Groups
shared with...
Author
Ruben Tello
User since 2014
Ruben's published pages
view all (24 total)
Cristo, propiciación por nuestros pecados
1 Juan 2:1-11
1 Juan 2:1-11.
Published 15/04/2015
Author
Share / Groups / About Author
Exención de responsabilidad
1 Juan 2:1-11
notes
Exención de responsabilidad
Esta página fue convertida automáticamente a partir de un módulo compartido antes del lanzamiento de Publicaciones. Adicionalmente, el arco a continuación fue convertido automáticamente a partir del arco creado por el autor haciendo uso del módulo antiguo, por lo que es posible que las relaciones lógicas estén mal ubicadas.
notes 1452680592460 Exención de responsabilidad Esta página fue convertida automáticamente a partir de un módulo compartido antes del lanzamiento de Publicaciones. Adicionalmente, el arco a continuación fue convertido automáticamente a partir del arco creado por el autor haciendo uso del módulo antiguo, por lo que es posible que las relaciones lógicas estén mal ubicadas.
1 Juan 2:1-11
2015-04-14 21:42:34
2015-05-06 21:09:47
editing
NT
1 Juan 2:1-11
lbla
na28
Hijitos míos, os escribo estas cosas para que no pequéis.
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε.
Y si alguno peca,
καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ,
Abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.
παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον•
El mismo es la propiciación por nuestros pecados,
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
y no sólo por los nuestros, sino también por los del mundo entero.
οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
actionmanner
ideaexplanation
questionanswer
negativepositive
Y en esto sabemos que hemos llegado a conocerle : si guardamos sus mandamientos.
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
El que dice : Yo he llegado a conocerle, y no guarda sus mandamientos,
ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν,
es un mentiroso y la verdad no está en él;
ψεύστης ἐστὶν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν•
pero el que guarda su palabra,
ὃς δʼ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον,
en él verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado.
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται ,
En esto sabemos que estamos en E l.
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.
El que dice que permanece en El, debe andar como El anduvo.
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν.
Amados, no os escribo un mandamiento nuevo, sino un mandamiento antiguo, que habéis tenido desde el principio; el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído.
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλʼ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς• ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
inference
Por otra parte, os escribo un mandamiento nuevo, el cual es verdadero en El y en vosotros,
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν,
porque las tinieblas van pasando, y la luz verdadera ya está alumbrando.
ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
ground
El que dice que está en la luz, y aborrece a su hermano,
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν
está aún en tinieblas.
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
actionresult
El que ama a su hermano ,
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
permanece en la luz y no hay causa de tropiezo en él.
ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν•
Pero el que aborrece a su hermano ,
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
está en tinieblas y anda en tinieblas, y no sabe adónde va,
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει,
porque las tinieblas han cegado sus ojos.
ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
progression
na28
discourse
11429047754480 1429047754170 1 Juan 2:1-11 2015-04-14 21:42:34 2015-05-06 21:09:47 editing NT 62 2 1 2 11 1 Juan 2:1-11 lbla na28 i1634183 i1634184 i1634161 Hijitos míos, os escribo estas cosas para que no pequéis. Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. i1634185 i1634162 Y si alguno peca, καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, i1634186 i1634163 Abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo. παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον• i1634187 i1634164 El mismo es la propiciación por nuestros pecados, καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, i1634165 y no sólo por los nuestros, sino también por los del mundo entero. οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. actionmanner 1 ideaexplanation 1 questionanswer 2 negativepositive 2 1 i1634188 i1634189 i1634190 i1634191 i1634166 Y en esto sabemos que hemos llegado a conocerle : si guardamos sus mandamientos. Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. i1634192 i1634193 i1634167 El que dice : Yo he llegado a conocerle, y no guarda sus mandamientos, ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, i1634168 es un mentiroso y la verdad no está en él; ψεύστης ἐστὶν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν• actionmanner 1 i1634194 i1634169 pero el que guarda su palabra, ὃς δʼ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, i1634170 en él verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado. ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται , actionmanner 1 negativepositive 2 ideaexplanation 1 i1634195 i1634171 En esto sabemos que estamos en E l. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. i1634172 El que dice que permanece en El, debe andar como El anduvo. ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν. ideaexplanation 1 i1634173 Amados, no os escribo un mandamiento nuevo, sino un mandamiento antiguo, que habéis tenido desde el principio; el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído. Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλʼ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπʼ ἀρχῆς• ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. inference 2 i1634196 i1634197 i1634174 Por otra parte, os escribo un mandamiento nuevo, el cual es verdadero en El y en vosotros, πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, i1634175 porque las tinieblas van pasando, y la luz verdadera ya está alumbrando. ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. ground 1 i1634198 i1634199 i1634176 El que dice que está en la luz, y aborrece a su hermano, Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν i1634177 está aún en tinieblas. ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. actionresult 2 i1634200 i1634201 i1634178 El que ama a su hermano , ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ i1634179 permanece en la luz y no hay causa de tropiezo en él. ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν• actionresult 2 i1634202 i1634180 Pero el que aborrece a su hermano , ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ i1634203 i1634181 está en tinieblas y anda en tinieblas, y no sabe adónde va, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, i1634182 porque las tinieblas han cegado sus ojos. ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. ground 1 actionresult 2 negativepositive 2 1 ideaexplanation 1 ideaexplanation 1 progression inference 2 1 1 1 lbla 25 na28 25 a 50 70 80 discourse
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.