Arc
editing
NT
Ephesians 1:1-14
sbl
esv
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God,
τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ]
To the saints who are in Ephesus,
καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
and are faithful in Christ Jesus:
series
χάρις ὑμῖν
Grace to you
καὶ εἰρήνη
and peace
ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν
from God our Father
καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
and the Lord Jesus Christ.
ground
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,
ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς
who has blessed us (in Christ)
ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ
with every spiritual blessing
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
in the heavenly places,
ἐν Χριστῷ,
[in Christ]
locative
actionmanner
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς
even as he chose us
ἐν αὐτῷ
in him
πρὸ καταβολῆς κόσμου,
before the foundation of the world,
εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους
that we should be holy and blameless
κατενώπιον αὐτοῦ
before him.
ἐν ἀγάπῃ,
In love
προορίσας ἡμᾶς
he predestined us
εἰς υἱοθεσίαν
for adoption as sons
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
through Jesus Christ,
εἰς αὐτόν,
[ ]
actionpurpose
κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
according to the purpose of his will,
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ
to the praise of his glorious grace,
ἧς
with which
ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς
he has blessed us
ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,
in the Beloved.
ἐν ᾧ
In him
ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν
we have redemption
διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ,
through his blood,
τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων,
the forgiveness of our trespasses,
κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
according to the riches of his grace,
ἧς ἐπερίσσευσεν
which he lavished
εἰς ἡμᾶς
upon us,
ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
in all wisdom and insight
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
making known to us the mystery of his will,
κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο
according to his purpose, which he set forth
ἐν αὐτῷ
in Christ
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν,
as a plan for the fullness of time,
ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα
to unite all things
ἐν τῷ Χριστῷ,
in him,
τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
things in heaven and things on earth.
progression
ἐν ᾧ καὶ
In him
ἐκληρώθημεν προορισθέντες
we have obtained an inheritance,
κατὰ πρόθεσιν
having been predestined
τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος
according to the purpose of him who works all things
κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
according to the counsel of his will,
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης
so that we who were the first to hope in Christ might
αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·
be to the praise of his glory.
ἐν ᾧ
In him
καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας,
you also, when you heard the word of truth,
τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν,
the gospel of your salvation,
ideaexplanation
ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες
and believed in him,
ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
were sealed with the promised Holy Spirit,
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν,
who is the guarantee of our inheritance
εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως,
until we acquire possession of it,
temporal
εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
to the praise of his glory.
While auto-converting this to the new Discourse module, we were unable to find the proper place for the following relationships: Ac, Id, Ac, Pur, Ac, Mn, Pur, Pur, Ac, Mn, Ac, Ac, Mn, Mn, Ac, Ac, Pur, Id, Ac, Ac, Ac, Pur, Ac, Ac, Pur, G, L, T, L, L, L, L, L, G, L, T After you find the proper place for these relationships, you can discard the old module.
Note the parallel statements on grace, being blessed upon and lavished upon
Introductory Greeting
CHOSE US for HOLINESS for WORSHIP
PREDESTINED US for ADOPTION for WORSHIP
REDEEMED US for FORGIVENESS for WORSHIP
ENLIGHTENED US for A UNITED REIGN for WORSHIP
PREDESTINED US for AN INHERITANCE for WORSHIP
SEALED IN HIM for A GUARANTEE for WORSHIP
discourse