The Plot to Kill Jesus 26 1 When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, 2 m “You know that after two days n the Passover is coming, and o the Son of Man p will be delivered up to be crucified.” 3 q Then the chief priests and the elders of the people gathered in r the palace of the high priest, whose name was s Caiaphas, 4 t and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him. 5 But they said, “Not during the feast, u lest there be an uproar among the people.” Jesus Anointed at Bethany 6 v Now when Jesus was at w Bethany in the house of Simon the leper, 1 7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table. 8 And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste? 9 For this could have been sold for a large sum and x given to the poor.” 10 But y Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me. 11 For z you always have the poor with you, but a you will not always have me. 12 In pouring this ointment on my body, she has done it b to prepare me for burial. 13 Truly, I say to you, wherever c this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told d in memory of her.” Judas to Betray Jesus 14 e Then one of the twelve, whose name was f Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they g paid him h thirty pieces of silver. 16 And from that moment he sought an opportunity i to betray him. The Passover with the Disciples 17 j Now on k the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?” 18 He said, “Go into the city to a certain man and say to him, l ‘The Teacher says, m My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’” 19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover. 20 n When it was evening, he reclined at table with the twelve. 1 21 And as they were eating, o he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.” 22 And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?” 23 He answered, p “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me. 24 The Son of Man goes q as it is written of him, but r woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! s It would have been better for that man if he had not been born.” 25 Judas, who would betray him, answered, “Is it I, t Rabbi?” He said to him, u “You have said so.” Institution of the Lord’s Supper 26 v Now as they were eating, Jesus took bread, and w after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; x this is my body.” 27 And he took a cup, and when he y had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you, 28 for x this is my z blood of the 1 covenant, which is poured out for a many b for the forgiveness of sins. 29 I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you c in my Father’s kingdom.” Jesus Foretells Peter’s Denial 30 d And when they had sung a hymn, e they went out to f the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will g strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I am raised up, h I will go before you to Galilee.” 33 i Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.” 34 j Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, k before the rooster crows, you will deny me three times.” 35 l Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same. Jesus Prays in Gethsemane 36 m Then Jesus went with them e to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.” 37 And taking with him n Peter and o the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled. 38 Then he said to them, p “My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and q watch 1 with me.” 39 And going a little farther he fell on his face r and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let s this cup pass from me; t nevertheless, not as I will, but as you will.” 40 And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour? 41 q Watch and u pray that you v may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 42 Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, w your will be done.” 43 And again he came and found them sleeping, for x their eyes were heavy. 44 So, leaving them again, he went away and prayed for y the third time, saying the same words again. 45 Then he came to the disciples and said to them, “Sleep and take your rest later on. 1 See, z the hour is at hand, and a the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest of Jesus 47 b While he was still speaking, c Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people. 48 Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.” 49 And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, d Rabbi!” And he kissed him. 50 Jesus said to him, e “Friend, f do what you came to do.” 1 Then they came up and laid hands on Jesus and seized him. 51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his g sword and struck the servant 1 of the high priest and cut off his ear. 52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For h all who take the sword will perish by the sword. 53 i Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me j more than twelve k legions of angels? 54 l But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?” 55 At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day m I sat in the temple n teaching, and you did not seize me. 56 But l all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” o Then all the disciples left him and fled. Jesus Before Caiaphas and the Council 57 p Then q those who had seized Jesus led him to r Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered. 58 And s Peter was following him at a distance, as far as r the courtyard of the high priest, and going inside he sat with t the guards to see the end. 59 Now the chief priests and the whole council 1 u were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death, 60 but they found none, v though many false witnesses came forward. At last w two came forward 61 and said, “This man said, x ‘I am able to y destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’” 62 And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?” 1 63 z But Jesus remained silent. a And the high priest said to him, b “I adjure you by c the living God, d tell us if you are e the Christ, f the Son of God.” 64 Jesus said to him, g “You have said so. But I tell you, from now on h you will see the Son of Man i seated at the right hand of Power and h coming on the clouds of heaven.” 65 Then the high priest j tore his robes and said, k “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy. 66 What is your judgment?” They answered, l “He deserves death.” 67 Then m they spit in his face n and o struck him. And some slapped him, 68 saying, “Prophesy to us, you p Christ! Who is it that struck you?” Peter Denies Jesus 69 q Now Peter was sitting outside r in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.” 70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.” 71 And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus s of Nazareth.” 72 And again he denied it with an oath: “I do not know the man.” 73 After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for t your accent betrays you.” 74 Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed. 75 And Peter remembered the saying of Jesus, u “Before the rooster crows, you will v deny me three times.” And he went out and wept bitterly. Jesus Delivered to Pilate 27 1 w When morning came, all the chief priests and the elders of the people x took counsel against Jesus to put him to death. 2 And they bound him and y led him away and z delivered him over to a Pilate the governor. Judas Hangs Himself 3 Then when b Judas, his betrayer, saw that Jesus 1 was condemned, c he changed his mind and brought back d the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? e See to it yourself.” 