a In the beginning was b the Word,
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
and c the Word was before God,
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
and d the Word was God.
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
This one was in the beginning before God.
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
e All things became through him ,
πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,
and apart from him not even one thing that was made was made
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
f In him was life, 1
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
and g the life was the light of people.
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων•
h The light is shining in the darkness,
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
and the darkness has not caught up with it.
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
A man became, being sent from God, whose name was j John.
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης•
This one came to be a k witness,
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν
in order that he might bear witness about the light,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
l in order that all might believe through him.
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
m That one was not the light,
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
but came in order to bear witness about the light.
ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
n The true light, which is lighting up every person, was coming into the world.
῏Ην τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
He was in the world,
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
and the world became through him,
καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ ἐγένετο,
yet o the world did not recognize/know him.
καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
He came to p his own, 1
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν,
and q his own people 2 r did not accept him.
καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
But! as many as received him, s who were believing in his name,
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
t he gave the right u to become v children of God,
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
who w were born/begotten, x not of blood y nor of the will of the flesh nor of the will of male,
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
but of God.
ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
And z the Word a became flesh
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο
and moved in/settled among us,
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
c and we gazed at his glory,
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
glory as of the unique Son from the Father,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,
full of d grace and e truth.
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
( f John is bearing witness about him, and has shouted, “This was he of whom I said, g ‘The one who comes after me has become before me, because he was earlier than me.’”)
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων• οὗτος ἦν ὃν εἶπον• ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
For from h his fullness we all have received, indeed! i grace upon grace. 1
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος•
For j the law was given through Moses;
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,
that k grace and that truth became through Jesus Messiah.
ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
l No one has ever seen God;
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε•
m [but] the unique God, 1 who is (who is being) into the Father’s chest—
μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς
that one has interpreted/translated/expounded him.
And this is the o testimony of John,
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem
ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας
to ask him, p “Who are you ?”
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν• σὺ τίς εἶ;
q He confessed, and did not deny, but confessed, “ I am not the Messiah.”
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
And they asked him, “What then? r Are you Elijah?” He says, “I am not.” “Are you s the Prophet?” And he answered, “No.”
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν• τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει• οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη• οὔ.
So they said to him, “Who are you?
εἶπαν οὖν αὐτῷ• τίς εἶ;
We need to give an answer to those who sent us.
ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς•
What do you say about yourself?”
τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
He said, “I am t the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight 1 the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
ἔφη• ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ• εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
(Now they had been sent from the Pharisees.)
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
They asked him, u “Then why are you baptizing,
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ• τί οὖν βαπτίζεις
if you are neither the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
John answered them, v “I baptize with water,
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων• ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι•
but among you stands one you do not know,
μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
even w he who comes after me,
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
The next day he is seeing Jesus coming toward him,
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν
and he is saying , “Behold, x the Lamb of God,
καὶ λέγει• ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ
who y is carrying away the sin z of the world!
ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
This is he of whom I said, a ‘Behind me is coming a male/man who has existed in front of me,
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον• ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
because he was earlier than me.’
ὅτι πρῶτός μου ἦν.
I myself did not know him,
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
but b for this purpose I came baptizing with water,
ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ
that he might be revealed to Israel.”
διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
And John c bore witness: d “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and e it remained on him.
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν.
I myself did not know him,
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
but f he who sent me to baptize g with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain,
ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν• ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν,
h this is he who baptizes g with the Holy Spirit.’
οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
The next day again John had been standing with two of his disciples,
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο
and after staring at Jesus as he was walking by,
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι
he says , “Look!, i the Lamb of God!”
λέγει• ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
And the two disciples heard him speaking,
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος
and they followed Jesus.
καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
And so Jesus, after turning and watching them as they are following,
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας
says to them, j “What are you looking for?”
λέγει αὐτοῖς• τί ζητεῖτε;
And so they said to him, k “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ• ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
He says to them, “Be coming, and you will see.”
λέγει αὐτοῖς• ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε.
So they came and saw where he is staying,
ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει
and they stayed with him that day,
καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην•
for it was about 4pm. 1
ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
l Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed Jesus.
῏Ην Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ•
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found m the Messiah” (which means Christ).
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ• εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός.
He brought him to Jesus.
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
After staring at him, Jesus said, “ You are Simon the son of n John.
ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν• σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου,
You shall be called o Cephas” (which means p rock).
σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
q The next day he wanted r to leave for Galilee.
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
He finds Philip and Jesus says to him, “Be following me.”
καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• ἀκολούθει μοι.
Now s Philip was from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
Philip finds t Nathanael and says to him, “The one written about by u Moses in the Law and also the prophets wrote — we have found him!
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ• ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν,
Jesus v of Nazareth, w the son of Joseph.”
Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
Nathanael said to him, x “Is it possible for anything good to be from Nazareth?”
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ• ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;
Philip says to him, “Be coming and see.”
λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος• ἔρχου καὶ ἴδε.
Jesus saw Nathanael while he was coming toward him and he says of him, “Look, y a real Israelite, z in whom there is no fraud!”
εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ• ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
Nathanael says to him, “How a are you knowing me?”
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ• πόθεν με γινώσκεις;
Jesus answered and said to him, “Before Philip called you,
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ• πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι
when you were under the fig tree,
ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν
I saw you.”
Nathanael answered him, b “Rabbi, c you are the Son of God! You are the d King of Israel!”
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ• ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ —
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ• ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς,
is that why you are believing?
You will see greater things than these.”
μείζω τούτων ὄψῃ.
And he says to him, “Truly, truly, I am saying to you: you will see e heaven having been opened, and f the angels of God keep ascending and keep descending on g the Son of Man.”
καὶ λέγει αὐτῷ• ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.