The Resurrection 20 1 e Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that f the stone had been taken away from the tomb. 2 So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, g the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and h we do not know where they have laid him.” 3 i So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb. 4 Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. 5 And stooping to look in, he saw j the linen cloths lying there, but he did not go in. 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there, 7 and k the face cloth, which had been on Jesus’ 1 head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself. 8 Then the other disciple, l who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; 9 for as yet m they did not understand the Scripture, n that he must rise from the dead. 10 Then the disciples went back to their homes. Jesus Appears to Mary Magdalene 11 But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb. 12 And o she saw p two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. 13 They said to her, q “Woman, why are you weeping?” She said to them, r “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” 14 Having said this, she turned around and s saw Jesus standing, t but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, u “Woman, why are you weeping? v Whom are you seeking?” Supposing him to be w the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, 1 x “Rabboni!” (which means Teacher). 17 Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to y my brothers and say to them, z ‘I am ascending to my Father and your Father, to a my God and your God.’” 18 Mary Magdalene b went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
20 1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς• ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ• καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν• 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. 11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον 12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι• γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς• γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ• κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς• Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί• ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε. 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς• μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα• πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς• ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. 18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
Jesus is alive! Intro : This is the substance to which all the previous signs pointed. Jesus' cross was his route to glorification with the Father, and was the display of self-giving glory. We, as a society, have no ultimate way of resolving our implicit or explicit questions. No ultimate way of justifying our implicit appeals to standards of morality, justice, logic etc. Unless there is a 'putting-right-of-all-things', a divine vindication, in the resurrection of Jesus. 1. Jesus' tomb is empty ( v1-10 ) v1, significance of 'first day of the week' and 'still dark'. Mary the first evangelist (also v18). v2 assumption is that the body has been stolen. They weren't expecting the resurrection. v3-7 significance of the linen cloths, in contrast to Lazarus (who is raised, yet still bound and limited by graveclothes); this is a different kind of resurrection altogether, into imperishable life. v8-9 believes on the basis of his own eyewitness; the penny has not yet dropped in relation to the Scripture's witness that Jesus 'must' rise from the dead. Recap historical evidence: no one ever doubted the tomb was empty; Christians would not have stolen the body and then willingly died for a lie; Romans or Jews simply had to produce the body to stop the preaching of the resurrection. And then there is the mass testimony of people seeing Jesus. Not visions or hallucinations since they all testified to the same thing. 2. Jesus appeared to Mary Magdalene (v11-18) v11-15 why are you weeping. Not that tears themselves are wrong, but that tears which assume that Jesus is still dead, are wrong. v16 Jesus' personal call to each of his sheep. His risen heart is the same. v17 Why does he tell Mary not to hold him, but tells Thomas to touch him? To her, he is reassuring her that he is not about to disappear; his ascension is 'in process', until the dramatic farewell of Acts 1. But to Thomas, who needs a reassurance that he is in fact the Lord risen from the death, he invites him to touch and therefore believe. FCF . We don't believe the resurrection. H1. We scoff at it, refuse to consider the evidence honestly, since the implications are too shattering for us. Yet all the while we appeal to eternal standards of morality etc which can't be true if there is no resurrection, no ultimate vindication of 'grace and truth'. H2. We talk about it, yet functionally live as if it is a myth. E.g., acting as if resurrection is really the moral turning over of a new leaf; or merely a great and persuasive miracle Jesus did; of that Jesus is now some distant and aloof spiritual being, unconnected to what we read of his earthly life. Person of Jesus. Jesus is the same yesterday, today, and forever. He calls Mary by name, as he does to each of his sheep. Work of Jesus . He is risen - from the dead. The resurrection is the vindication, the 'receipt'. The resurrection is the constant announcement that his work of suffering is complete ('it is finished'). The atonement set up the ascension. From his heavenly glory, he calls his sheep by name and constantly ministers grace from his Father's limitless supply. He is our priest who offered himself in sacrifice, and now constantly applies the riches of his sacrifice to us, by his outpoured Spirit. Union with Jesus. We have died and been raised in his death and resurrection. Invitation to faith. Come, consider the historical evidence of the empty tomb, and the clear witness of the Scriptures that he must be raised, and believe! Confrontation and repentance . Stop doubting, and believe. Stop living as if this isn't true, whilst saying you believe it. Consolation and encouragement. Know the Saviour's gracious heart. 1 Peter 1.3-9 we have a glorious hope. 1 Thessalonians 4, we don't grieve as others do but keep encouraging each other with these words. Community . Live as risen people together - the 'people of the future'. Wrap up : The tomb is empty, and Jesus appeared to Mary and then, as we will see, to his other disciples too. This is the substance to which all the previous signs pointed.