74, 79Introduction to the series: The Man After God's Own Heart is King 1 Samuel 13.14, Acts 13.22 Recap the Bible context: Time of the Judges, then Hannah, then Samuel, then Saul, then David. Not long at all since the dark and unravelling days of the Judges. cf the end chapters; people literally making up religions (cf Harry Potter and the Sacred Text), and socially-sanctioned perversion. And the utterly undeserved grace and mercy of God. The desire for a king, what Saul was like. Jonathan and David's friendship and covenant. Key themes and overview of the book: David's rise The high point and covenant David and chaos David as God's agent -People's opportunistic grabbing at power -Maltreatment of women by men -Passivity and selfishness of men as husbands and fathers -The constant covenant faithfulness of God The unanswered question, who will be the Greater David? David learns that the King is dead, and laments Structurally, Saul's reign ends with lament; David's reign begins with lament. Saul's death is the hinge between 1 and 2 Samuel. 1. David learns that Saul and Jonathan have died (1-16) v1 the context - cf 1 Samuel 30. v2-10. Did the Amalekite kill Saul, or was he lying? Lying? 1 Samuel 31.5 says Saul died on his sword. v5 smart question from David. If the battle went so badly, why are you here? Not lying? Possible that both accounts are true. David seems to believe him. How did he get the crown etc so easily. Either way, i ronic; David and co have just been fighting Amalekites. We already know that Saul died on his sword ( 1 Samuel 31.5 ). Yet this young man wants to ingratiate himself and get a reward; he is opportunistic. Plunderer of the battlefield. And a bigger theological point; Saul had refused to kill an Amalekite king back in 1 Samuel 15 . Now an Amalekite servant claims to have killed him. And David, who has just killed Amalekites, now finishes the task. Like Samuel before him. On Amalekites - 1 Samuel 15.18-19 , Exodus 17.15-16 , Deuteronomy 25.17-19 . v13-14 part of the point is that, given the Amalekite had protected status as 'sojourner' among YHWH's people, how was he not afraid to kill the legitimate ruler of YHWH's people?! v15 go, fall upon him. And he struck him a death blow. v16 your own mouth has answered, I killed the LORD's messiah. cf (Crucify him! His blood be upon us and our children). v11-12 When David learned that his most determined enemy was dead, he did not rejoice. Application : Opportunistic grabbing at power. In contrast with resolutely doing the right thing. Right regard for legitimate authority. Our greater danger not so much in being forced against our will, but in dishonouring legitimate authority. 5th commandment. The office, even if not the individual - of parent, of government, of pastor. Appropriate mourning. The Scriptures define and calibrate our spirituality. Many un-Scriptural responses are being taken to a cultural cause for lament (apostate church, abortion, sexual perversion, etc). Not blogs, conferences, angry protests. Where are those who are lamenting and grieving? cf Nehemiah on learning the news. Gutted for God's glory. 2. David wrote a lament (17-27) Lament = thoughtful, composed mourning and expression of grief. We badly need a recovery of it; it's like grief under self-control. Rather than the modern angry Christian who is low-grade angry at everyone. Rather than an appropriately channelled lament. cf Jesus was angry at them and grieved at their hardness of heart. [cf Ravel, song for a dead child - things of beauty can emerge from channelled grief] Song of David of grief at the beginning, and a song of thankful praise towards the end. Book of Jashar, also Joshua 10.13, literally scroll of the righteous. Not extant. ?A work that dealt with the heroic exploits of the Israelites - possibly lots of poetry. Hebrew poetry; not about rhyme or rhythm. But assonance. brevity, wordplay. Learn Hebrew! v18 he said to teach/train the sons of Judah the Bow. Probably was the title of this lament/dirge. v19 your beauty/honour, O Israel. Possibly, Your gazelle. Not kabod, usual word for glory/heaviness. v19, 25, 27 how the mighty have fallen; the refrain. v21 not anointed with oil. Play on the messiah, and on the habit of oiling shields for battle. His point is, Saul died a death that wasn't worthy of the LORD's anointed one [cf Jesus!!]