Groups
shared with...
Author
Ruben Tello
User since 2014
Ruben's published pages
view all (24 total)
Cristo, propiciación por nuestros pecados
Romanos 3:1-31
Romanos 3.
Published 21/04/2015
Author
Share / Groups / About Author
Exención de responsabilidad
Romanos 3
notes
Exención de responsabilidad
Esta página fue convertida automáticamente a partir de un módulo compartido antes del lanzamiento de Publicaciones. Adicionalmente, el arco a continuación fue convertido automáticamente a partir del arco creado por el autor haciendo uso del módulo antiguo, por lo que es posible que las relaciones lógicas estén mal ubicadas.
notes 1452680592500 Exención de responsabilidad Esta página fue convertida automáticamente a partir de un módulo compartido antes del lanzamiento de Publicaciones. Adicionalmente, el arco a continuación fue convertido automáticamente a partir del arco creado por el autor haciendo uso del módulo antiguo, por lo que es posible que las relaciones lógicas estén mal ubicadas.
Romanos 3
2015-04-20 14:27:30
2015-04-27 13:44:56
editing
NT
Romanos 3:1-31
lbla
na28
¿Cuál es, entonces, la ventaja del judío? ¿O cuál el beneficio de la circuncisión?
Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;
Grande, en todo sentido . En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos de Dios.
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
questionanswer
Entonces ¿qué? Si algunos fueron infieles, ¿acaso su infidelidad anulará la fidelidad de Dios ?
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
¡De ningún modo! Antes bien, sea hallado Dios veraz, aunque todo hombre sea hallado mentiroso ; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.
μὴ γένοιτο• γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται• ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios , ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto el Dios que expresa su ira? (Hablo en términos humanos).
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
¡De ningún modo! Pues de otra manera, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?
μὴ γένοιτο• ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué también soy yo aún juzgado como pecador?
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos afirman que nosotros decimos): Hagamos el mal para que venga el bien? La condenación de los tales es justa.
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακά, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
ideaexplanation
bilateral
¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos?
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως•
De ninguna manera ; porque ya hemos denunciado que tanto judíos como griegos están todos bajo pecado ;
προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφʼ ἁμαρτίαν εἶναι,
como está escrito: No hay justo, ni aun uno ;
καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,
no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios;
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.
todos se han desviado, a una se hicieron inutiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.
πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν• οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.
Sepulcro abierto es su garganta, engañan de continuo con su lengua, veneno de serpientes hay bajo sus labios; llena esta su boca de maldicion y amargura;
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν• ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει,
sus pies son veloces para derramar sangre; destruccion y miseria hay en sus caminos, y la senda de paz no han conocido.
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
No hay temor de Dios delante de sus ojos.
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
series
progression
Ahora bien , sabemos que cuanto dice la ley, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se calle y todo el mundo sea hecho responsable ante Dios;
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ•
porque por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de El ;
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ,
pues por medio de la ley viene el conocimiento del pecado .
διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
ground
inference
Pero ahora , aparte de la ley, la justicia de Dios ha sido manifestada, atestiguada por la ley y los profetas;
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo,
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς
para todos los que creen;
πάντας τοὺς πιστεύοντας.
porque no hay distinción;
οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
por cuanto todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios ,
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ
actionpurpose
siendo justificados gratuitamente por su gracia
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι
por medio de la redención que es en Cristo Jesús,
διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ•
a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por su sangre a través de la fe,
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι
actionmanner
como demostración de su justicia ,
εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
porque en su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente,
διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
para demostrar en este tiempo su justicia ,
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús.
ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
¿Dónde está, pues, la jactancia?
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις;
Queda excluida.
ἐξεκλείσθη.
¿Por cuál ley? ¿La de las obras?
διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων;
No, sino por la ley de la fe.
οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la ley.
λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
¿O es Dios el Dios de los judíos solamente? ¿No es también el Dios de los gentiles? Sí, también de los gentiles,
ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,
porque en verdad Dios es uno, el cual justificará en virtud de la fe a los circuncisos y por medio de la fe a los incircuncisos.
εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
¿Anulamos entonces la ley por medio de la fe?
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως;
¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la ley.