5 And throwing down the pieces of silver into the temple, f he departed, and he went and hanged himself. 6 But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into g the treasury, since it is blood money.” 7 So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers. 8 Therefore h that field has been called the Field of Blood i to this day. 9 j Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, k “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel, 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Before Pilate 11 l Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you m the King of the Jews?” Jesus said, n “You have said so.” 12 o But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer. 13 Then Pilate said to him, p “Do you not hear how many things they testify against you?” 14 But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed. The Crowd Chooses Barabbas 15 q Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted. 16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas. 17 So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or r Jesus who is called Christ?” 18 For he knew that it was out s of envy that they had delivered him up. 19 Besides, while he was sitting on t the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with u that righteous man, for I have suffered much because of him today v in a dream.” 20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to w ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.” 22 Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” x They all said, “Let him be crucified!” 23 And he said, “Why, y what evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!” Pilate Delivers Jesus to Be Crucified 24 So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that z a riot was beginning, he took water and a washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of b this man’s blood; 1 c see to it yourselves.” 25 And all the people answered, d “His blood be on us and e on our children!” 26 Then he released for them Barabbas, and having f scourged 1 Jesus, delivered him to be crucified. Jesus Is Mocked 27 g Then the soldiers of the governor took Jesus into the h governor’s headquarters, 1 and they gathered the whole i battalion 2 before him. 28 And they stripped him and put j a scarlet robe on him, 29 and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they k mocked him, saying, “Hail, l King of the Jews!” 30 And m they spit on him and took the reed and struck him on the head. 31 And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and n led him away to crucify him. The Crucifixion 32 o p As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to o carry his cross. 33 q And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull), 34 r they offered him wine to drink, mixed with s gall, but when he tasted it, he would not drink it. 35 And when they had crucified him, t they divided his garments among them by casting lots. 36 Then they sat down and u kept watch over him there. 37 And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, v the King of the Jews.” 38 Then two w robbers were crucified with him, x one on the right and one on the left. 39 And y those who passed by z derided him, a wagging their heads 40 and saying, b “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! c If you are d the Son of God, come down from the cross.” 41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, 42 e “He saved others; f he cannot save himself. g He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him. 43 h He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’” 44 i And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way. The Death of Jesus 45 Now from the sixth hour 1 there was darkness over all the land 2 until the ninth hour. 3 46 And about the ninth hour Jesus j cried out with a loud voice, saying, k “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?” 47 And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.” 48 And one of them at once ran and took a sponge, filled it with l sour wine, and put it on a reed and m gave it to him to drink. 49 But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.” 50 And Jesus n cried out again with a loud voice and o yielded up his spirit. 51 And behold, p the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And q the earth shook, and the rocks were split. 52 The tombs also were opened. And many bodies of r the saints s who had fallen asleep were raised, 53 and coming out of the tombs after his resurrection they went into t the holy city and appeared to many. 54 u When the centurion and those who were with him, v keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, w “Truly this was the Son 1 of God!” 55 There were also x many women there, looking on y from a distance, who had followed Jesus from Galilee, z ministering to him, 56 among whom were z Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and a the mother of the sons of Zebedee. Jesus Is Buried 57 b When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him. 59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud 60 and c laid it in his own new tomb, d which he had cut in the rock. And he rolled e a great stone to the entrance of the tomb and went away. 61 Mary Magdalene and f the other Mary were there, sitting opposite the tomb. The Guard at the Tomb 62 The next day, that is, after the day of g Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate 63 and said, “Sir, we remember how h that impostor said, while he was still alive, i ‘After three days I will rise.’ 64 Therefore order the tomb to be made secure until the third day, j lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.” 65 Pilate said to them, “You have k a guard 1 of soldiers. Go, make it as secure as you can.” 66 So they went and made the tomb secure by l sealing the stone and setting a guard. The Resurrection 28 1 m Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and n the other Mary went to see the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake, for o an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it. 3 p His appearance was like lightning, and q his clothing white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled and r became like dead men. 5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here, for he has risen, s as he said. Come, see the place where he 1 lay. 7 Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, t he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.” 8 So they departed quickly from the tomb u with fear and great joy, and ran to tell his disciples. 9 And behold, Jesus v met them and said, “Greetings!” And they came up and w took hold of his feet and x worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid; y go and tell z my brothers to go to Galilee, and there they will see me.” The Report of the Guard 11 While they were going, behold, some of a the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place. 12 And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers 13 and said, “Tell people, b ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’ 14 And if this comes to c the governor’s ears, we will d satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews e to this day. The Great Commission 16 Now the eleven disciples f went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. 17 And when they saw him they g worshiped him, but some doubted. 18 And Jesus came and said to them, h “All authority i in heaven and on earth has been given to me. 19 j Go therefore and k make disciples of l all nations, j baptizing them m in 1 n the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them o to observe all that p I have commanded you. And behold, q I am with you always, to r the end of the age.”