! He calls for no life-giving fluids to be given to Gilboa, since on them the life-giving fluids of Saul had been drained away [cf Jesus]. v22 'bow' again. v25b-27 the glory/beauty/honour/gazelle/jewel of Israel is...Jonathan, the self-giving servant king. Who died for his beloved in service. Very delightful/lovely/pleasant. Remember that back in the day, Jonathan was the greater party - older than David, and next in line to the throne, and yet he gives him all that he has. v26 not homosexual relationship [another irony of 'bow']. Deep friendship, nothing suggesting sexual. Explicit that both Jonathan and David had wives, sons, etc. Healthy, intimate, male friendship - one of the things that sadly is lost once homosexuality is affirmed. Surpassing the love of women. In David's experience? In those days, wife not expected to be best friend? Or simply that Jonathan's love was unprecedented and worthy of remark; he gave everything for his friend David. So it was better than anything else - more self-giving than what we would usually say is the high-point, which is the love of a wife or mother. [cf 'better than Christmas!'] v27 Weapons of war have perished. Vessels/utensils/articles of war. Ie they were God's instruments of war. This lament at the hinge and centre of the book of Samuel points us ahead to Jesus the Christ: The true glory and beauty of Israel was slain upon the mount, Golgotha v19. He died a death unworthy of the LORD's anointed! Surely we must wail and lament v21. He is the greater Jonathan, faithfully and valiantly doing the will of God even to death v22-23. He is the greater Jonathan, whose faithful, self-giving love to us is greater than anything else at all. In his death he gives it all, all that he had already pledged v26. Now we know why the Spirit kept emphasising their 'covenant' in 1 Samuel. All that I am I give to you. Next steps: Go back and re-read 1 Samuel Laments in the Bible; Habakkuk, Lamentations, Psalms 44, 60, 74, 79, 80, 85, 90.
2 Samuel 1:1-27
2 Samuel 1 1 וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ מ֣וֹת שָׁא֔וּל וְדָוִ֣ד שָׁ֔ב מֵהַכּ֖וֹת אֶת ־ הָעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֧שֶׁב דָּוִ֛ד בְּצִקְלָ֖ג יָמִ֥ים שְׁנָֽיִם ׃ 2 וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וְהִנֵּה֩ אִ֨ישׁ בָּ֤א מִן ־ הַֽמַּחֲנֶה֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל וּבְגָדָ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל ־ רֹאשׁ֑וֹ וַיְהִי֙ בְּבֹא֣וֹ אֶל ־ דָּוִ֔ד וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ ׃ 3 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ דָּוִ֔ד אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּב֑וֹא וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו מִמַּחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל נִמְלָֽטְתִּי ׃ 4 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו דָּוִ֛ד מֶה ־ הָיָ֥ה הַדָּבָ֖ר הַגֶּד ־ נָ֣א לִ֑י וַ֠יֹּאמֶר אֲשֶׁר ־ נָ֨ס הָעָ֜ם מִן ־ הַמִּלְחָמָ֗ה וְגַם ־ הַרְבֵּ֞ה נָפַ֤ל מִן ־ הָעָם֙ וַיָּמֻ֔תוּ וְגַ֗ם שָׁא֛וּל וִיהוֹנָתָ֥ן בְּנ֖וֹ מֵֽתוּ ׃ 5 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד אֶל ־ הַנַּ֖עַר הַמַּגִּ֣יד ל֑וֹ אֵ֣יךְ יָדַ֔עְתָּ כִּי ־ מֵ֥ת שָׁא֖וּל וִיהֽוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ ׃ 6 וַיֹּ֜אמֶר הַנַּ֣עַר ׀ הַמַּגִּ֣יד ל֗וֹ נִקְרֹ֤א נִקְרֵ֙יתִי֙ בְּהַ֣ר הַגִּלְבֹּ֔עַ וְהִנֵּ֥ה שָׁא֖וּל נִשְׁעָ֣ן עַל ־ חֲנִית֑וֹ וְהִנֵּ֥ה הָרֶ֛כֶב וּבַעֲלֵ֥י הַפָּרָשִׁ֖ים הִדְבִּקֻֽהוּ ׃ 7 וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי וַיִּקְרָ֣א אֵלָ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי ׃ 8 וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י מִי ־ אָ֑תָּה ויאמר 1 אֵלָ֔יו עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי ׃ 9 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד ־ נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי ־ כָל ־ ע֥וֹד נַפְשִׁ֖י בִּֽי ׃ 10 וָאֶעֱמֹ֤ד עָלָיו֙ וַאֲמֹ֣תְתֵ֔הוּ כִּ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י לֹ֥א יִֽחְיֶ֖ה אַחֲרֵ֣י נִפְל֑וֹ וָאֶקַּ֞ח הַנֵּ֣זֶר ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל ־ רֹאשׁ֗וֹ וְאֶצְעָדָה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל ־ זְרֹע֔וֹ וָאֲבִיאֵ֥ם אֶל ־ אֲדֹנִ֖י הֵֽנָּה ׃ 11 וַיַּחֲזֵ֥ק דָּוִ֛ד בבגדו 1 וַיִּקְרָעֵ֑ם וְגַ֥ם כָּל ־ הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ ׃ 12 וַֽיִּסְפְּדוּ֙ וַיִּבְכּ֔וּ וַיָּצֻ֖מוּ עַד ־ הָעָ֑רֶב עַל ־ שָׁא֞וּל וְעַל ־ יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֗וֹ וְעַל ־ עַ֤ם יְהוָה֙ וְעַל ־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י נָפְל֖וּ בֶּחָֽרֶב ׃ ס 13 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל ־ הַנַּ֙עַר֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ אֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר בֶּן ־ אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי ׃ 14 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דָּוִ֑ד אֵ֚יךְ לֹ֣א יָרֵ֔אתָ לִשְׁלֹ֙חַ֙ יָֽדְךָ֔ לְשַׁחֵ֖ת אֶת ־ מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה ׃ 15 וַיִּקְרָ֣א דָוִ֗ד לְאַחַד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר גַּ֣שׁ פְּגַע ־ בּ֑וֹ וַיַּכֵּ֖הוּ וַיָּמֹֽת ׃ 16 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד דמיך 1 עַל ־ רֹאשֶׁ֑ךָ כִּ֣י פִ֗יךָ עָנָ֤ה בְךָ֙ לֵאמֹ֔ר אָנֹכִ֥י מֹתַ֖תִּי אֶת ־ מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה ׃ ס 17 וַיְקֹנֵ֣ן דָּוִ֔ד אֶת ־ הַקִּינָ֖ה הַזֹּ֑את עַל ־ שָׁא֖וּל וְעַל ־ יְהוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ ׃ 18 וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי ־ יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל ־ סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר ׃ 19 הַצְּבִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַל ־ בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָ֑ל אֵ֖יךְ נָפְל֥וּ גִבּוֹרִֽים ׃ 20 אַל ־ תַּגִּ֣ידוּ בְגַ֔ת אַֽל ־ תְּבַשְּׂר֖וּ בְּחוּצֹ֣ת אַשְׁקְל֑וֹן פֶּן ־ תִּשְׂמַ֙חְנָה֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּֽן ־ תַּעֲלֹ֖זְנָה בְּנ֥וֹת הָעֲרֵלִֽים ׃ 21 הָרֵ֣י בַגִּלְבֹּ֗עַ אַל ־ טַ֧ל וְאַל ־ מָטָ֛ר עֲלֵיכֶ֖ם וּשְׂדֵ֣י תְרוּמֹ֑ת כִּ֣י שָׁ֤ם נִגְעַל֙ מָגֵ֣ן גִּבּוֹרִ֔ים מָגֵ֣ן שָׁא֔וּל בְּלִ֖י מָשִׁ֥יחַ בַּשָּֽׁמֶן ׃ 22 מִדַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵחֵ֙לֶב֙ גִּבּוֹרִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְה֣וֹנָתָ֔ן לֹ֥א נָשׂ֖וֹג אָח֑וֹר וְחֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם ׃ 23 שָׁא֣וּל וִיהוֹנָתָ֗ן הַנֶּאֱהָבִ֤ים וְהַנְּעִימִם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וּבְמוֹתָ֖ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ מִנְּשָׁרִ֣ים קַ֔לּוּ מֵאֲרָי֖וֹת גָּבֵֽרוּ ׃ 24 בְּנוֹת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל ־ שָׁא֖וּל בְּכֶ֑ינָה הַמַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם שָׁנִי֙ עִם ־ עֲדָנִ֔ים הַֽמַּעֲלֶה֙ עֲדִ֣י זָהָ֔ב עַ֖ל לְבוּשְׁכֶֽן ׃ 25 אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּת֖וֹךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל ־ בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָֽל ׃ 26 צַר ־ לִ֣י עָלֶ֗יךָ אָחִי֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְךָ֙ לִ֔י מֵאַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים ׃ 27 אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבּוֹרִ֔ים וַיֹּאבְד֖וּ כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה ׃ פ
2 Samuel 1:1-27
2 Samuel David Hears of Saul’s Death 1 1 After the death of Saul, when David had returned a from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag. 2 And on the third day, behold, b a man came from Saul’s camp, c with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, d he fell to the ground and paid homage. 3 David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.” 4 And David said to him, e “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.” 5 Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?” 6 And the young man who told him said, f “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’ 8 And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’ 9 And he said to me, g ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’ 10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. h And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.” 