Look-up
OT
Genesis 40:1-41:57
esv
Joseph Interprets Two Prisoners’ Dreams 40 1 Some time after this, the e cupbearer of the king of Egypt and his baker committed an offense against their lord the king of Egypt. 2 And Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker, 3 f and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined. 4 The captain of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. They continued for some time in custody. 5 And one night they both dreamed—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison—each his own dream, and each dream with its own interpretation. 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled. 7 So he asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, g “Why are your faces downcast today?” 8 They said to him, h “We have had dreams, and there is no one to interpret them.” And Joseph said to them, i “Do not interpretations belong to God? Please tell them to me.” 9 So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, “In my dream there was a vine before me, 10 and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes. 11 Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup and placed the cup in Pharaoh’s hand.” 12 Then Joseph said to him, j “This is its interpretation: k the three branches are three days. 13 In three days Pharaoh will l lift up your head and restore you to your office, and you shall place Pharaoh’s cup in his hand as formerly, when you were his cupbearer. 14 Only remember me, when it is well with you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh, and so get me out of this house. 15 For m I was indeed stolen out of the land of the Hebrews, and n here also I have done nothing that they should put me into the pit.” 16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I also had a dream: there were three cake baskets on my head, 17 and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head.” 18 And Joseph answered and said, o “This is its interpretation: the three baskets are three days. 19 p In three days Pharaoh will lift up your head—from you!—and q hang you on a tree. And the birds will eat the flesh from you.” 20 On the third day, which was Pharaoh’s r birthday, he made a feast for all his servants and s lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. 21 t He restored the chief cupbearer to his position, and u he placed the cup in Pharaoh’s hand. 22 But he v hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him. Joseph Interprets Pharaoh’s Dreams 41 1 After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile, 2 and behold, there came up out of the Nile seven cows attractive and plump, and they fed in the reed grass. 3 And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile. 4 And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke. 5 And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk. 6 And behold, after them sprouted seven ears, thin and w blighted by the east wind. 7 And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. 8 So in the morning x his spirit was troubled, and he sent and called for all the y magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh. 9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “I remember my offenses today. 10 When Pharaoh was z angry with his servants a and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard, 11 b we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation. 12 A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, c he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream. 13 And d as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged.” 14 e Then Pharaoh sent and called Joseph, and they f quickly brought him g out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. h I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.” 16 Joseph answered Pharaoh, i “It is not in me; j God will give Pharaoh a favorable answer.” 1 17 Then Pharaoh said to Joseph, “Behold, k in my dream I was standing on the banks of the Nile. 18 Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass. 19 Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt. 20 And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows, 21 but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke. 22 I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good. 23 Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them, 24 and the thin ears swallowed up the seven good ears. And l I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.” 25 Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; m God has revealed to Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one. 27 The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also n seven years of famine. 28 It is as I told Pharaoh; o God has shown to Pharaoh what he is about to do. 29 There will come p seven years of great plenty throughout all the land of Egypt, 30 but after them there will arise q seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. r The famine will consume the land, 31 and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe. 32 And the doubling of Pharaoh’s dream means that the s thing is fixed by God, and God will shortly bring it about. 33 Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land and take one-fifth of the produce of the land 1 of Egypt during the seven plentiful years. 35 And t let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 36 That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.” Joseph Rises to Power 37 This proposal pleased Pharaoh and all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, u in whom is the Spirit of God?” 1 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are. 40 v You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command. 1 Only as regards the throne will I be greater than you.” 41 And Pharaoh said to Joseph, “See, w I have set you over all the land of Egypt.” 42 Then Pharaoh x took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and y clothed him in garments of fine linen z and put a gold chain about his neck. 43 And he made him ride in his second chariot. a And they called out before him, “Bow the knee!” 1 Thus he set him b over all the land of Egypt. 44 Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and c without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.” 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt. 46 Joseph was thirty years old when he d entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt. 47 During the seven plentiful years the earth produced abundantly, 48 and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it. 49 And Joseph stored up grain in great abundance, e like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured. 50 Before the year of famine came, f two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him. 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house.” 1 52 The name of the second he called Ephraim, “For God has g made me fruitful in the land of my affliction.” 1 53 The seven years of plenty that occurred in the land of Egypt came to an end, 54 and h the seven years of famine began to come, i as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.” 56 So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses 1 and j sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt. 57 Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe k over all the earth.
