Ps42-72
大水中的呼求
#Psa
Published May 17th, 2020
Author
Share / Groups / About Author
Phrase
Phrase
editing
OT
Psalms 69:1-36
cuv
wlc
esv
求神的拯救
大水中的掙扎
〔 大 衛 的 詩 、 交 與 伶 長 、 調 用 百 合 花 。 〕
הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־ נָֽפֶשׁ׃
神 阿 、 求 你 救 我 .
Save me, O God!
1. 求拯救
因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。
For the waters have come up to my neck.
原因:大水淹沒
我 陷 在 深 淤 泥 中 、 沒 有 立 腳 之 地 .
I sink in deep mire, where there is no foothold;
טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־ מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃
我 到 了 深 水 中 . 大 水 漫 過 我 身 。
I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
我 因 呼 求 困 乏 、 喉 嚨 發 乾 .
I am weary with my crying out; my throat is parched.
יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃
方式:口乾眼瞎
我 因 等 候 神 、 眼 睛 失 明 。
My eyes grow dim with waiting for my God.
無 故 恨 我 的 、 比 我 頭 髮 還 多 .
More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause;
רַבּ֤וּ ׀ מִשַּׂעֲר֣וֹת רֹאשִׁי֮ שֹׂנְאַ֪י חִ֫נָּ֥ם עָצְמ֣וּ מַ֭צְמִיתַי אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ גָ֝זַ֗לְתִּי אָ֣ז אָשִֽׁיב׃
原因:仇敵強盛
無 理 與 我 為 仇 、 要 把 我 剪 除 的 、 甚 為 強 盛 .
mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies.
我 沒 有 搶 奪 的 、 要 叫 我 償 還 。
What I did not steal must I now restore?
求神的榮耀
神 阿 、
O God,
אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִכְחָֽדוּ׃
我 的 愚 昧 你 原 知 道 .
you know my folly;
2. 謙卑認罪
我 的 罪 愆 不 能 隱 瞞 。
the wrongs I have done are not hidden from you.
萬 軍 的 主 耶 和 華 阿 、 求 你 叫 那 等 候 你 的 、 不 要 因 我 蒙 羞 .
Let not those who hope in you be put to shame through me, O Lord God of hosts;
אַל־ יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י ׀ קֹוֶיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֗ה צְבָ֫א֥וֹת אַל־ יִכָּ֣לְמוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃
3. 求神的榮耀:不要叫人因我跌倒
以 色 列 的 神 阿 、 求 你 叫 那 尋 求 你 的 、 不 要 因 我 受 辱 。
let not those who seek you be brought to dishonor through me, O God of Israel.
因 我 為 你 的 緣 故 受 了 辱 罵 、 滿 面 羞 愧 。
For it is for your sake that I have borne reproach, that dishonor has covered my face.
כִּֽי־ עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
信靠你卻蒙羞
我 的 弟 兄 看 我 為 外 路 人 . 我 的 同 胞 看 我 為 外 邦 人 。
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃
因 我 為 你 的 殿 心 裡 焦 急 、 如 同 火 燒 .
For zeal for your house has consumed me,
כִּֽי־ קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
敬畏你卻受辱
並 且 辱 罵 你 人 的 辱 罵 、 都 落 在 我 身 上 。
and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
我 哭 泣 、 以 禁 食 刻 苦 我 心 、 這 倒 算 為 我 的 羞 辱 。
When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃
哀傷卻被嘲笑
我 拿 麻 布 當 衣 裳 、 就 成 了 他 們 的 笑 談 。
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃
坐 在 城 門 口 的 談 論 我 . 酒 徒 也 以 我 為 歌 曲 。
I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃
求神的慈愛
但 我 ... [我] 向 你 耶 和 華 ┼ 祈 禱 .
But as for me, my prayer is to you, O Lord.
וַאֲנִ֤י תְפִלָּתִֽי־ לְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה
4. 求應允
在 悅 納 的 時 候 、
עֵ֤ת רָצ֗וֹן
神 阿 、 求 你 ∠ 按 你 豐 盛 的 慈 愛 、
At an acceptable time, O God, in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
אֱלֹהִ֥ים בְּרָב־ חַסְדֶּ֑ךָ
依據:慈愛誠實
∠ 憑 你 拯 救 的 誠 實 、
עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃
┼ 應 允 我 。
求 你 搭 救 我 出 離 淤 泥 、 不 叫 我 陷 在 其 中 .
