Look-up
NT
1 Thessalonians 1:1-5:28
esv
1 Thessalonians Greeting 1 1 Paul, a Silvanus, and Timothy, To the church of the b Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: c Grace to you and peace. The Thessalonians’ Faith and Example 2 d We give thanks to God always for all of you, constantly 1 e mentioning you in our prayers, 3 remembering before f our God and Father g your work of faith and labor of h love and i steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ. 4 For we know, j brothers 1 loved by God, k that he has chosen you, 5 because l our gospel came to you not only in word, but also in power and m in the Holy Spirit and with full n conviction. You know o what kind of men we proved to be among you for your sake. 6 And p you became imitators of us q and of the Lord, for r you received the word in much affliction, s with the t joy of the Holy Spirit, 7 so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia. 8 For not only has the word of the Lord u sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth v everywhere, so that we need not say anything. 9 For they themselves report concerning us the kind of w reception we had among you, and how x you turned to God y from idols to serve the living and z true God, 10 and a to wait for his Son b from heaven, c whom he raised from the dead, Jesus d who delivers us from e the wrath to come. Paul’s Ministry to the Thessalonians 2 1 For you yourselves know, brothers, 1 that our f coming to you g was not in vain. 2 But though we had already suffered and been shamefully treated h at Philippi, as you know, i we had boldness in our God j to declare to you the gospel of God in the midst of much k conflict. 3 For l our appeal does not spring from m error or n impurity or o any attempt to deceive, 4 but just as we have been approved by God p to be entrusted with the gospel, so we speak, not q to please man, but to please God r who tests our hearts. 5 s For we never came with words of flattery, 1 as you know, nor with a pretext for greed— t God is witness. 6 u Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, v though we could have made w demands as x apostles of Christ. 7 But we were y gentle 1 among you, z like a nursing mother taking care of her own children. 8 So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God a but also our own selves, because you had become very dear to us. 9 For you remember, brothers, b our labor and toil: we c worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God. 10 You are witnesses, and d God also, e how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers. 11 For you know how, f like a father with his children, 12 we exhorted each one of you and encouraged you and g charged h you to walk in a manner worthy of God, i who calls you into his own kingdom and glory. 13 And j we also thank God constantly 1 for this, that when you received k the word of God, which you heard from us, you accepted it l not as the word of men 2 but as what it really is, the word of God, m which is at work in you believers. 14 For you, brothers, n became imitators of o the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For p you suffered the same things from your own countrymen q as they did from the Jews, 1 15 r who killed both the Lord Jesus and s the prophets, and drove us out, and displease God and t oppose all mankind 16 u by hindering us from speaking to the Gentiles that they might be saved—so as always v to fill up the measure of their sins. But w wrath has come upon them at last! 1 Paul’s Longing to See Them Again 17 But since we were torn away from you, brothers, for a short time, x in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire y to see you face to face, 18 because we wanted to come to you—I, Paul, again and again—but Satan z hindered us. 19 For what is our hope or a joy or crown of boasting b before our Lord Jesus at his c coming? Is it not you? 20 For you are our glory and joy. 3 1 Therefore when we could bear it no longer, we were willing d to be left behind at Athens alone, 2 and we e sent Timothy, f our brother and God’s coworker 1 in the gospel of Christ, to establish and exhort you in your faith, 3 that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that g we are destined for this. 4 For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, h just as it has come to pass, and just as you know. 5 For this reason, i when I could bear it no longer, i I sent to learn about your faith, j for fear that somehow k the tempter had tempted you and l our labor would be in vain. Timothy’s Encouraging Report 6 But m now that Timothy has come to us from you, and has brought us the good news of n your faith and love and reported o that you always remember us kindly and p long to see us, as we long to see you— 7 for this reason, brothers, 1 in all our distress and affliction q we have been comforted about you through your faith. 8 For now we live, if you r are standing fast in the Lord. 9 For s what thanksgiving can we return to God for you, for all the joy that we feel for your sake before our God, 10 as we pray most earnestly t night and day u that we may see you face to face and v supply what is lacking in your faith? 11 Now may w our God and Father himself, and our Lord Jesus, x direct our way to you, 12 and may the Lord y make you increase and abound in love z for one another and for all, as we do for you, 13 so that he may a establish your hearts blameless in holiness before w our God and Father, at b the coming of our Lord Jesus c with all his saints. A Life Pleasing to God 4 1 Finally, then, brothers, 1 we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you d received from us e how you ought to walk and f to please God, just as you are doing, that you g do so more and more. 2 For h you know what instructions we gave you through the Lord Jesus. 3 For this is the will of God, i your sanctification: 1 j that you abstain from sexual immorality; 4 that each one of you know how to control his own k body 1 in holiness and l honor, 5 not in m the passion of lust n like the Gentiles o who do not know God; 6 that no one transgress and p wrong his brother in this matter, because the Lord is q an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you. 7 For r God has not called us for s impurity, but in holiness. 8 Therefore t whoever disregards this, disregards not man but God, u who gives his Holy Spirit to you. 9 Now concerning v brotherly love w you have no need for anyone to write to you, for you yourselves have been x taught by God y to love one another, 10 for that indeed is what z you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to a do this more and more, 11 and to aspire b to live quietly, and c to mind your own affairs, and d to work with your hands, as we instructed you, 12 so that you may e walk properly before f outsiders and be dependent on no one. The Coming of the Lord 13 But we do not want you to be uninformed, brothers, about those who are asleep, g that you may not grieve as others do h who have no hope. 14 For i since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him j those who have fallen asleep. 