11 Then David took hold of his clothes and i tore them, and so did all the men who were with him. 12 And they mourned and wept j and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. 13 And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.” 14 David said to him, “How is it you were not k afraid to put out your hand to destroy l the Lord ’s anointed?” 15 Then m David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died. 16 And David said to him, n “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed o the Lord ’s anointed.’” David’s Lament for Saul and Jonathan 17 And David p lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son, 18 and he said it 1 should be taught to the people of Judah; behold, it is written in q the Book of Jashar. 2 He said: 19 “Your glory, O Israel, is slain on your high places! r How the mighty have fallen! 20 s Tell it not in Gath, t publish it not in the streets of Ashkelon, u lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of v the uncircumcised exult. 21 w “You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings! 1 For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not x anointed with oil. 22 “From the blood of the slain, from the fat of the mighty, y the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 “Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were z swifter than eagles; they were a stronger than lions. 24 “You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, b who put ornaments of gold on your apparel. 25 c “How the mighty have fallen in the midst of the battle! “Jonathan lies slain on your high places. 26 I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; d your love to me was extraordinary, surpassing the love of women. 27 c “How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”
2 Samuel 1:1-27
2 Samuel 1 1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο 2 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαουλ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρωγότα καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 3 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πόθεν σὺ παραγίνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ ἐγὼ διασέσῳσμαι 4 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ τίς ὁ λόγος οὗτος ἀπάγγειλόν μοι καὶ εἶπεν ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν 5 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ 6 καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ 7 καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν με καὶ ἐκάλεσέν με καὶ εἶπα ἰδοὺ ἐγώ 8 καὶ εἶπέν μοι τίς εἶ σύ καὶ εἶπα Αμαληκίτης ἐγώ εἰμι 9 καὶ εἶπεν πρός με στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί 10 καὶ ἐπέστην ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε 11 καὶ ἐκράτησεν Δαυιδ τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτά καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 12 καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ 13 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πόθεν εἶ σύ καὶ εἶπεν υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι 14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου 15 καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν 16 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου 17 καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ 18 καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς 19 στήλωσον Ισραηλ ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν πῶς ἔπεσαν δυνατοί 20 μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων 21 ὄρη τὰ ἐν Γελβουε μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ 22 ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή 23 Σαουλ καὶ Ιωναθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν 24 θυγατέρες Ισραηλ ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν 25 πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας 26 ἀλγῶ ἐπὶ σοί ἄδελφέ μου Ιωναθαν ὡραιώθης μοι σφόδρα ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν 27 πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά