Officers Sent to Arrest Jesus 32 The Pharisees heard the crowd p muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent q officers to arrest him. 33 Jesus then said, r “I will be with you a little longer, and then s I am going to him who sent me. 34 t You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.” 35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? u Does he intend to go to v the Dispersion among w the Greeks and teach the Greeks? 36 What does he mean by saying, x ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’ ?” Rivers of Living Water 37 y On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, z “If anyone thirsts, let him a come to me and drink. 38 Whoever believes in me, b as 1 the Scripture has said, c ‘Out of his heart will flow rivers of d living water.’” 39 Now e this he said about the Spirit, f whom those who believed in him were to receive, g for as yet the Spirit had not been h given, i because Jesus was not yet glorified. Division Among the People 40 When they heard these words, j some of the people said, “This really is k the Prophet.” 41 Others said, “This is l the Christ.” But some said, m “Is the Christ to come from Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes n from the offspring of David, and comes o from Bethlehem, the village p where David was?” 43 So there was q a division among the people over him. 44 r Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him. 45 s The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?” 46 The officers answered, t “No one ever spoke like this man!” 47 The Pharisees answered them, u “Have you also been deceived? 48 v Have any of the authorities or the Pharisees believed in him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed.” 50 w Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them, 51 x “Does our law judge a man without first y giving him a hearing and learning what he does?” 52 They replied, z “Are you from Galilee too? Search and see that a no prophet arises from Galilee.”
32 ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, * καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς• ἔτι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς• ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν• ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων• ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν• οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον• οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης• 41 ἄλλοι ἔλεγον• οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, * οἱ δὲ ἔλεγον• μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός; 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ διʼ αὐτόν• 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 ῏Ηλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι• διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται• οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι• μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλʼ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν• 51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρʼ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ• μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. 〚
If anyone thirsts, let him come to me and drink Intro : The metaphor of 'thirst' and running/living water. 1. The risen Lord Jesus gives the Spirit to those who believe in Him (v32-39) v32 muttering v33 Jesus has his 'hour' in view. v34-36 they misunderstand again v37-38 background and significance to Jesus saying this on the 'last day, the great day'. v39 John's explanation. Jesus will be glorified. 2. The authorities are convinced they are right (v40-52) v40-44 division. v45 the 'officers'. Their role. v46-52 arrogance and entrenched self-protective self-righteousness. God's glory . He gives the great fulfilment of what the Feast always pointed to, in the water-giver, Jesus of Nazareth. He gives his Spirit generously. FCF . We don't thirst, nor do we see any of our real need. We are entrenched in self-righteousness. H1. Cultural examples of self-righteousness. H2. Religious examples of self-righteousness. Person of Jesus . He gives living water. He gives the Spirit. He died, rose, and ascended to his throne. From there, as the Son of Man, he pours out his Spirit upon his people. Work of Jesus. The One who gives drink to his people thirsted upon the cross on their behalf. 'I will be with you a little longer' - he has come to die. Union with Jesus. We know God truly through Jesus. We abide in him by his Spirit. Invitation. Come and drink. Confrontation. Turn from self-righteousness. Consolation. In the age to come, you will thirst no more (cf Revelation 7.15-17) Wrap up : If anyone thirsts, let him come to me and drink. The risen Lord Jesus gives the Spirit to those who believe in Him. But not to those who are so convinced they are right that they believe they have no thirst.