notes
Disclaimer
This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
notes 1452680585940 Disclaimer This page was automatically converted from a module that was shared prior to the release of Published Pages. Additionally, the arc below was auto-converted from the arc created by the author (which used the old module), and so it is possible there are misplaced logical relationships.
Notes
2009-09-22 10:08:36
2009-09-22 15:28:39
Paul again addresses the reality of suffering while living in hope. Here we are reminded that there is a great glorious redemption to be accomplished as we groan for its completion. Creation groans, we groan and the Spirit groans for the completion of this redemption, and God will surely accomplish this full redemption for the believer and all of creation. So we can endure the suffering as we wait for what is sure and guaranteed.
10000000012519 12519 Notes 2009-09-22 10:08:36 2009-09-22 15:28:39 Paul again addresses the reality of suffering while living in hope. Here we are reminded that there is a great glorious redemption to be accomplished as we groan for its completion. Creation groans, we groan and the Spirit groans for the completion of this redemption, and God will surely accomplish this full redemption for the believer and all of creation. So we can endure the suffering as we wait for what is sure and guaranteed. notes
Arc
2009-09-22 10:08:36
2009-09-22 15:28:39
editing
Romans
Romans 8:18-39
NT
tisch
esv
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·
For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη,
For the creation was subjected to futility,
οὐχ ἑκοῦσα
not willingly,
ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα,
but because of him who subjected it,
ἐφ’ ἐλπίδι διότι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλίας τῆς φθορᾶς
in hope that the creation itself will be set free from its bondage to corruption
εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
and obtain the freedom of the glory of the children of God.
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
bilateral
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν·
For in this hope we were saved.
ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς·
Now hope that is seen is not hope.
ὃ γὰρ βλέπει τίς, τί καὶ ἐλπίζει;
For who hopes for what he sees?
ideaexplanation
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν
But if we hope for what we do not see,
ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
we wait for it with patience.
conditional
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν·
Likewise the Spirit helps us in our weakness.
τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν,
For we do not know what to pray for as we ought,
ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·
but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος,
And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit,
ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
concessive
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν,
And we know that for those who love God all things work together for good,
τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
for those who are called according to his purpose.
progression
ὅτι οὓς προέγνω,
For those whom he foreknew
καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
he also predestined to be conformed to the image of his Son,
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
in order that he might be the firstborn among many brothers.
actionresult
οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν·
And those whom he predestined he also called,
καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν·
and those whom he called he also justified,
οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
and those whom he justified he also glorified.
ground
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα;
What then shall we say to these things?
εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν,
If God is for us,
τίς καθ’ ἡμῶν;
who can be against us?
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν,
He who did not spare his own Son but gave him up for us all,
πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
how will he not also with him graciously give us all things?
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ;
Who shall bring any charge against God's elect?
θεὸς ὁ δικαιῶν·
It is God who justifies.
τίς ὁ κατακρινῶν;
Who is to condemn?
Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών,
Christ Jesus is the one who died--
μᾶλλον δὲ ἐγερθείς,
more than that, who was raised--
ὃς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
who is at the right hand of God,
ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
who indeed is interceding for us.
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ;
Who shall separate us from the love of Christ?
θλῖψις
Shall tribulation,
ἢ στενοχωρία
or distress,
ἢ διωγμὸς
or persecution,
ἢ λιμὸς
or famine,
ἢ γυμνότης
or nakedness,
ἢ κίνδυνος
or danger,
ἢ μάχαιρα;
or sword?