15 For this we declare to you k by a word from the Lord, 1 that l we who are alive, who are left until m the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep. 16 For n the Lord himself will descend o from heaven p with a cry of command, with the voice of q an archangel, and r with the sound of the trumpet of God. And s the dead in Christ will rise first. 17 Then we who are alive, who are left, will be t caught up together with them u in the clouds to meet the Lord in the air, and so v we will always be with the Lord. 18 Therefore encourage one another with these words. The Day of the Lord 5 1 Now concerning w the times and the seasons, brothers, 1 x you have no need to have anything written to you. 2 For you yourselves are fully aware that y the day of the Lord will come like a thief in the night. 3 While people are saying, “There is peace and security,” then z sudden destruction will come upon them a as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape. 4 But you b are not in darkness, brothers, for that day to surprise you like a thief. 5 For you are all c children 1 of light, children of the day. We are not of the night or of the darkness. 6 So then d let us not sleep, as others do, but let us e keep awake and f be sober. 7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, g are drunk at night. 8 But since we belong to the day, let us be sober, h having put on the breastplate of i faith and love, and for a helmet the hope of salvation. 9 For God has not destined us for j wrath, but k to obtain salvation through our Lord Jesus Christ, 10 l who died for us so that whether we are awake or asleep we might live with him. 11 Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing. Final Instructions and Benediction 12 We ask you, brothers, m to respect those who labor among you and n are over you in the Lord and admonish you, 13 and to esteem them very highly in love because of their work. o Be at peace among yourselves. 14 And we urge you, brothers, admonish p the idle, 1 q encourage the fainthearted, r help the weak, s be patient with them all. 15 See that t no one repays anyone evil for evil, but always u seek to do good to one another and to everyone. 16 v Rejoice always, 17 w pray without ceasing, 18 x give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you. 19 y Do not quench the Spirit. 20 Do not despise z prophecies, 21 but a test everything; hold fast what is good. 22 Abstain from every form of evil. 23 Now may b the God of peace himself c sanctify you completely, and may your d whole e spirit and soul and body be kept blameless at f the coming of our Lord Jesus Christ. 24 g He who calls you is faithful; h he will surely do it. 25 i Brothers, pray for us. 26 j Greet all the brothers with a holy kiss. 27 I put you under oath before the Lord to have k this letter read to all the brothers. 28 l The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
1 Thessalonians 1:1-5:28
na28
1 Thessalonians 1 1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. 2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν διʼ ὑμᾶς. 6 Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, 7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. 8 ἀφʼ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλʼ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι. 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. 2 1 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, 2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. 3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, 4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. 5 Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, 6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφʼ ὑμῶν οὔτε ἀπʼ ἄλλων, 7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. ἀλλʼ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, 8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. 9 Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον• νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. 10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, 11 καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. 13 Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρʼ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. 14 Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, 15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπʼ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. 18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. 19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως - ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς - ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; 20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά. 3 1 Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 2 καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν 3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα• 4 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. 6 Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφʼ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς, 7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφʼ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, 8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. 9 τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν διʼ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, 10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν; 11 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς• 12 ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, 13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ, [ἀμήν]. 4 1 Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρʼ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. 2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 3 Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, 4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, 6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. 7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλʼ ἐν ἁγιασμῷ.
lookup
Sermon notes
Celebrate the life of faith, hope and love in the gospel of Jesus Christ Introduction Who, when, where Background and historical detail about Thessalonica (and a few photos) Our series from now until 4th November Why is it often overlooked? Heavily relational and emotional. People interested in 'mere doctrine' tend to overlook it. Recommend Bible Project video The reason for our tagline: 'celebrate the life of faith, hope and love in the gospel of Jesus Christ' [Paste in content from introduction booklet] Work of faith. Cultural distinctiveness of gospel-faith (i.e., holiness and living to please God), pseudo-gospel counterfeits (eg living to please other Christians). Labour of love. Cultural distinctiveness of gospel-love, pseudo-gospel counterfeits. Steadfastness of hope. Cultural distinctiveness of gospel-hope, pseudo-gospel counterfeits. All in all, a true counter-culture community. cf pseudo-counter-cultures (aka sub-cultures). Not simply what you believe, but how you relate as well. Full read-through Lord's Supper
notes