Sermon notes
The LORD gave victory to David wherever he went Introduction Destroying God's enemies, as the LORD's anointed one. Christ will do this universally. Have no doubt that he will. God's kingdom has come on earth under David's kingship, direct - though not final - fulfilment of 2 Sam 7. So the kingdom teaching here transcends the historical context. It is history and prophecy. David's kingdom not perfect but preliminary, prototype, principial. v1-6 David defeats God's enemies and expands the kingdom Four victories listed here: 1 - Philistines 2 - Moab 3 - Hadadezer king of Zobah 4 - Syrians [Map] Objection: isn't this shocking genocide? [Not happy neutrality, but God's declared enemies; David as agent of God's judgement rather than personal racist vendetta; never any trace of someone pleading for mercy and not finding it in the Bible; this is a foretaste of the greater King's judgement when he treads the winepress of God's wrath; for more on this question see sermon 1 Sam 15 on the Amalekites] Since David is God's authorised King, wherever he reigns, God's kingdom is. [this incidentally is the problem with some views of the coming of the kingdom in purely social ways - they might be effects or residue of the kingdom, but if Jesus is not acknowledged as Lord there, the kingdom has not come]. The victories are YHWH's gift. Conflict precedes conquest. The nations aren't longing for Christ's rule, so history won't ooze gently into the coming of the kingdom. Christ will assert his rule in this age by the proclamation through his weak and faithful church. And at his return, defeat and subjugate all enemies (parable of wheat and tares). Image of battle and victory. cf phrases in the Psalms, 'all kings will bow' etc - must point to a future resurrection and judgement, since most kings who have ever lived didn't bow. v6 - literally, YHWH saved wherever David went. Victory for YHWH, salvation for his people. Application: How do you feel about the winepress of God's wrath (Revelation 14)? Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, the angel who has authority over the fire, and he called with a loud voice to the one who had the sharp sickle, “Put in your sickle and gather the clusters from the vine of the earth, for its grapes are ripe.” 19 So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great wine press of the wrath of God. 20 And the wine press was trodden outside the city, and blood flowed from the wine press, as high as a horse's bridle, for 1,600 stadia [184 miles]. v7-12 King David dedicated the spoil to the LORD Another aspect of this not being a mere genocide etc. David is fighting the LORD's battles. NB absence of this 'dedication to the LORD' emphasis in chapter 10 preceding Bathsheba. Toi is a picture of those who acknowledge Christ's rule and lay down arms. Wealth of the nations will be brought into the eternal city Application: Do you see all your successes and victories as God's? The 'firstfruits' principle. Money, time, emotions, praise, children, etc. v13-14 God gives David victory over Edom Edomites, same point as earlier on. Psalm 60 possibly? 