Deliver me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־ אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־ מָֽיִם׃
1. 求脫離困境
求 你 使 我 脫 離 那 些 恨 我 的 人 、 使 我 出 離 深 水 。
求 你 不 容 大 水 漫 過 我 、
Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
אַל־ תִּשְׁטְפֵ֤נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־ תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־ תֶּאְטַר־ עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃
不 容 深 淵 吞 滅 我 、
不 容 坑 坎 在 我 以 上 合 口 。
耶 和 華 阿 、 求 你 應 允 我 、
Answer me, O Lord, for your steadfast love is good; according to your abundant mercy, turn to me.
עֲנֵ֣נִי יְ֭הוָה כִּי־ ט֣וֹב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃
4. 求應允
因 為 你 的 慈 愛 本 為 美 好 .
根據:慈愛
求 你 按 你 豐 盛 的 慈 悲 、 回 轉 眷 顧 我 。
不 要 掩 面 不 顧 你 的 僕 人 . 我 是 在 急 難 之 中 .
Hide not your face from your servant; for I am in distress; make haste to answer me.
וְאַל־ תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵֽעַבְדֶּ֑ךָ כִּֽי־ צַר־ לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
4. 求應允、悅納、拯救
求 你 速 速 的 應 允 我 。
求 你 親 近 我 、
Draw near to my soul, redeem me; ransom me because of my enemies!
קָרְבָ֣ה אֶל־ נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃
. 救 贖 我 .
求 你 因 我 的 仇 敵 把 我 贖 回 。
你 知 道 我 受 的 辱 罵 、 欺 凌 、 羞 辱 . 我 的 敵 人 都 在 你 面 前 。
You know my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to you.
אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־ צוֹרְרָֽי׃
原因:我受辱罵
辱 罵 傷 破 了 我 的 心 . 我 又 滿 了 憂 愁 .
Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
חֶרְפָּ֤ה ׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
我 指 望 有 人 體 恤 、 卻 沒 有 一 個 .
原因:無人安慰
我 指 望 有 人 安 慰 、 卻 找 不 著 一 個 。
他 們 拿 苦 膽 給 我 當 食 物 .
They gave me poison for food, and for my thirst they gave me sour wine to drink.
וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃
我 渴 了 、 他 們 拿 醋 給 我 喝 。
求神的公義
願 他 們 的 筵 席 、 在 他 們 面 前 變 為 網 羅 、
Let their own table before them become a snare; and when they are at peace, let it become a trap.
יְהִֽי־ שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃
5. 求使仇敵破敗
在 他 們 平 安 的 時 候 、 變 為 機 檻 .
願 他 們 的 眼 睛 昏 矇 、 不 得 看 見 .
Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and make their loins tremble continually.
תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מָתְנֵ֗יהֶם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃
願 你 使 他 們 的 腰 常 常 戰 抖 。
求 你 將 你 的 惱 恨 、 倒 在 他 們 身 上 、
Pour out your indignation upon them, and let your burning anger overtake them.
שְׁפָךְ־ עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃
叫 你 的 烈 怒 、 追 上 他 們 。
願 他 們 的 住 處 、 變 為 荒 場 .
May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.
תְּהִי־ טִֽירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם אַל־ יְהִ֥י יֹשֵֽׁב׃
願 他 們 的 帳 棚 、 無 人 居 住 。
因 為 你 所 擊 打 的 、 他 們 就 逼 迫 .
For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־ הִכִּ֣יתָ רָדָ֑פוּ וְאֶל־ מַכְא֖וֹב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ׃
你 所 擊 傷 的 、 他 們 戲 說 他 的 愁 苦 。
願 你 在 他 們 的 罪 上 加 罪 、 不 容 他 們 在 你 面 前 稱 義 。
Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from you.
תְּֽנָה־ עָ֭וֺן עַל־ עֲוֺנָ֑ם וְאַל־ יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ׃
願 他 們 從 生 命 冊 上 被 塗 抹 、 不 得 記 錄 在 義 人 之 中 。
Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous.
יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל־ יִכָּתֵֽבוּ׃
讚美神為大
但 我 是 困 苦 憂 傷 的 .
But I am afflicted and in pain; let your salvation, O God, set me on high!
וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃
神 阿 、 願 你 的 救 恩 將 我 安 置 在 高 處 。
我 要 以 詩 歌 讚 美 神 的 名 、 以 感 謝 稱 他 為 大 。
I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving.
אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־ אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃
6. 我要讚美
這 便 叫 耶 和 華 喜 悅 、
This will please the Lord more than an ox or a bull with horns and hoofs.
וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
結果:神喜悅
勝 似 獻 牛 、
或 是 獻 有 角 有 蹄 的 公 牛 。
謙 卑 的 人 看 見 了 、 就 喜 樂 .
When the humble see it they will be glad; you who seek God, let your hearts revive.
רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃
結果:人甦醒
尋 求 神 的 人 、 願 你 們 的 心 甦 醒 。
因 為 耶 和 華 聽 了 窮 乏 人 、 不 藐 視 被 囚 的 人 。
For the Lord hears the needy and does not despise his own people who are prisoners.