Genesis 40:1-41:57
wlc
40 1 וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ ־ מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם ׃ 2 וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים ׃ 3 וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים 1 אֶל ־ בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם ׃ 4 וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת ־ יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר ׃ 5 וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר ׃ 6 וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים ׃ 7 וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת ־ סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם ׃ 8 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ ־ נָ֖א לִֽי ׃ 9 וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר ־ הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת ־ חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה ־ גֶ֖פֶן לְפָנָֽי ׃ 10 וּבַגֶּ֖פֶן שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם וְהִ֤יא כְפֹרַ֙חַת֙ עָלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ עֲנָבִֽים ׃ 11 וְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָאֶקַּ֣ח אֶת ־ הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל ־ כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָאֶתֵּ֥ן אֶת ־ הַכּ֖וֹס עַל ־ כַּ֥ף פַּרְעֹֽה ׃ 12 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם ׃ 13 בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת ־ רֹאשֶׁ֔ךָ וַהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל ־ כַּנֶּ֑ךָ וְנָתַתָּ֤ כוֹס ־ פַּרְעֹה֙ בְּיָד֔וֹ כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ ׃ 14 כִּ֧י אִם ־ זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ ־ נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙ אֶל ־ פַּרְעֹ֔ה וְהוֹצֵאתַ֖נִי מִן ־ הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה ׃ 15 כִּֽי ־ גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם ־ פֹּה֙ לֹא ־ עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי ־ שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר ׃ 16 וַיַּ֥רְא שַׂר ־ הָאֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל ־ יוֹסֵ֔ף אַף ־ אֲנִי֙ בַּחֲלוֹמִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל ־ רֹאשִֽׁי ׃ 17 וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֔וֹן מִכֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן ־ הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי ׃ 18 וַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם ׃ 19 בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת ־ רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אוֹתְךָ֖ עַל ־ עֵ֑ץ וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף אֶת ־ בְּשָׂרְךָ֖ מֵעָלֶֽיךָ ׃ 20 וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם 1 הֻלֶּ֣דֶת אֶת ־ פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל ־ עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת ־ רֹ֣אשׁ ׀ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת ־ רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו ׃ 21 וַיָּ֛שֶׁב אֶת ־ שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל ־ מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל ־ כַּ֥ף פַּרְעֹֽה ׃ 22 וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף ׃ 23 וְלֹֽא ־ זָכַ֧ר שַֽׂר ־ הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת ־ יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ ׃ פ 41 1 וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל ־ הַיְאֹֽר ׃ 2 וְהִנֵּ֣ה מִן ־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ ׃ 3 וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן ־ הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל ־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר ׃ 4 וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה ׃ 5 וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת ׃ 6 וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן ׃ 7 וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם ׃ 8 וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת ־ כָּל ־ חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת ־ כָּל ־ חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת ־ חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין ־ פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה ׃ 9 וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת ־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת ־ חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם ׃ 10 פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל ־ עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים ׃ 11 וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ ׃ 12 וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר ־ ל֔וֹ 1 וַיִּפְתָּר ־ לָ֖נוּ אֶת ־ חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר ׃ 13 וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר ־ לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל ־ כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה ׃ 14 וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת ־ יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן ־ הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל ־ פַּרְעֹֽה ׃ 15 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל ־ יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ ׃ 16 וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת ־ פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת ־ שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה ׃ 17 וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל ־ יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל ־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר ׃ 18 וְהִנֵּ֣ה מִן ־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ ׃ 19 וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע ־ פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא ־ רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל ־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ ׃ 20 וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת ׃ 21 וַתָּבֹ֣אנָה אֶל ־ קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי ־ בָ֣אוּ אֶל ־ קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ ׃ 22 וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת ׃ 23 וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם ׃ 24 וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים 1 הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל ־ הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי ׃ 25 וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל ־ פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה ׃ 26 שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ 1 הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא ׃ 27 וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב ׃ 28 ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל ־ פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת ־ פַּרְעֹֽה ׃ 29 הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל ־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם ׃ 30 וְ֠קָמוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל ־ הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת ־ הָאָֽרֶץ ׃ 31 וְלֹֽא ־ יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי ־ כֵ֑ן כִּֽי ־ כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד ׃ 32 וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל ־ פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי ־ נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ ׃ 33 וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל ־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם ׃ 34 יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל ־ הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת ־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע ׃ 35 וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת ־ כָּל ־ אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ ־ בָ֞ר תַּ֧חַת יַד ־ פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ ׃ 36 וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא ־ תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב ׃ 37 וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל ־ עֲבָדָֽיו ׃ 38 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל ־ עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ ׃ 39 וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל ־ יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת ־ כָּל ־ זֹ֑את אֵין ־ נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ ׃ 40 אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל ־ בֵּיתִ֔י וְעַל ־ פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל ־ עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ ׃ 41 וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל ־ יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל ־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם ׃ 42 וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת ־ טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל ־ יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי ־ שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל ־ צַוָּארֽוֹ ׃ 43 וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר ־ ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל ־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם ׃ 44 וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל ־ יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא ־ יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת ־ יָד֛וֹ וְאֶת ־ רַגְל֖וֹ בְּכָל ־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם ׃ 45 וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם ־ יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן ־ ל֣וֹ אֶת ־ אָֽסְנַ֗ת בַּת ־ פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל ־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם ׃ 46 וְיוֹסֵף֙ בֶּן ־ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ ־ מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר 1 בְּכָל ־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם ׃ 47 וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים ׃ 48 וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת ־ כָּל ־ אֹ֣כֶל ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן ־ אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה ־ הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ ׃ 49 וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי ־ חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי ־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר ׃ 50 וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה ־ לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת ־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן ׃ 51 וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת ־ שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי ־ נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת ־ כָּל ־ עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל ־ בֵּ֥ית אָבִֽי ׃ 52 וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי ־ הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי ׃ 53 וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם ׃ 54 וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל ־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל ־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם ׃ 55 וַתִּרְעַב֙ כָּל ־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל ־ פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל ־ מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל ־ יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר ־ יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ ׃ 56 וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל ־ פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת ־ כָּל ־ אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם ׃ 57 וְכָל ־ הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל ־ יוֹסֵ֑ף כִּֽי ־ חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל ־ הָאָֽרֶץ ׃
lookup
Notes
God lifts Joseph up to the very top Intro : Great reversals; rags to riches; zero to hero, etc Dreams - God at work in bringing this about (not human ingenuity or cunning). Theme of forgotten or remembered. Part of the human condition. We just forget suffering and injustice that isn't ours in some way, unless we make it so. But, God never forgets. What we had in micro in ch 39 , we have in macro. 1. Joseph is forgotten (40.1-23) v8 cf Daniel; interpretations belong to God v14-15 remember me...do me kindness. I was stolen. I have done nothing wrong. cf v23 did not remember. 2. Joseph is remembered (41.1-57) 2 yrs passed. Must have been full of despair. After several years of suffering, it must have seemed to him that finally his hope of release had come. But no. Often can be the way that God leads us. A mirage of hope, to teach us to trust him absolutely, including of course his timing. 41.8 so similar to Daniel 41v9 then he remembers 41.16 testify 41.38 in whom is the spirit of God 41.42-46 Joseph's glory following his humiliation and suffering; the gospel shape to this. NB v42 the new clothes. v47-49 presumably Joseph learned this skill in management and stewardship in his three previous roles; shepherd, housemaster, and prison master. Management by walking around - diligent, real world. Not in a portacabin looking at spreadsheets. v50-52 significance of the naming of the sons v57 all the earth. What a picture. God's glory. He did not forget Joseph, as everyone else did, but remembered him. And did what he had promised all those years before - lifted Joseph up. And starts to bless the nations, as he promised to Abraham. FCF. Forgetfulness. When our own needs and desires are met, forgetting the needs and suffering of others. And, certainly as the generations go by. And, the existential problem of being 'forgotten'; of not mattering, of being obscure. Hence the appetite for fame and celebrity. Above all, forgetfulness towards God - which is thanklessness (cf the 10 lepers healed). Person of Jesus. He's the man whom God appointed and raised up to rule and bless the nations. He's the one who will not forget, but who will remember us in our otherwise obscure and forgotten state. His eye is on the sparrow, the broken-hearted and crushed in spirit. Work of Jesus. He will become overlooked and forgotten, outside the city, dead upon a cross. He becomes nothing at all. He is raised in glory and all the earth is welcomed to him. Union with Jesus. I know that I am significant, since I am significant to him. So I can get on with my little patch of life in patience and in wisdom, since my value can never be lost or doubted. I can pay attention to others in love, remembering them (even when there is nothing they can give me or help me with). Invitation. Come and receive a life of being known and remembered. Turn away from trying to make yourself great; of constant hope and despair. Confrontation. You who use others in order to raise yourself up; who treat others as a means to an end. Stop. Instead, be present, pay attention, remember, notice. Consolation. Very soon this old age may have completely forgotten you. Book of Ecclesiastes. But be comforted; Jesus knows you and holds your life. He sees and will never forget. You are known, and so you will be remembered forever. All your tears are in his bottle. Wrap up: So in the end it is YHWH who will remember, and show kindness to Joseph. Hope not in men but in the LORD. Rapid reversal! 'Those who wait for me will not be disappointed'. God has given proof of this through the resurrection of Jesus. A great reversal is coming, when those who humbled themselves will be exalted, and the proud will be destroyed.
notes