'A great name' Backdrop to Edom Again, 'YHWH saved' formula. Application: There is always salvation in Jesus; 'wherever he is, the LORD saves'. Do you know this? Have you come to him? v15-18 David reigned with justice and equity justice = fairness, righteousness, doing what's right equity = proportionality. Eg equity in a home. Each according to their means or situation or stake. cf weight classes in weightlifting and other sports. We need equity in order to have true equality. Equity acknowledges differences. summary (tailpiece of 1 Sam 15-2 Sam 8, and there's another tailpiece later in 2 Sam very similar) cf 1 Samuel 7.15-17, 1 Samuel 14.47-52 NB verse 8.15 ; on the whole, David exercised his royal office in the proper way. The general tone, not the perfection. Application: Are you doing what is right and just for the people in the different relationships and spheres in your life? Do you long for this great rule of equity and joy in all its fulness? Conclusion Jesus' return and judgement is played down because of a sentimentalised view of him and the nature of conflict with flesh/world/devil. [Psalm 60]
notes
Look-up
OT
2 Samuel 8:1-18
esv
David’s Victories 8 1 g After this David defeated the Philistines and subdued them, and David took h Metheg-ammah out of the hand of the Philistines. 2 i And he defeated Moab and he measured them with a line, making them lie down on the ground. Two lines he measured to be put to death, and one full line to be spared. And the Moabites j became servants to David and k brought tribute. 3 David also defeated l Hadadezer the son of Rehob, king of m Zobah, as he went to restore his power at the river Euphrates. 4 n And David took from him 1,700 horsemen, and 20,000 foot soldiers. And David o hamstrung all the chariot horses but left enough for 100 chariots. 5 p And when the q Syrians of Damascus came to help l Hadadezer king of m Zobah, David struck down 22,000 men of the Syrians. 6 Then David put garrisons in Aram of Damascus, and the Syrians r became servants to David and brought tribute. s And the Lord gave victory to David wherever he went. 7 And David took t the shields of gold that were carried by the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took very much bronze. 9 When Toi king of u Hamath heard that David had defeated the whole army of Hadadezer, 10 Toi sent his son Joram to King David, to ask about his health and to bless him because he had fought against Hadadezer and defeated him, for Hadadezer had often been at war with Toi. And Joram brought with him articles of silver, of gold, and of bronze. 11 v These also King David dedicated to the Lord , together with the silver and gold that he dedicated from all the nations he subdued, 12 from Edom, w Moab, x the Ammonites, y the Philistines, z Amalek, and from the spoil of Hadadezer the son of Rehob, king of m Zobah. 13 And David made a name for himself when he returned from striking down 18,000 Edomites in a the Valley of Salt. 14 Then he put garrisons in Edom; throughout all Edom he put garrisons, b and all the Edomites became David’s servants. And the Lord gave victory to David wherever he went. David’s Officials 15 So David reigned over all Israel. And David administered justice and equity to all his people. 16 c Joab the son of Zeruiah was over the army, and d Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder, 17 and e Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar were priests, and f Seraiah was secretary, 18 and g Benaiah the son of Jehoiada was over 1 the h Cherethites and the Pelethites, and David’s sons were priests.
2 Samuel 8:1-18
wlc