כִּֽי־ שֹׁמֵ֣עַ אֶל־ אֶבְיוֹנִ֣ים יְהוָ֑ה וְאֶת־ אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃
願 天 和 地 、 洋 海 、 和 其 中 一 切 的 動 物 、 都 讚 美 他 。
Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in them.
יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־ רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃
天地讚美
因 為
For God will save Zion and build up the cities of Judah, and people shall dwell there and possess it;
כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃
理由:承受產業
神 要 拯 救 錫 安 、
建 造 猶 大 的 城 邑 .
他 的 民 要 在 那 裡 居 住 、 得 以 為 業 。
他 僕 人 的 後 裔 、 要 承 受 為 業 .
the offspring of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.
וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־ בָֽהּ׃
愛 他 名 的 人 、 也 要 住 在 其 中 。
הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃
1cs
H3588a
טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃
H7641a
1cs
יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃
1cs
1cs
H5869a
1cs
1cs
רַבּ֤וּ ׀ מִשַּׂעֲר֣וֹת רֹאשִׁי֮ שֹׂנְאַ֪י חִ֫נָּ֥ם עָצְמ֣וּ מַ֭צְמִיתַי אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר אֲשֶׁ֥ר לֹא־גָ֝זַ֗לְתִּי אָ֣ז אָשִֽׁיב׃
H7218a
1cs
1cs
H6105a
1cs
1cs
H834a
H227a
אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־נִכְחָֽדוּ׃
H859a
1cs
1cs
H4480a
2ms
אַל־יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י ׀ קֹוֶיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֗ה צְבָ֫א֥וֹת אַל־יִכָּ֣לְמוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃
1cs
H6960a
2ms
1cs
H6635b
1cs
2ms
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
H3588a
H5921a
2ms
1cs
מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃
H2114a
1cs
H1121a
1cs
כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
H3588a
H1004b
2ms
1cs
H2778a
2ms
H5921a
1cs
וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃
1cs
1cs
וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃
dir
1cs
יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃
1cs
וַאֲנִ֤י תְפִלָּתִֽי־לְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה עֵ֤ת רָצ֗וֹן אֱלֹהִ֥ים בְּרָב־חַסְדֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃
1cs
2ms
H2617a
2ms
H6030b
1cs
2ms
הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־מָֽיִם׃
1cs
1cs
cm
אַל־תִּשְׁטְפֵ֤נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃
1cs
H7641a
1cs
H5921a
1cs
3fs
עֲנֵ֣נִי יְ֭הוָה כִּי־ט֣וֹב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃
H6030b
1cs
H3588a
H2896a
H2617a
2ms
H7356b
2ms
1cs
וְאַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵֽעַבְדֶּ֑ךָ כִּֽי־צַר־לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
2ms
2ms
H3588a
H6887b
1cs
H4118b
H6030b
1cs
קָרְבָ֣ה אֶל־נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃
1cs
H1350a
3fs
1cs
1cs
אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־צוֹרְרָֽי׃
H859a
1cs
1cs
1cs
2ms
H6887d
1cs
חֶרְפָּ֤ה ׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
H3820a
1cs
H6960a
cl
וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃
1cs
1cs
1cs
יְהִֽי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃
3mp
3mp
H6341a
תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מָתְנֵ֗יהֶם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃
H5869a
3mp
H7200a
3mp
שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃
H5921a
3mp
2ms
2ms
3mp
תְּהִי־טִֽירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם אַל־יְהִ֥י יֹשֵֽׁב׃
3mp
3mp
כִּֽי־אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ רָדָ֑פוּ וְאֶל־מַכְא֖וֹב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ׃
H3588a
H859a
H834a
H2491a
2ms
H5608a
תְּֽנָה־עָ֭וֺן עַל־עֲוֺנָ֑ם וְאַל־יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ׃
H5921a
3mp
2ms
יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל־יִכָּתֵֽבוּ׃
H4229a
H5612a
H2416a
H5973a
וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃
2ms
1cs
אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃
H1984b
H7892a
1p3
וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃
H7200a
2mp
כִּֽי־שֹׁמֵ֣עַ אֶל־אֶבְיוֹנִ֣ים יְהוָ֑ה וְאֶת־אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃
H3588a
3ms
יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃
H1984b
3ms
3mp
כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃
H3588a
H5892b
3fs
וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־בָֽהּ׃
3ms
3fs
3ms
3fs
phrasing
Comments
Disclaimer: The opinions and conclusions expressed on this page are those of the author and may or may not accord with the positions of Biblearc or Bethlehem College & Seminary.