλʼ εἰ ἀγαθοποιοῦντες
and suffer for it
καὶ πάσχοντες
you endure,
ὑπομενεῖτε,
this is a gracious thing in the sight of God.
τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
For z to this you have been called,
εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε,
y because Christ also suffered for you,
ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν
a leaving you an example,
ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν
so that you might follow in his steps.
ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ,
b He committed no sin,
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν
neither was deceit found in his mouth.
οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
c When he was reviled,
ὃς λοιδορούμενος
he did not revile in return;
οὐκ ἀντελοιδόρει,
situationresponse
when he suffered,
πάσχων
he did not threaten,
οὐκ ἠπείλει,
d but continued entrusting himself to him who judges justly.
παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως•
e He himself bore our sins in his body on the tree,
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον,
that we f might die to sin
ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι
and g live to righteousness.
τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν,
h By his wounds you have been healed.
οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε .
For i you were straying like sheep,
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι,
but have now returned to j the Shepherd and Overseer of your souls.
ἀλλʼ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
na28
discourse
11444613141732 1444613141729 Bracket 2015-10-12 01:25:41 2015-10-12 11:58:12 editing NT 60 2 13 2 25 1 Peter 2:13-25 esv na28 n Be subject for the Lord’s sake to every human institution, 1 Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, i1 whether it be to the emperor 2 as supreme, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, i14 or to governors as sent by him εἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις i2 o to punish those who do evil εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν i23 and p to praise those who do good. ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν• i22 i44 alternative i45 actionpurpose 2 i47 progression i48 ideaexplanation 1 For this is the will of God, ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ i3 q that by doing good ἀγαθοποιοῦντας i20 you should put to silence the ignorance of foolish people. φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν, i21 i49 actionresult 2 i50 ideaexplanation 1 i53 ground 1 r Live as people who are free, ὡς ἐλεύθεροι καὶ i4 not using your freedom as a cover-up for evil, μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν i19 but s living as servants 1 of God. ἀλλʼ ὡς θεοῦ δοῦλοι. i18 i51 negativepositive 2 i52 actionmanner 1 t Honor everyone. πάντας τιμήσατε, i5 u Love the brotherhood. τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, i15 v Fear God. τὸν θεὸν φοβεῖσθε, i16 Honor the emperor. τὸν βασιλέα τιμᾶτε. i17 i54 series i55 ideaexplanation 1 i87 ideaexplanation 1 w Servants, be subject to your masters with all respect, Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, i6 not only to the good and gentle οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν i24 but also to the unjust. ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. i25 i56 negativepositive 2 i63 ideaexplanation 1 For this is a gracious thing, τοῦτο γὰρ χάρις i7 when, x mindful of God, one endures sorrows εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας i64 while suffering unjustly. πάσχων ἀδίκως. i65 i66 1 actionmanner i67 ideaexplanation 1 For what credit is it if, when you sin ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες i8 and are beaten for it, καὶ κολαφιζόμενοι i26 i58 actionresult 2 you endure? ὑπομενεῖτε; i27 i59 conditional 2 But y if when you do good ἀλλʼ εἰ ἀγαθοποιοῦντες i28 and suffer for it καὶ πάσχοντες i29 i57 actionresult 2 you endure, ὑπομενεῖτε, i30 i60 conditional 2 this is a gracious thing in the sight of God. τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. i31 i61 ideaexplanation 1 i62 alternative i68 ideaexplanation 1 i69 ideaexplanation 1 For z to this you have been called, εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, i9 y because Christ also suffered for you, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν i32 a leaving you an example, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν i33 i70 actionmanner 1 so that you might follow in his steps. ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ, i34 i71 actionpurpose 2 i72 ground 1 b He committed no sin, ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν i10 neither was deceit found in his mouth. οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, i35 i76 progression c When he was reviled, ὃς λοιδορούμενος i11 he did not revile in return; οὐκ ἀντελοιδόρει, i36 i75 situationresponse 2 when he suffered, πάσχων i37 he did not threaten, οὐκ ἠπείλει, i38 i73 situationresponse 2 d but continued entrusting himself to him who judges justly. παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως• i39 i74 negativepositive 2 i82 series i83 ideaexplanation 1 e He himself bore our sins in his body on the tree, ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, i12 that we f might die to sin ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι i40 and g live to righteousness. τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν, i41 i77 alternative i78 actionpurpose 2 h By his wounds you have been healed. οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε . i42 i81 actionresult 2 For i you were straying like sheep, ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, i13 but have now returned to j the Shepherd and Overseer of your souls. ἀλλʼ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. i43 i79 situationresponse 2 i84 ideaexplanation 1 i85 series i86 ideaexplanation 1 i88 ideaexplanation 1 i89 series 1 1 1 1 1 1 80 80 90 b 2 esv 1 na28 1 discourse