8 1 וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי ־ כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ דָּוִ֛ד אֶת ־ פְּלִשְׁתִּ֖ים וַיַּכְנִיעֵ֑ם וַיִּקַּ֥ח דָּוִ֛ד אֶת ־ מֶ֥תֶג הָאַמָּ֖ה מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים ׃ 2 וַיַּ֣ךְ אֶת ־ מוֹאָ֗ב וַֽיְמַדְּדֵ֤ם בַּחֶ֙בֶל֙ הַשְׁכֵּ֣ב אוֹתָ֣ם אַ֔רְצָה וַיְמַדֵּ֤ד שְׁנֵֽי ־ חֲבָלִים֙ לְהָמִ֔ית וּמְלֹ֥א הַחֶ֖בֶל לְהַחֲי֑וֹת וַתְּהִ֤י מוֹאָב֙ לְדָוִ֔ד לַעֲבָדִ֖ים נֹשְׂאֵ֥י מִנְחָֽה ׃ 3 וַיַּ֣ךְ דָּוִ֔ד אֶת ־ הֲדַדְעֶ֥זֶר בֶּן ־ רְחֹ֖ב מֶ֣לֶךְ צוֹבָ֑ה בְּלֶכְתּ֕וֹ לְהָשִׁ֥יב יָד֖וֹ בִּֽנְהַר 1 2 ־ ׃ 4 וַיִּלְכֹּ֨ד דָּוִ֜ד מִמֶּ֗נּוּ אֶ֤לֶף וּשְׁבַע ־ מֵאוֹת֙ פָּרָשִׁ֔ים וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַיְעַקֵּ֤ר דָּוִד֙ אֶת ־ כָּל ־ הָרֶ֔כֶב וַיּוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב ׃ 5 וַתָּבֹא֙ אֲרַ֣ם דַּמֶּ֔שֶׂק לַעְזֹ֕ר לַהֲדַדְעֶ֖זֶר מֶ֣לֶךְ צוֹבָ֑ה וַיַּ֤ךְ דָּוִד֙ בַּֽאֲרָ֔ם עֶשְׂרִֽים ־ וּשְׁנַ֥יִם אֶ֖לֶף אִֽישׁ ׃ 6 וַיָּ֨שֶׂם דָּוִ֤ד נְצִבִים֙ בַּאֲרַ֣ם דַּמֶּ֔שֶׂק וַתְּהִ֤י אֲרָם֙ לְדָוִ֔ד לַעֲבָדִ֖ים נוֹשְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַיֹּ֤שַׁע יְהוָה֙ אֶת ־ דָּוִ֔ד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ ׃ 7 וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֗ד אֵ֚ת שִׁלְטֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הָי֔וּ אֶ֖ל עַבְדֵ֣י הֲדַדְעָ֑זֶר וַיְבִיאֵ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם ׃ 8 וּמִבֶּ֥טַח וּמִבֵּֽרֹתַ֖י עָרֵ֣י הֲדַדְעָ֑זֶר לָקַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד נְחֹ֖שֶׁת הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד ׃ ס 9 וַיִּשְׁמַ֕ע תֹּ֖עִי מֶ֣לֶךְ חֲמָ֑ת כִּ֚י הִכָּ֣ה דָוִ֔ד אֵ֖ת כָּל ־ חֵ֥יל הֲדַדְעָֽזֶר ׃ 10 וַיִּשְׁלַ֣ח תֹּ֣עִי אֶת ־ יֽוֹרָם ־ בְּנ֣וֹ אֶל ־ הַמֶּֽלֶךְ ־ דָּ֠וִד לִשְׁאָל ־ ל֨וֹ לְשָׁל֜וֹם וּֽלְבָרֲכ֗וֹ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר נִלְחַ֤ם בַּהֲדַדְעֶ֙זֶר֙ וַיַּכֵּ֔הוּ כִּי ־ אִ֛ישׁ מִלְחֲמ֥וֹת תֹּ֖עִי הָיָ֣ה הֲדַדְעָ֑זֶר וּבְיָד֗וֹ הָי֛וּ כְּלֵֽי ־ כֶ֥סֶף וּכְלֵֽי ־ זָהָ֖ב וּכְלֵ֥י נְחֹֽשֶׁת ׃ 11 גַּם ־ אֹתָ֕ם הִקְדִּ֛ישׁ הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לַֽיהוָ֑ה עִם ־ הַכֶּ֤סֶף וְהַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדִּ֔ישׁ מִכָּל ־ הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר כִּבֵּֽשׁ ׃ 12 מֵאֲרָ֤ם וּמִמּוֹאָב֙ וּמִבְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּמִפְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵֽעֲמָלֵ֑ק וּמִשְּׁלַ֛ל הֲדַדְעֶ֥זֶר בֶּן ־ רְחֹ֖ב מֶ֥לֶךְ צוֹבָֽה ׃ 13 וַיַּ֤עַשׂ דָּוִד֙ שֵׁ֔ם בְּשֻׁב֕וֹ מֵהַכּוֹת֥וֹ אֶת ־ אֲרָ֖ם בְּגֵיא ־ מֶ֑לַח שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף ׃ 14 וַיָּ֨שֶׂם בֶּאֱד֜וֹם נְצִבִ֗ים בְּכָל ־ אֱדוֹם֙ שָׂ֣ם נְצִבִ֔ים וַיְהִ֥י כָל ־ אֱד֖וֹם עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֑ד וַיּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ אֶת ־ דָּוִ֔ד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ ׃ 15 וַיִּמְלֹ֥ךְ דָּוִ֖ד עַל ־ כָּל ־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י דָוִ֗ד עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה לְכָל ־ עַמּֽוֹ ׃ 16 וְיוֹאָ֥ב בֶּן ־ צְרוּיָ֖ה עַל ־ הַצָּבָ֑א וִיהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן ־ אֲחִיל֖וּד מַזְכִּֽיר ׃ 17 וְצָד֧וֹק בֶּן ־ אֲחִיט֛וּב וַאֲחִימֶ֥לֶךְ בֶּן ־ אֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִ֑ים וּשְׂרָיָ֖ה סוֹפֵֽר ׃ 18 וּבְנָיָ֙הוּ֙ בֶּן ־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וְהַכְּרֵתִ֖י וְהַפְּלֵתִ֑י וּבְנֵ֥י דָוִ֖ד כֹּהֲנִ֥ים הָיֽוּ ׃ פ
2 Samuel 8:1-18