26 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• 2 οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα 4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν• 5 ἔλεγον δέ• μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. 6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες• εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ• 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε• 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 15 εἶπεν• τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. 16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες• ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; 18 ὁ δὲ εἶπεν• ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ• ὁ διδάσκαλος λέγει• ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν• ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος• μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν• ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει. 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται• καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν• μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ• σὺ εἶπας. 26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν• λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων• πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ• πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης. 32 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ• εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. 34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς• ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 35 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος• κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. 36 Τότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ * καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς• καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. 37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 38 τότε λέγει αὐτοῖς• περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου• μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ. 39 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων• πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο• * πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ. 40 καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ• οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετʼ ἐμοῦ; 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν• τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 42 πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων• πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. 43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν. 45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς• καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε• ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν• ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. 47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετʼ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 48 ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων• ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτόν. 49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν• χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ• ἑταῖρε, ἐφʼ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
He has risen, as he said Introduction There are two key questions we need to visit regularly. Did the resurrection really happen? What does it mean? If the resurrection is not making a difference to each and every day of your life, you haven't understood it. 1. Did the resurrection really happen? Firstly, the tomb was empty. Second, the early Christians were convinced that he's been raised from the dead, and that they'd seen him. Was the body stolen? If by the Christians, why willing to die for this claim? If by Jews or Romans, why not produce body and end the uproar? Was it a vision of Jesus? No, several hundred saw him together Above all, overnight there was worldview change - this only happens with events (not ideas). v1 it's a new creation v11-15 there's been a conspiracy ever since 2. What does it mean? v16 a new exodus has been achieved, and he leads his people to a mountain in Galilee (up in the north) where they worship him 'all authority' - the enthroned son of man fulfillment of all the open loops and promises of Scripture in this man, Jesus of Nazareth The 'new covenant' promised that forgiveness would be achieved once and for all; and that all his people would know him and have his law on their hearts. It was necessary that Jesus' blood be shed, and he die, in order for this to be achieved. In his resurrection the promised 'new creation' has begun, to be enjoyed by the people of the new covenant. In sinning we reject responsibility, E.g., judas, peter, pilate, barabbas. But Jesus has taken responsibility for all his people. So now what should we do? 'make disciples' live the new life now, awaiting its fulness to come: 'You've died, so die/You're alive, so live'; 'Set your minds on things above' If the resurrection is not making a difference to each and every day of your life, you haven't understood it. Hope for the future; faith in the face of fear; love for God and others. The power for all these things comes from the risen Jesus, by his Spirit. Wrap-up Jesus really has been raised; death really has been put to death. Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled and became like dead men. 5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay. 7 Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.” 8 So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. 9 And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.” Matthew 28:1-10 ESV While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place. 12 And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers 13 and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’ 14 And if this comes to the governor’s ears, we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day. Matthew 28:11-15 ESV Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. 17 And when they saw him they worshiped him, but some doubted. 18 And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age.” Matthew 28:16-20 ESV