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν,
As it is written, "For your sake we are being killed all the day long;
ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
we are regarded as sheep to be slaughtered."
series
ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν
No, in all these things we are more than conquerors
διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
through him who loved us.
locative
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος
For I am sure that neither death
οὔτε ζωὴ
nor life,
οὔτε ἄγγελοι
nor angels
οὔτε ἀρχαὶ
nor rulers,
οὔτε ἐνεστῶτα
nor things present
οὔτε μέλλοντα
nor things to come,
οὔτε δυνάμεις
nor powers,
οὔτε ὕψωμα
nor height
οὔτε βάθος
nor depth,
οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
alternative
questionanswer
discourse
10000000012519 12519 Arc 2009-09-22 10:08:36 2009-09-22 15:28:39 editing Romans 8 18 8 39 Romans 8:18-39 45 NT tisch esv i135121 i135060 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us. i135122 i135123 i135061 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται· For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God. i135124 i135062 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, For the creation was subjected to futility, i135063 οὐχ ἑκοῦσα not willingly, i135064 ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, but because of him who subjected it, i135065 ἐφ’ ἐλπίδι διότι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλίας τῆς φθορᾶς in hope that the creation itself will be set free from its bondage to corruption i135066 εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. and obtain the freedom of the glory of the children of God. i135067 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now. bilateral 1 i135068 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies. i135125 i135069 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· For in this hope we were saved. i135126 i135070 ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· Now hope that is seen is not hope. i135071 ὃ γὰρ βλέπει τίς, τί καὶ ἐλπίζει; For who hopes for what he sees? ideaexplanation 1 i135127 i135072 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν But if we hope for what we do not see, i135073 ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. we wait for it with patience. conditional 2 i135128 i135074 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· Likewise the Spirit helps us in our weakness. i135129 i135075 τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, For we do not know what to pray for as we ought, i135130 i135076 ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις· but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words. i135077 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, i135078 ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God. concessive 2 ideaexplanation 1 i135131 i135132 i135079 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, And we know that for those who love God all things work together for good, i135080 τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. for those who are called according to his purpose. progression i135133 i135134 i135135 i135081 ὅτι οὓς προέγνω, For those whom he foreknew i135082 καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, he also predestined to be conformed to the image of his Son, progression i135083 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· in order that he might be the firstborn among many brothers. actionresult 2 i135136 i135084 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· And those whom he predestined he also called, i135085 καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· and those whom he called he also justified, i135086 οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. and those whom he justified he also glorified. progression ground 1 i135137 i135087 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; What then shall we say to these things? i135138 i135139 i135088 εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, If God is for us, i135089 τίς καθ’ ἡμῶν; who can be against us? conditional 2 i135140 i135090 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, He who did not spare his own Son but gave him up for us all, i135091 πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; how will he not also with him graciously give us all things? conditional 2 i135141 i135092 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; Who shall bring any charge against God's elect? i135093 θεὸς ὁ δικαιῶν· It is God who justifies. conditional 2 1 i135142 i135094 τίς ὁ κατακρινῶν; Who is to condemn? i135143 i135095 Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών, Christ Jesus is the one who died-- i135096 μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, more than that, who was raised-- i135097 ὃς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, who is at the right hand of God, i135098 ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν. who indeed is interceding for us. conditional 2 1 i135144 i135099 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; Who shall separate us from the love of Christ? i135145 i135146 i135100 θλῖψις Shall tribulation, i135101 ἢ στενοχωρία or distress, i135102 ἢ διωγμὸς or persecution, i135103 ἢ λιμὸς or famine, i135104 ἢ γυμνότης or nakedness, i135105 ἢ κίνδυνος or danger, i135106 ἢ μάχαιρα; or sword? i135147 i135107 καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, As it is written, "For your sake we are being killed all the day long; i135108 ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. we are regarded as sheep to be slaughtered." series ideaexplanation 1 i135148 i135149 i135109 ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν No, in all these things we are more than conquerors i135110 διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. through him who loved us. locative 1 i135150 i135111 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος For I am sure that neither death i135112 οὔτε ζωὴ nor life, i135113 οὔτε ἄγγελοι nor angels i135114 οὔτε ἀρχαὶ nor rulers, i135115 οὔτε ἐνεστῶτα nor things present i135116 οὔτε μέλλοντα nor things to come, i135117 οὔτε δυνάμεις nor powers, i135118 οὔτε ὕψωμα nor height i135119 οὔτε βάθος nor depth, i135120 οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord. alternative progression questionanswer 2 progression ideaexplanation 1 1 1 1 tisch 25 esv 25 a 50 discourse