lxx
8 1 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐτροπώσατο αὐτούς καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν ἀφωρισμένην ἐκ χειρὸς τῶν ἀλλοφύλων 2 καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὴν Μωαβ καὶ διεμέτρησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίοις κοιμίσας αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο τὰ δύο σχοινίσματα τοῦ θανατῶσαι καὶ τὰ δύο σχοινίσματα ἐζώγρησεν καὶ ἐγένετο Μωαβ τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια 3 καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τὸν Αδρααζαρ υἱὸν Ρααβ βασιλέα Σουβα πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν Εὐφράτην 4 καὶ προκατελάβετο Δαυιδ τῶν αὐτοῦ χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἱππέων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα 5 καὶ παραγίνεται Συρία Δαμασκοῦ βοηθῆσαι τῷ Αδρααζαρ βασιλεῖ Σουβα καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι δύο χιλιάδας ἀνδρῶν 6 καὶ ἔθετο Δαυιδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκόν καὶ ἐγένετο ὁ Σύρος τῷ Δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο 7 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τοὺς χλιδῶνας τοὺς χρυσοῦς οἳ ἦσαν ἐπὶ τῶν παίδων τῶν Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔλαβεν αὐτὰ Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐν τῷ ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ ἐν ἡμέραις Ροβοαμ υἱοῦ Σολομῶντος 8 καὶ ἐκ τῆς Μασβακ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τοῦ Αδρααζαρ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα ἐν αὐτῷ ἐποίησεν Σαλωμων τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν καὶ τοὺς στύλους καὶ τοὺς λουτῆρας καὶ πάντα τὰ σκεύη 9 καὶ ἤκουσεν Θοου ὁ βασιλεὺς Ημαθ ὅτι ἐπάταξεν Δαυιδ πᾶσαν τὴν δύναμιν Αδρααζαρ 10 καὶ ἀπέστειλεν Θοου Ιεδδουραν τὸν υἱὸν αὐτοῦ πρὸς βασιλέα Δαυιδ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησεν τὸν Αδρααζαρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν ὅτι ἀντικείμενος ἦν τῷ Αδρααζαρ καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἦσαν σκεύη ἀργυρᾶ καὶ σκεύη χρυσᾶ καὶ σκεύη χαλκᾶ 11 καὶ ταῦτα ἡγίασεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ κυρίῳ μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ μετὰ τοῦ χρυσίου οὗ ἡγίασεν ἐκ πασῶν τῶν πόλεων ὧν κατεδυνάστευσεν 12 ἐκ τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐκ τῆς γῆς Μωαβ καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐξ Αμαληκ καὶ ἐκ τῶν σκύλων Αδρααζαρ υἱοῦ Ρααβ βασιλέως Σουβα 13 καὶ ἐποίησεν Δαυιδ ὄνομα καὶ ἐν τῷ ἀνακάμπτειν αὐτὸν ἐπάταξεν τὴν Ιδουμαίαν ἐν Γαιμελε εἰς ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας 14 καὶ ἔθετο ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ φρουράν ἐν πάσῃ τῇ Ιδουμαίᾳ καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ Ιδουμαῖοι δοῦλοι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο 15 καὶ ἐβασίλευσεν Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἦν Δαυιδ ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ 16 καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ἐπὶ τῆς στρατιᾶς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχια ἐπὶ τῶν ὑπομνημάτων 17 καὶ Σαδδουκ υἱὸς Αχιτωβ καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ ἱερεῖς καὶ Ασα ὁ γραμματεύς 18 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε σύμβουλος καὶ ὁ Χελεθθι καὶ ὁ Φελεττι καὶ υἱοὶ Δαυιδ αὐλάρχαι ἦσαν
lookup