μὴ γένοιτο• ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.
na28
discourse
11429540050409 1429047754170 Romanos 3 2015-04-20 14:27:30 2015-04-27 13:44:56 editing NT 45 3 1 3 31 Romanos 3:1-31 lbla na28 i1634244 i1634245 i1634246 i1634247 i1634204 ¿Cuál es, entonces, la ventaja del judío? ¿O cuál el beneficio de la circuncisión? Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; i1634205 Grande, en todo sentido . En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos de Dios. πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. questionanswer 2 i1634248 i1634206 Entonces ¿qué? Si algunos fueron infieles, ¿acaso su infidelidad anulará la fidelidad de Dios ? τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; i1634207 ¡De ningún modo! Antes bien, sea hallado Dios veraz, aunque todo hombre sea hallado mentiroso ; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado. μὴ γένοιτο• γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται• ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. questionanswer 2 i1634249 i1634208 Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios , ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto el Dios que expresa su ira? (Hablo en términos humanos). εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. i1634209 ¡De ningún modo! Pues de otra manera, ¿cómo juzgaría Dios al mundo? μὴ γένοιτο• ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; i1634250 i1634210 Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué también soy yo aún juzgado como pecador? εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; i1634211 ¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos afirman que nosotros decimos): Hagamos el mal para que venga el bien? La condenación de los tales es justa. καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακά, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. ideaexplanation 1 bilateral 1 i1634251 i1634212 ¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos? Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως• i1634252 i1634213 De ninguna manera ; porque ya hemos denunciado que tanto judíos como griegos están todos bajo pecado ; προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφʼ ἁμαρτίαν εἶναι, i1634253 i1634214 como está escrito: No hay justo, ni aun uno ; καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, i1634254 i1634215 no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios; οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν. i1634216 todos se han desviado, a una se hicieron inutiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno. πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν• οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός. i1634217 Sepulcro abierto es su garganta, engañan de continuo con su lengua, veneno de serpientes hay bajo sus labios; llena esta su boca de maldicion y amargura; τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν• ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει, i1634218 sus pies son veloces para derramar sangre; destruccion y miseria hay en sus caminos, y la senda de paz no han conocido. ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. i1634219 No hay temor de Dios delante de sus ojos. οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. series ideaexplanation 1 ideaexplanation 1 questionanswer 2 progression i1634255 i1634220 Ahora bien , sabemos que cuanto dice la ley, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se calle y todo el mundo sea hecho responsable ante Dios; οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ• i1634256 i1634221 porque por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de El ; διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, i1634222 pues por medio de la ley viene el conocimiento del pecado . διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. ground 1 ground 1 inference 2 i1634257 i1634258 i1634259 i1634260 i1634261 i1634223 Pero ahora , aparte de la ley, la justicia de Dios ha sido manifestada, atestiguada por la ley y los profetas; Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, i1634224 es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ideaexplanation 1 i1634262 i1634225 para todos los que creen; πάντας τοὺς πιστεύοντας. i1634263 i1634226 porque no hay distinción; οὐ γάρ ἐστιν διαστολή, i1634227 por cuanto todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios , πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ideaexplanation 1 ground 1 actionpurpose 2 i1634264 i1634228 siendo justificados gratuitamente por su gracia δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι i1634265 i1634229 por medio de la redención que es en Cristo Jesús, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ• i1634230 a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por su sangre a través de la fe, ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι ideaexplanation 1 actionmanner 1 actionmanner 1 i1634266 i1634231 como demostración de su justicia , εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ i1634267 i1634232 porque en su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων i1634268 i1634233 para demostrar en este tiempo su justicia , ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ i1634234 a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús. ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. actionpurpose 2 actionpurpose 2 ground 1 ground 1 i1634269 i1634270 i1634235 ¿Dónde está, pues, la jactancia? Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; i1634236 Queda excluida. ἐξεκλείσθη. questionanswer 2 i1634271 i1634237 ¿Por cuál ley? ¿La de las obras? διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; i1634238 No, sino por la ley de la fe. οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. questionanswer 2 inference 2 i1634272 i1634239 Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la ley. λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. i1634273 i1634240 ¿O es Dios el Dios de los judíos solamente? ¿No es también el Dios de los gentiles? Sí, también de los gentiles, ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, i1634241 porque en verdad Dios es uno, el cual justificará en virtud de la fe a los circuncisos y por medio de la fe a los incircuncisos. εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. ground 1 i1634274 i1634242 ¿Anulamos entonces la ley por medio de la fe? νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; i1634243 ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la ley. μὴ γένοιτο• ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν. questionanswer 2 progression 1 1 1 lbla 25 na28 25 a 50 70 80 discourse
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.