Main point summary
Paul declares and worships the supreme value of God who has blessed us in Christ with a glorious trinitarian-wrought redemption aimed at making us praisers of the glory of His grace
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Blessed be/is the God and Father of our Lord Jesus Christ
e Blessed be f the God and Father of our Lord Jesus Christ,
ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
(The reason God is blessed and is to be blessed [praised] is because He has) blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places
who has blessed us in Christ with every spiritual blessing g in the heavenly places,
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου
(The foundation on which the spiritual blessings are secured:) He chose us in Him before the foundation of the world
h even as he i chose us in him j before the foundation of the world,
εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ
in order that we would be holy and blameless before Him
that we should be k holy and blameless before him
ἐν ἀγάπῃ προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
(part of what this choosing entails is that) in (His love) He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will
l In love he predestined us 1 for m adoption as sons through Jesus Christ, n according to the purpose of his will,
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.
(The end for which He predestined us is that we might be) to the praise of the glory of His grace , which He freely bestowed on us in the Beloved
o to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in p the Beloved.
Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων,
( Furthermore , focusing more on the work of Christ) in Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses
q In him we have r redemption s through his blood, t the forgiveness of our trespasses,
κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς,
(the foundation of this redemption is grounded in) the riches of His grace which He lavished on us
u according to the riches of his grace, which he lavished upon us
ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν,
(The manner in which God has lavished the riches of His grace upon us is that) in all wisdom and insight He made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Him unto the administration of the fullness of the times
v in all wisdom and insight making known 1 to us the mystery of his will, n according to his purpose, which he w set forth in Christ as a plan for x the fullness of time,
ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ.
( the mystery/purpose is ) to unite all things under one head in Christ, things in the heavens and things on the earth--in Him!
y to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
Ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν
( Furthermore ) in Christ we have obtained an inheritance (or have been chosen [as a heritage to God])
In him we have obtained z an inheritance,
προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
( in that we were) predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will
a having been predestined b according to the purpose of him who works all things according to c the counsel of his will,
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
(The aim of God's choosing/predestining is) that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory .
so that we who were the first to hope in Christ might be d to the praise of his glory.
Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν,
furthermore (focusing now on the Spirit) when you heard the message of truth, the gospel of your salvation
In him you also, when you heard e the word of truth, the gospel of your salvation,
ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες
and when you also believed in Him
and believed in him,
ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως,
( at that time ) you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise, who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession
f were sealed with the g promised Holy Spirit, who is h the guarantee 1 of our i inheritance until j we acquire k possession of it, 2
εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
( in order that we might be to) the praise of His glory .
l to the praise of his glory.